*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/4/23
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
++


[ 巴薩通拉木山 (衛/山) ]
(45. Basa toungram ri - Oui / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p244-245の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p33)の表記
< >内はAmiot1789, p164の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p244-245の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p33)の表記
< >内はAmiot1789, p164の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)

/
巴薩通拉木山#1

※ 異同なし

[ 45. Basa toungram ri (Paha Tom kim) ]
{ Bassa-toungram. }
< Pa-sa-toung-la-mou-chan. >
在喇薩北八百餘里即金沙江發源之山也山勢高大状如乳牛故名#2木魯烏蘇#3由山之東流出入雲南界為金沙江山西流出之水名牙爾加蔵布河#4 按明統志#5金沙江源出吐蕃界犁石山#6名犁水犁石者亦以其形如犁牛也

※ 異同なし

[ a plus de 800 li au nord de H'lassa. Le Kin cha kiang y prend sa source. Cette montagne est tres-haute et roide; elle a la forme d'une vache, et de cette ressemblance derive son nom. Le Mouroi oussou sort de son flanc oriental et se dirige a l'est; c'est la meme riviere qui, dans la province de Yun nan, porte le nom de Kin cha kiang. A l'occident de la montagne sont les sources du Yarghia dzangbo tchou. Selon la geographie de Ming, la source du Kin cha kiang est a la frontiere du Tubet, sur le Li chy chan, ou la montagne du rocher du boeuf tangoutain (en tubetain Yak, en chinois Li, bos grunniens); elle a recu ce nom de sa ressemblance avec cet animal. Par la meme raison la riviere s'appelle aussi Li choui. ]

{ Elle est au Nord de la ville de Lassa, a la distance de huit cent lys. C'est de-la que le Kin-cha-kiang 金沙江 tire sa source. Cette montagne est tres haute et a la figure d'une vache: c'est la signification du nom Bassa-toungram, qu'on lui a donne. La riviere Mourous-oussou coule de la partie Orientale de cette montagne jusqu'au Yun-nan, ou elle prend le nom de Kin-cha-Kiang, comme qui dirait riviere du sable d'or. La riviere Yarghia-tsangbou coule de la partie Occidentale de cette meme montagne. On lit dans l'Y-thoung-tchi des Ming: >> la source du Kin-cha-kiang est dans une montagne qui est sur les frontieres des Thou-fan. Cette montagne s'appelle Ly-chi-chan 犂石山 (ly signifie boeuf, dont la peau est marquee de differentes couleurs, et chi signifie pierre. Ainsi Ly-chi-chan signifie montagne du boeuf marquete). La riviere qui coule de cette montagne est appellee Lychoui, comme qui dirait eau de boeuf. }

< Elle est au nord de La-sa, a la distance de huit cent lys. C'est de-la que le Kin-cha-kiang tire sa source. Cette montagne est tres-haute, & a la figure d'une vache qui nourrit sou veau : c'est la signification du nom Pa-sa-toung-la-mou qu'on lui a donne. La riviere Mou-lou-ou-sou coule de la partie orientale de cette montagne jusqu'au Yun-nan, ou elle prend le nom de Kin-cha-Kiang, comme qui diroit riviere du sable d'or. La riviere Ya-eulh-kia-tsang-pou coule de la partie occidentale de cette meme montagne.
 On lit dans l'Y-tong-tche des Ming: la source du Kin-cha-kiang est dans une montagne qui est sur les frontieres des Tou-fan. Cette montagne s'appelle Ly-che ( ly signifie boeuf dont la peau est marquee de differentes couleurs, & che signifie pierre. Ainsi Ly-che-chan signifie montagne du Boeuf marquete. ) La riviere qui coule de cette montagne est appellee Ly-choui, comme qui diroit eaux de la montagne du Boeuf. >
巴薩通拉木山は、喇薩(ラサ)の北約800里にあり、金沙江が流れ出す山である。[この]山は高大で乳牛のよう[な山容]であることから[この]名がある。木魯烏蘇(現在の長江上流域)は、この山の東側から流れ出し、雲南地域に入って金沙江となる。[この]山の西側からは、牙爾加蔵布河(現在の扎加蔵布)という名の河が流れ出す。 調べてみると、「大明一統志」には「金沙江の源は吐蕃界の犁石山から流れ出す」とあり、犁水や犁石の名は、その[山の]形が犁牛(ヤク)に似ていることに由来する。 #1:「巴薩通拉木山」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
巴薩冬巾阿林
(Basa dungjam alin)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:聖祖仁皇帝御製文第四集(巻十五)]
諭大學士學士九卿等
朕於地理從幼留心凡古今山川名號無(・・・)金沙工之源自達賴喇嘛東北
烏揑烏蘇流出烏揑烏蘇譯言乳牛山也其水名母魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江(・・・)瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於喀木之濟魯肯他拉名敖母楮河二水會於叉木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為哈拉烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈拉腦兒流出東南入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘名潞江南流逕永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南大幹之外故皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東打母朱喀巴珀山譯言馬口也有泉流出為牙母藏布江從南折東流逕藏危地過日噶公噶兒城旁合噶爾詔母倫江又南流逕公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴珀譯言象口也有泉流出入馬品母達賴腦兒又流入郎噶腦兒兩湖之水西流至桑納地岡底斯之北有山名僧格喀巴珀譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克拉蘇母多地與岡底斯西馬珀家喀巴珀山所出之水會馬珀家喀巴珀者譯言孔雀口也其水南行至那克拉蘇母多地會東行之水東南流至厄納忒克國為岡噶母倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之渤海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古特稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池也(・・・)打箭爐西南達賴喇嘛所屬拉裏城之東南為喀木地達賴喇嘛所屬為危地班禪胡土克圖所屬為藏地合三地為三危耳哈拉烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同(・・・) 
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:平定準噶爾方略(前編巻八)(1770)]
命大學士學士九卿等詳考西南徼外山川地名
上諭大學士學士九卿等曰朕於地理從幼留心凡古今山川名號無論邊徼遐荒必詳考圖籍廣詢方言務得其正故遣使臣至崑崙西番等處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目擊詳求載入輿圖今大兵得藏邊外諸番悉心歸化三藏阿里之地俱入版圖其山川名號番漢異同當於此時考證明核庶可傳信於後大概中國諸大水皆發於東南諾莫琿烏巴西達罕内外其源委可得而縷析也黄河之源出西寧外庫爾坤山之東衆泉渙散不可勝數望之燦如列星蒙古謂之敖敦塔拉西番謂之索羅木中華謂之星宿海是為河源匯為薩陵鄂陵二澤東南行折北復東行由歸德堡積石關入蘭州岷江之源出於黄河之西巴顏喀喇嶺齊齊爾哈納番名岷尼雅漢書所謂岷山在西徼外江水所出是也而禹貢導江之處在今四川黄勝關外之乃褚山古人謂江源與河源相近禹貢岷山導江乃引其流非源也斯言實有可據其水自黄勝關流至灌縣分數十支至新津縣復合而為一東南流至敘州府金沙江合流金沙工之源自達賴喇嘛東北
烏尼尹烏蘇峰流出烏尼尹烏蘇峰中華謂之乳牛山也其水名穆魯烏蘇東南流入喀木地又經中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江至永北府會打衝河東流經武定府入四川界至敘州府流入岷江經夔州府入湖廣界由荊州府至武昌府與漢江合漢江源出陝西寧羌州北嶓家山名漾水東流至南鄭縣為漢水入湖廣界東南流至漢陽縣漢口合岷江此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之内源發於西番委入於中國也瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於濟魯肯塔拉名鄂母綽河二水會於察木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為喀喇烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈喇淖爾流出東南流入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘更名潞江南流經永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之外皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東達木朱喀巴卜山譯言馬口也有泉流出為雅魯藏布江從南折東流經藏危地至日噶公噶兒城旁合噶爾招穆倫江又南流經公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴卜譯言象口也有泉流出入馬皮木達賴又流入郎喀淖爾兩河之水西流至桑南地岡底斯之北有山名僧格喀巴卜譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克喇蘇木多地與岡底斯西馬卜家喀巴卜山所出之水會馬卜家喀巴卜者譯言孔雀口也其水南行至那克喇蘇木多地會東行之水東南流至額訥特可克國為岡噶穆倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之勃海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古忒稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池又梵書言普陀山有三一在額訥特可克之正南海中山上有石天宮觀自在菩薩遊舍是云真普陀一在浙江之定海縣海中為善財第二十八叅觀音菩薩説法處一在土伯特今番名布塔拉山也亦謂觀音現身之地釋氏之書本自西域故於彼地山川亦可引以為據也禹貢導黑水至於三危舊注三危為山名而不能知其所在朕今始考其實三危者猶中國之三省也打箭爐西南達賴喇嘛所屬為危地拉里城東南為喀木地班禪額爾得尼所屬為藏地合三地為三危耳喀喇烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同而亦有可據者今之土伯特即唐之突厥唐太宗時以公主下降公主供佛像於廟今番人名招招者譯言如來也其地猶有唐時中國載去佛像明成化中烏斯藏大寶法王來朝辭歸時以半駕鹵簿送之遣内監護行内監至四川邊境即不能前進而返留其儀仗於佛廟至今往來之人多有見之此載於明實錄者爾等將山川地名詳細考明具奏
  等謹按唐一行言天下山河之象存乎兩戒北戒負終南地絡之陰自北而東為北紀南負終南地絡之陽自西而南為此特就中國之地以終南山分兩戒而其説未盡也考禹貢所導大川有四河與江漢同入東海而三水之源並在諾莫琿烏巴西達罕以内惟黑水入於南海而其源則在諾莫琿烏巴西達罕以外幹以外者南幹以内者東所謂兩戒之説也然而自古以來未有知而(・・・)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
(前半部)
[出典:Klaproth1828, p390-395]
Depuis ma jeunesse, dit l'empereur, je me suis occupe de geographie; c'est pourquoi j'ai envoye des grands au mont Kuen-lun et dans le Si-fan. Toutes les grandes rivieres, comme le Grand Kiang, le Houang ho (fleuve jaune), le He choui (riviere noire, en mongol Kara oussou), le Kin cha kiang (riviere a sable d'or) et le Lan thsang kiang, ont leurs sources dans ces pays. Mes envoyes ont tout examine par leurs propres yeux; ils ont fait des recherches exactes, et ont consigne leurs observations dans une carte. Il en resulte evidemment que toutes les grandes rivieres de la Chine sortent du versant sud-est de la grande chaine du Nomkhoun oubachi (1), qui separe le systeme hydrographique du l'interieur, de celui de l'exterieur.

L'origine du Houang ho se trouve en dehors de la frontiere de Si ning, a l'est du mont Koulkoun. Des sources innombrables y jaillissent de la terre, et donnent un eclat semblable a celui des etoiles; les Mongols les appellent Odun-tala, les Tubetains Solom, et les Chinois Sing sou hai (mer du sejour des etoiles). C'est la reunion de ces sources qui produit le Houang ho; il forme les lacs Daring et Oring, coule d'abord au sud-est, tourne au nord, puis revient a l'est, passe devant les forts de Kouei te phou et de Tsy chy kouan, et entre (en Chine) par le territoire de Lan tcheou.

Le Min-kiang a son origine a l'ouest de Houang ho, sur le mont Baian khara tsitsirkhana, nomme en tubetain Miniak thsouo, et Min-chan dans les livres chinois; il est situe en dehors de la frontiere occidentale de la Chine; les eaux du Kiang en sortent. C'est du mont de Nai tchhu chan que Yu dirigea ce fleuve; ce mont est en dehors du fort Houang ching kouan, a la frontiere de la province actuelle de Szu tchhouan. Les anciens croyaient que les sources du Kiang etaient voisines de celles de Houang ho. Selon le Yu koung, le Kiang vient du Min chan, Ceci n'est pas exact; il traverse seulement cette montagne; c'est un fait avere. Cette riviere coule jusqu'a Kouon hian, et s'y partage en une dixaines de bras, qui ensuite se reunissent en arrivant a Sin tsin hian; de la elle file a l'est (sud -est) jusqu'a Siu tcheou fou, ou elle se reunit au Kin cha kiang.

Cette derniere riviere a sa source dans le nord-est des etats de Dalai-lama, au pied du
mont d'Ounie iin oussou (en mongol l'eau de la vache), dont le nom en chinois est Ju nieou chan, ou montagne de la vache. Le courant d'eau qui en sort porte celui de Mourous oussou, et coule au sud-est dans le pays de Kam (province du Tubet), traverse ensuite la contree (appelee en chinois) Tchoung tian, entre dans le Yun nan, pres du fort de Ta tchhing kouan, et y recoit le nom de Kin cha kiang (fleuve a sable d'or). Arrive a Li kiang fou, il est appele Li kiang; a Young pe fou, il recoit le Ta heng ho, et coule a l'est , passe devant Wou ting fou, et entre dans le Szu tchhouan, ou il se reunit au Min kiang, a Siu tcheou fou. Plus loin, le Kiang passe devant Kouei tcheou fou, entre dans le Hou kouan, arrose King tcheou fou, et se reunit au Han kiang devant Wou tchhang fou. -- Le Hang kiang vient du Po tchoung chan, montagne de Ning kiang tcheou, un des districts du Chen si; il porte a sa source le nom de Chy yang choui, coule a l'est, et, a Nan tching hian, entre dans le Hou kouang, se dirige au sud-est, et, pres de Han yang hian, se reunit au grand Kiang; ce confluent se nomme Han kheou.

Toutes ces rivieres sont au sud-est, et en dedans de la grande chaine du Nomkhoun oubachi, ont leurs sources dans le Si fan (Tubet oriental) et entrent en Chine.

Le Lan thsang kiang a deux sources (ou est forme par deux rivieres); l'une vient du mont Gerghi dzagar, dans le pays de Kam, et s'appelle Dza tchou; l'autre sort du plateau Dsiroukeng tala, et porte le nom Soum djo. Elles se reunissent au sud du temple Tchamdo, et forment le Lak tchou, qui entre plus bas dans le Yun nan, ou il recoit le nom de Lan thsang kiang. Il y coule au sud jusqu'au siuan fou szu, ou mandarinat de Tchhe li, ou elle recoit le nom de Kieou loung kiang (fleuve des neuf Dragons), et s'avance dans le royaume de Mian tian ou d'Ava.

A l'ouest du Lan thsang kiang coule une autre riviere, nommee Khara oussou (eau noire en mongol); c'est le He choui (eau noire) du Yu koung, et le Lou kiang actuel du Yun nan. Elle vient de la partie nord-est des etats du Dalai-lama, et sort du Khara noor (lac noir), coule au sud-est, traverse le pays de Kam, passe par les habitations des Barbares Nou i, recoit le nom de Nou kiang, et entre par Ta thang yai, dans le Yun nan, ou elle est appelee Lou kiang; de la elle coule au sud, entre daus le ngan fou szu, ou mandarinat de Lou kiang, departement de Young tchhang fou; puis poursuit son cours dans le royaume de Mian tian.

A l'ouest du Lou kiang est le Loung tchhouan kiang. Sa source est egalement dans le Kam, sur le mont Tchoumdo; il coule au sud, entre dans le Yun nan, a l'ouest de Ta thang yai, est appele Long tchhouan kiang, et au fort de Han loung kouan penetre dans le royaume de Mian tian.

Il y a encore une autre riviere qui passe par l'extreme frontiere du Yun nan, c'est le Pin lang kiang (fleuve de l'Arec.) Sa source est dans le Ngari ou Ari, province du Tubet, a l'est du mont Gangdis, sur le mont Damdjouk kabab, c'est a dire bouche de cheval. Ce fleuve recoit plus bas le nom de Yaerou dzangbo; il coule generalement vers l'est, en deviant un peu au sud; passe par le pays de Dzangghe et la ville de Iikargounggar; recoit le Galdjao mouren; plus loin, se dirige au sud, traverse une contree habitee par des hordes non soumises, et entre dans le Yun nan, pres de l'ancienne ville de Young tcheou; il y porte le nom de Pin lang kiang. Il quitte cette province au fort de Thie py kouan, et entre dans le royaume de Mian tian.
-----------------------------------
(1) La cime de la montagne Nomkhoun oubachi, ou Ike (grand) Nomkhoun oubachi, se trouve par 33°17' de lat. N., et 91°6' long. E. de Paris, pres du lac qui donne l'origine a la riviere Souk tchou. Dans les cartes de d'Anville, et par consequent dans toutes les posterieures, cette montagne est nommee par erreur M. Temen. Dans les originaux des cartes des Jesuites, publiees a Peking, on voit que Temen (Temen tala) est le nom d'une plaine situee au nord du Ike Nomkhoun oubachi, et au sud de la riviere Baka Akdam. Le Bakha (petit) Nomkhoun oubachi est pat 33°10' de lat., et 90°45' de long., entre les rivieres Sok tchou, et Boukha gol. Ces deux cimes, couvertes de neiges perpetuelles, sont extremement elevees, et font partie de la grande chaine de montagnes qui, dans la, province tubetaine de Kam, separe les affluens du Dza tchou, ou Lan thsang kiang, de celle du Kin cha kiang, ou de la partie superieure du Grand Kiang de la Chine.

[編註:(1)はKlaprothの註]
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 M. M. Paha Tong king
西寧府新志 1747
巻21(山川)
乳牛山在西藏東北番名烏揑烏蘇卽金沙江之源其水名烏魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 Paha tomkim M.
d'Anville1790m-47 MM Paha Tom kim
欽定大清一統志
「山川 (金沙江, 牙爾佳蔵布河, 喀七烏蘭木倫河)」

[ ]内はKlaproth1826, p269, p273-278, p281-282の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p45-46, p55, p57) の表記

< >内はAmiot1789, p182-184, p196-197, p199-200の表記
・金沙江古名麗水一名神川一名犁牛河今畨名木魯烏蘇一名布賴楚河又名巴楚河源出衛之喇薩西北八百餘里有山形如牛畨名巴薩通拉木山譯言乳牛也水出山下名木魯烏蘇東北流九百餘里至那木唐龍山北轉東南流八百餘里入喀木境名布拉楚河又南流少西八百餘里至巴唐西六十里名巴楚河又轉東南流六百餘里至雲南麗江府界為金沙江自麗江府雪山之北折而東南経永北武定二府至四川㑹川衛西南入四川界與打冲河合折東北經東川府西馬湖府南至叙州府與川江合自發源處至入内地流四千餘里受大水數十小水無數水深流急沿江烟瘴最多以江出沙金故名唐書南蠻傳貞元五年南詔異牟尋大破吐蕃于神川遂斷鐵橋溺死以萬計又西域傳多彌木西羌屬吐蕃號難磨濵犁牛河土多黄金又地理志渡西月河二百一十里至多彌國西界又経犁牛河渡 橋百里至列驛明統志金沙江古名麗水源自吐蕃界犁石下名犁水訛犁為麗流経巨津通安寳山三州 按犁石者以其石如牛也其水因之得名故有犁牛之稱舊志謂此即古若水不知若水即今鴉龍江其下流名打冲河非金沙江也或謂此即繩水按水經注若水径越嶲大莋縣入于繩水出徼外山海經曰巴遂之山繩水出焉東南流分為二水其一水枝流東出逕廣采縣東流注于江其一水南徑旄牛道至大筰與若水合自下亦通謂之繩水矣今金沙江下流正與打冲河合其說似之唐樊綽以麗水為禹貢之黒水云與瀰渃江合経驃國東入南海程大昌疑其源流狭小不足以合雍梁二州疆境然今金沙江自與大江合不入南海非黒水也明僧宗泐望河源詩自記云河源出自抹必力赤巴山畨人呼黄河為抹處犁牛河為必力處赤巴者分界也其山西南所出之水則流入犁牛河東北之水是為河源今自黄河源至金沙江源僅三百六十餘里中隔巴顔喀喇山河源在山之東金沙江源在山之西南宗泐之言與今頗合必力處即布賴楚聲相近也又徐宏祖溯江記源云禹貢言岷江導江乃汎濫中國之始非發源也中國入河之水為省五入江之水為省十一計其吐納江倍于河按其發源河自崑崙之北江亦自崑崙之南非江源短而河源長也宏祖葢以金沙江為大江之正源前人已有言之者苐非出于周覧故其言雖是而未䏻條析凡水之源必以逺且大者為主而近者小者附之金沙江自發源厯雲南至叙州府行七千里始與岷江合較岷江之源逺三四倍大亦倍之昔人守禹貢岷山導江之文不敢别有異詞然岷山特導江所始非即江源猶導河積石非即河源也以今考之江凡三源最逺而大者莫如金沙其次則鴉龍又其次則岷江三源金沙最西中為鴉龍東為岷江鴉龍江流至四川㑹川衛西先合金沙江金沙江流至叙州府又與岷江合斯為大江也 按徐宏柤所言江源考之輿圖頗得源委至云河自崑崙之此江自崑崙之西則以巴顔喀喇山為崑崙以星宿海即為河源不知崑崙在回部極西河源初發在蔥嶺和闐諸山其南境與阿里地之岡底斯山相接計其道里在金沙江源之西尚四千餘里巴顔喀喇山正當大河伏流重發之地故所云非江源短而河源長者未及見今日輿國沿舊説而云然也明僧宋泐所言亦同此誤今辨正其説如此

[ 32. Le Kin cha kiang, en chinois la riviere a sable d'or; il faut la distinguer du Grand Kin cha kiang, duquel on a parle plus haut (pag. 253). Cette riviere est connue sous plusieurs noms chez les Chinois; elle portait anciennement ceux de Li choui, de Chin tchhouan, Li nieou ho. Son nom mongol est actuellement Mouroui oussou ou Mourous oussou; en tubetain elle s'appelle Bourai tchou et Ba tchou. Sa source est a plus de 800 li au nord de H'lassa, a la frontiere de la province de Oui, sur une montagne qui a la forme d'un boeuf. C'est pour cette raison qu'elle est nommee en tubetain Bassa toungram ri, ou la montagne de la vache. La riviere sort de son pied, et porte d'abord le nom de Mouroui oussou: elle coule 900 li au nord-est, jusqu'au nord de la montagne Nam tang roung, ou elle se tourne vers le sud-ouest; coule 800 li, et entre dans la frontiere de la province de Kam, ou elle recoit le nom de Bourai tchou. Elle y coule au midi, en prenant un peu vers l'ouest, pendant l'espace de 800 li, et jusqu'a la distance de 60 li a l'ouest de Ba thang, ou elle est appelee Ba tchou. Elle descend vers le sud-est, elle coule l'espace d'environ 600 li, et entre dans Yun nan par le departement de Li kiang fou. C'est la qu'elle recoit le nom chinois de Kin cha kiang. Elle passe au nord de la Montagne de neige, qui elle-meme est au nord de la ville de Li kiang fou, traverse les departemens de Young pe fou et de Wou ting fou, et entre dans Szu tchouan, pres du fort de Hoei tchhouan ouei. Elle recoit, dans cette province, le Ta tchhoung ho, va passer a l'ouest de Toung tchhouan fou, au sud de Ma hou fou, et se joint au Tchhouan kiang ou Grand Kiang, pres de Siu tcheou fou.
  Le cours de cette reviere, depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle entre en Chine, est de plus de 4,000 li. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux de plus de dix grandes rivieres, et des petites sans nombre. Elle est tres-profonde, coule avec rapidite, et exhale des vapeurs qui rendent l'air des ses bords tres-lourd et malsain. Elle roule des paillettes d'or, qui lui ont fait donner son nom chinois. Il est dit dans l'histoire des Thang, dans le chapitre qui traite des barbares du sud, que Y meou siun, general du royaume de Nan tchao, remporta, en 789 de J.-C., une grande victoire sur les Tubetains, pres de la riviere Chin tchhouan. Il y fit rompre le pont de (chaines de) fer, ce qui fut cause que plus de dix mille hommes d'eux trouverent la mort dans ses eaux.
  On trouve dans le meme livre, et dans le chapitre qui traite des pays occidentaux, que, dans le pays de Domimou, soumis aux Si khiang, ou tubetains orientaux, lequel est appele Nan mo par les Tou fan, il y a une riviere appelee Li nieou ho, dont le limon est tres-riche en or.
  On lit, dans l'ancienne geographie intitulee Ti li tchi, qu'apres avoir passe la riviere de Si yue ho, on a 210 li a l'ouest jusqu'a la frontiere du royaume de Do mi, qu'on traverse alors le Li nieou ho sur un pont fait de joncs, et que, 100 li plus loin, on atteint le grand chemin sur lequel sont etablies des stations.
  D'apres la geographie des Ming, l'ancien nom du Kin cha kiang etait Li choui ho. Sa source, ajoute le meme ouvrage, est dans le pays des Thou fan ou Tubetains, au pied du rocher Li chy chan, dont le nom veut dire Rocher du Yak, ou buffle tangutain.
  Il faut remarquer que le Rocher du Yak a recu son nom, parce qu'il ressemble a un boeuf, et que c'est de lui qu'on a transporte cette denomination a la riviere qui y prend son origine. Les anciens commentateurs ont cru que c'etait le Khou choui, ou l'eau amere; ils ignoraient que le Khou choui de l'anti-quite chinoise est le Ya loung kiang de nos jours, dont la partie inferieure est appelee Ta tchhoung ho, et que cette riviere est differente du Kin cha kiang. Ce dernier fut encore nomme Chin choui. La grande hydrographie, intitulee Choui king tchu, dit: le Khou choui passe devant Yue hi et Ta tso hian, et se jette dans le Ching choui, qui a sa source en dehors de la frontiere. Le Chan hai king, qui est une ancienne geographie mythologique, dit: "Du mont de Pa soui sort la riviere Ching choui; elle coule au sud-est, se divise en deux courans, dont un se dirige a l'est, passe devant Kouang jeou hian, va plus loin dans la meme direction, et se joint au Kiang. L'autre coule au sud, passe par le chemin des boeufs a queue touffue (Mao nieou tao), arrive a Ta tso, et se reunit au Khou choui. Depuis cette reunion, leur courant est aussi appele Ching choui."
  Nous savons que la partie inferieure du Kin cha kiang recoit le Ta tchhoung ho. Tan tcho, qui vivait sous les Tang, dit que le Li choui est le meme que le He choui (la riviere noire) du Yu koung (chapitre du Chou king). "Cette riviere, poursuit-il, recoit les eaux du Mi jo kiang, traverse le royaume Phiao koue, et se decharge dans la mer du Sud." Ceci est une erreur; le Kin cha kiang se joint au Grand Kiang, et ne va pas dans la mer du Sud; il n'est pas non plus le He choui.
  Le bonze Tsoung le, qui, sous la dynastie de Ming a ete examiner les sources du Houang ho, dit: "Cette riviere a son origine a la montagne Mo pi ly tchhy pa. Les tubetains appellent le Houang ho Mo tchou (Rma tchou), et donnent au Li nie hou le nom de Py ly tchou (Bourei tchou). Tchhy pa signifie frontiere. Le nom de cette montagne designe donc qu'elle separe les eaux de ces deux rivieres. En effet, celles qui decoulent au sud-ouest de la chaine vont se joindre au Li nieou ho; et celles du nord-est se reunissent aux sources du Houang ho. Actuellement nous savons que les sources du Houang ho sont a 360 li de celles du Kin cha kiang. Entre les deux est la chaine des montagnes appelee Bain khara. La source du Houang ho en est a l'est, et celle du Kin cha kiang au sud-ouest. C'est ce que Tsoung le a bien dit. Dans son Py ly tchou, nous trouvons une corruption du nom de Bourei tchou.
  Siu houng tsou, auteur d'un Memoire sur les sources du Grand Kiang, dit: la phrase du Yu kong, "qu'il (Yu) dirigea le Kiang, depuis le mont Min chan", indique seulement une riviere qui coulait dans les limites de l'empire, mais ce n'est pas du commencement du Kiang qu'il y est question. En Chine, cinq rivieres considerables se jettent dans le Houang ho, et onze portent leurs eaux au Kiang; c'est par ces affluens que le dernier est beaucoup plus grand que le premier. Quant a leurs sources, celle de Houang ho est au nord du Kuen lun et celle du Kiang au sud. Cette derniere n'est donc pas la plus proche, et l'autre n'est pas la plus eloignee (de la Chine). --- Siu houng tsou prend ici le Kin cha kiang pour le veritable commencement du Grand Kiang. Nos predecesseurs, qui ne connaissaient pas assez toutes ces contrees, se sont trompes sur ce point. Il est cependant naturel de regarder la partie la plus eloignee (de l'embouchure) comme le commencement d'une riviere, et les autres plus petites et plus proches de l'embouchure comme ses affluens. De sa source a travers le Yun nan et jusqu'a Siu tcheou fou, le Kin cha kiang parcourt un espace de 7.000 li. Il s'y reunit au Min kiang, et son cours est trois ou quatre fois plus long que celui du dernier. Les savans ont cru qu'il ne leur etait pas permis de devier du texte du Yu koung, qui dit que le Kiang venait du Min chan; mais ce n'est pas la que se trouve la source de ce fleuve. De meme, la riviere qui decoule du Tsy chan (a la frontiere du Kan su), n'est pas le commencement du Houang ho (quoique le Yu koung le dise). Nous savons a present que le Kiang est forme par trois rivieres, la plus eloignee et la plus grande est certainement le Kin cha kiang; vient ensuite le Ya loung kiang, puis le Min khiang. Le Kin cha kiang est le plus occidental, le Ya loung kiang est au milieu et le Min kiang est a l'est . Le Ya loung kiang coule jusqu'a Hoei tchhouan ouei, ou il se joint au Kin cha kiang, celui-ci va jusqu'a Siu tcheou fou et y recoit le Min kiang; alors ce fleuve est appele le Grand Kiang. ]


{  Kin-cha-kiang 金沙江; en Mongol Mourous-oussou.
 Cette riviere est connue sous plusieurs noms. On l'appellait anciennement Ly-choui,Chin-tchhouau 神川 et Ly-nieou-tchhouau 犂牛川. Ce dernier nom signifie riviere du Yak ou Boeuf Thibetain. Les Thibetains la connaissent sous les nomes de Boulaitchou et de Batchou. Elle prend sa source dans la
montagne Bassa-doungram, c'est-a-dire: dans la montagne de la vache. Cette source sort du pied meme de la montagne, dans le departement des Ouei, au Nord-ouest de Lassa, dont elle est eloignee de huit cens lys. Depuis sa source, elle coule vers le Nord-est l'espace d'environ neuf cens lys et porte le nom de Mourous-oussou. Elle passe au Nord de la montagne Namtangroung et dirige son cours vers le Sud-est pendant l'espace de huit cens lys; apres lesquels elle entre chez les Kamou, ou elle prend le nom de Boulaitchou; de la elle coule au Midi, en prenant un peu vers l'Ouest, pendant l'espace de huit cens lys, jusqu'a la distance de soixante lys a l'Ouest de la ville de Batang. C'est la qu'elle prend le nom de Batchou. Elle descend vers le Sud-est, ou elle coule l'espace d'environ six cens lys jusqu'aux frontieres du Yun-nan, dans le district de Ly-kiang-fou, ou elle prend le nom de Kin-cha-kiang. Elle passe au Nord de la grande montagne de neige qui est au Nord de Ly-kiang-fou, coule pendant quelque tems vers le Sud, passe par les districts de Young-pei-fou et de Ou-ting-fou et entre sur les frontieres du Szu-tchhouan dans le voisinage du fort Hoey-tchhouan-ouey 會川衛. Alors elle se joint a la riviere Ta-tchoung-ho 打冲河, va passer a l'Ouest de Toung-tchhouan-fou, au Midi de Ma-hou-fou, et se joint au Tchhouan-kiang, pres de Sin-tscheou-fou.
 Le cours de cette riviere, en la prenant depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle touche la Chine, est de plus de quatre mille lys. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux de quelques dixaines de rivieres et d'un plus grand nombre de ruisseaux. Elle est tres rapide, et presque partout tres profonde. Elle exhale des vapeurs qui rendent ses bords mal-sains. Elle abonde en paillettes d'or; c'est ce qui lui a fait donner le nom de riviere au sable d'or >> Kin-cha-kiang >>.
 Il est dit dans l'histoire des Tsang, dans le chapitre qui traite des Barbares du Sud, que le General des Nan-tchao, appelle Y-meou-hiun 異牟尋 remporta (en 1175 apres J. C.) une celebre victoire sur les Thou-fan ou Thibetains, pres de la riviere de Chin-tchhoan; et que pour empecher les vaincus de retourner dans leur pays, il fit rompre le pont de fer, ce qui fut cause que plus de dix mille hommes d'eux trouverent la mort dans les eaux.
 On trouve dans le meme livre, dans le chapitre qui traite des pays Occidentaux, que dans le pays de Domimou, soumis aux Sy-khiang ou Thibetains Orientaux, pays appelle Nam-mo par les Thou-fan, il y ait une riviere qui porte le nom de Ly-nieou-ho, dans laquelle il se trouve beaucoup d'or. Dans l'ancienne Geographie Tyly-tchy 地理志 on lit, qu'apres avoir passe; la riviere de Si-yue-ho 西月河, a deux cens dix lys de distance, en allant a l'Ouest, on arrive sur les frontieres du Royaume Domi, que la on longe la riviere Ly-nieou-ho, qu'on passe apres sur un pont qu'on appelle Teng-khiao 藤橋 (pont de jones) et que cent lys plus loin on trouve la station de Lic-y 列驛.
 Dans la geographie des Ming, il est dit que l'ancien nom de Kin-cha-kiang est Ly-choui; que sa source est dans le pays des Thou-fan ou Thibetains, au pied du rocher Ly-chy, dont le nom veut dire pierre du Yak ou Boeuf Thibetain: c'est pourquoi, ajoute-t-il, il ne faut point ecrire Ly-choui par Ly 麗, qui signifie brillant, beau, comme on le trouve dans bien des auteurs, mais par Ly 犂, qui signifie le Yak. }


<   Kin-cha-kiang.
 Cette riviere est connue sous plusieurs noms. On l'appelloit anciennement Ly-choui, comme qui droit riviere brillante, & Chen-tchoan, ce qui signifie la riviere par excellence. Aujour-d'hui on la designe quelquesois sous le nom de Nieou-ho, qui signifie riviere du Boeuf. Les etrangers la connoissent sous les nomes de Mou-lou-ou-sou, de Pou-lai-tchou, & de Pa-tchou. Elle prend sa source dans la
montagne Pa-sa-toung-la-mou, c'est-a-dire, dans la montagne du Boeuf; car Pa-sa-toung-la-mou, en langue du pays, signifie qui ressemble a un boeuf. Cette source sort du pied meme de la montagne, dans le departement des Ouei, au nord-ouest de La-sa, dont elle est eloignee de huit cens lys. Depuis sa source, elle coule vers le nord-est l'espace d'environ neuf cens lys, & porte le nom de Mou-lou-ou-sou. Elle passe au nord de la montagne Na-mou-tang-loung, & dirige son cours vers le sud-est pendant l'espace de huit cens lys; apres lesquels elle entre chez les Ka-mou, ou elle prend le nom de Pou-lai-tchou; de-la elle coule au midi, en prenant un peu vers l'ouest, pendant l'espace de huit cens lys, jusqu'a la distance de soixante lys a l'ouest de la ville de Pa-tang. C'est-la qu'elle prend le nom de Pa-tang-tchou. Elle descend vers le sud-est, ou elle coule l'espace d'environ six cens lys jusqu'aux frontieres du Yun-nan, dans le district de Ly-kiang-fou, ou elle prend le nom de Kin-cha-kiang. Elle passe au nord de la montagne Hiue-chan qui est au-dessus de Ly-kiang-fou, coule pendant quelque tems vers le sud, passe dans le district de Young-pe-fou, remonte vers le nord-est du cote de Ou-ting-fou, & entre sur les frontieres du See-tchouen, ou elle se joint a la riviere Ta-tchoung-ho, va passer a l'ouest de Toung-tchoan-fou, au midi de Ma-hou-fou, & se joint au Tchoan-kiang-ho, pres de Siu-tcheou-fou.
 Le cours de cette riviere, en la prenant depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle touche la Chine, est de plus de quatre mille lys. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux d'un grand nombre de revieres, & d'un plus grand nombre de ruisseaux. Elle est tres-rapide, & presque par-tout tres-profonde. Elle exhale des vapeurs qui rendent ses bords mal-sains. Elle abonde en paillettes d'or; c'est ce qui lui a fait donner le nom de riviere au sable d'or (Kin-cha-kiang).
 Il est dit dans l'Histoire des Tang, que le General Y-meou-hiun remporta une celebre victoire sur les Tou-fan, pres de la riviere de Chen-tchoan; & que pour empecher les vaincus de retourner dans leur pays, il fit rompre le pont de fer (Tie-kiao); ce qui fut cause que plus de dix mille hommes perirent dans les eaux.
 On trouve dans un livre des Si-yu, que dans le pays de Touo-mi-mou, du district de Si-tsiang, les Tou-fan, appelle Nan-mo, ont une riviere qui porte le nom de Ly-nieou, dans laquelle il se trouve beaucoup d'or.
 Il est dit dans un ancien livre de geographie, qu'apres avoir passe la riviere de Si-yue-ho, a deux cens dix lys de distance, en allant a l'ouest, on arrive sur les frontieres du Royaume To-mi-koue; que la on passe la riviere Ly-nieou, sur un pont qu'on appelle Teng-kiao, comme qui diroit pont de jones; & qu'au-dela de ce pont, est le lieu ou se tient la soire des differentes marchandises dont les Tartares sont usage.
 Dans un autre livre, fait du tems des Ming, il est dit que l'ancien nom de Kin-cha-kiang est Ly-choui; que sa source est dans le pays des Tou-fan, au pied de la montagne Ly-che-chan, qui signifie montagne dont les pierres representent la figure d'un boeuf marquete: c'est pourquoi, ajoute-t-il, il ne faut point ecrire Ly-choui par le ly, qui signifie brillant, comme on le trouve dans bien des Auteurs, mais par le ly qui signifie marquete ou boeuf marquete (bos diversicolor, bos cum maculis adinstar tigridis ). >


牙爾佳蔵布河在喇薩北七百餘里源出巴薩通拉木山西流入喀齊國為衛地之北界

[ 26. Le Yarghia dzangbo tchou ( Yarkia tsanpou ), est a 700 li nord de H'lassa. Il a sa source dans la montagne Bassa toungram oohla, coule a l'ouest, et entre dans le royaume de Ka tsi. Il fait la frontiere septentrionale de la province de Oui. ]


{    Yarghia-tsangbou.
 Elle est a sept cens lys au Nord de Lassa. Sa source vient de la
montagne Bassa-toungram. Elle coule vers l'Ouest, passe au Nord de la province d'Ouei et entre dans le Royaume de Katsi. }


<    Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho.
 Elle est a sept cens lys au nord de La-sa. Sa source vient de la
montagne Pa-sa-toung-la-mou-chan. Elle coule vers l'ouest, passe au nord des Ouei, & entre dans le Royaume Ka-tchi-koue. >

・喀七烏蘭木倫河源出巴薩通拉木山西北四百餘里硇什達爾烏蘭達布遜山東南流五百餘里入木魯烏蘇

[ 38. Le Katsi oulan mouren, ou la riviere rouge du pays des Katsi, ou mahometans, a sa source dans la montagne Lesier oulan dabsoun oohla, 400 li au nord-ouest de celle appelee Bassa toungram, de laquelle vient le Mouroui oussou. Le Katsi oulan mouren coule 500 li vers le sud-est, apres quoi il se jette dans la gauche du Mouroui oussou. ( Geographiquement parlant, le Katsi oulan mouren est le veritable commen cement du Kin cha kiang; parce que sa source est plus eloignee de l'embouchure de ce fleuve que celle du Mouroui oussou, regardee par les Chinois comme la partie superieure du Kin cha kiang. ) ]

{     Katsi-oulan-mouren.
 Elle tire sa source de la montagne Lekor-oulan-dabsoun-oola, laquelle est a quatre cens lys au Nord-ouest de la
montagne Bassa-toungram. Elle coule vers le Sud-est l'espace d'environ cinq cens lys, apres quoi elle se jette dans Mourous-oussou. }

<    Ka-tsi-ou-lan-mou-loun-ho.
 Elle tire sa source de la montagne Lo-ko-eulh-ou-lan-ta-pou-sou-chan, laquelle est a quatre cens lys au nord-ouest de la
montagne Pa-sa-toung-la-mou-chan. Elle coule vers le sud-est l'espace d'environ cinq cens lys, apres quoi elle se jette dans Mou-lou-ou-sou. >
水道提綱
(巻八)
金沙江 (・・・) 出西藏衛地之巴薩通拉木山東麓山形髙大類乳牛即古犁石山也西二十五度四分極三十四度六分在黄河源之西徑一千五百里若岷江源則相去二千八百里矣
山脉自岡底斯山蜿蜒而東至此為諸山祖其西麓水為雅爾嘉藏布河西流入喀齊國東麓水為金沙江土人一名犁牛河一名布賴楚河又名巴楚河 (・・・) 水曰喀齊烏蘭穆倫東南流曲曲凡九百里東流來㑹又東北流其南一源出拜都嶺北流曰拜都河自南行三百里來㑹水勢始盛
拜都嶺在
巴薩通拉木山東南三百里西二十四度二分極三十三度九分其西為噶爾占古察嶺又西為巴薩山
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
巴薩東拉木阿林
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p111-118の表記

{ }内はRockhill1891b, p254-258の表記
 (・・・)
 布達拉山 西蔵西高百餘大詳見寺廟 招拉筆洞山 形如磨盤故又名磨盤山詳見寺廟 牛魔山 西蔵南約高二百餘丈詳見歳莭 朗路山 西蔵東北 東噶爾山 在布達拉山西聳峻連霄高約四百丈山上設關西蔵要隘 浪黨山 在西蔵比色拉寺後平峻参半 甘丹山 西蔵東甘丹寺後 宋噶拉山 西蔵南連絡重叠﨑嶇難行 扎拉山 路不甚險與宋噶拉山相連 角子拉山 西蔵東北山上建寺路径曲折鳥獣寂然如喇嘛振鐸呼之則山禽獐鹿畢集 渣羊宗山 西蔵東二百餘里上建多機札古寺 甘不拉山 西蔵西即西崑崙山 路﨑難行 鍋噶拉山 西蔵南山高積雪多瘴 墨雨拉山 西蔵西高峻積雪有瘴 喇根拉山 西蔵北 克里野拉山 西蔵北途長淤沙積雪烟瘴逼人自羊八井入草地至白兎河皆大山難踰 沙羽克岡拉山 蔵北 
乳牛山 西蔵東北 通拉大山 後蔵西南千餘里峯巒峻峭積雪不消 岡底斯山 西蔵之阿里東北周一百四十餘里四面峯巒陡絶積雪如懸崖山頂百泉聚流至麓即伏實諸山之祖梵書所謂阿耨達山也 打母朱喀巴珀山 山形似馬 郎千喀巴珀山 山形似象 生格喀巴珀山 山形似獅 馬珀家喀巴珀山 山形似孔雀均與岡底斯山相連綿亘八百餘里所謂阿里大山也 蔵江 一名白楮河其源有三一出三埧會流白楮河一出剛喇山巣會流白楮河一出鹿馬嶺入烏蘓江會流白楮河三江之水聚為匯過大則得慶至西蔵有木船皮船以渡 彭多河 有鉄索橋亦有皮船離蔵三日 哈拉烏素河 在蔵北有皮船通渡離蔵八日 阿克打木河 蔵北離蔵二十五日 春艮諾爾河 蔵北離蔵九日即天池也 春結河 蔵南蔵江異名 洛巴河 蔵南前後蔵之水倶於此合流 業黨河 蔵西有鉄索橋 雅魯蔵布江 蔵西源出打母朱喀巴珀山 岡布蔵布河 西蔵東 岡噶江 源出岡底斯山 年楚河 後蔵東源出沙羽克岡拉山 怒江 蔵南險不可渡 陸海 自扎什倫布至阿里夏間随地皆水故名 阿耨達池 在岡底斯南 騰格里池 西蔵西北蔵地湖澤泉池塩地最夥惟此最巨 以上西蔵

[ (・・・)
   Contree de H'lassa.
 Le mont Botala est a l'ouest de H'lassa; il a plus de cent toises chinoises de hauteur (1). On peut en voir la description dans celle des temples.
 Le mont Dzaribidoung a la forme d'une meule, et c'est pour cette raison qu'on lui donne aussi en chinois le nom de Mo phan chan. Voyez la Description des temples.
 Le Nieou mo chan ou le mont du demon (dont le nom est chinois), au sud de H'lassa. Il est haut de 200 toises chinoises. Voyez aux Temples.
 Le mont Lang-lou ou Lang-la, est au nord-est de H'lassa.
 Le Donggar est a l'ouest de Botala; il s'eleve tout droit vers les nues, sa hauteur est de 200 toises chinoises. On voit sur son sommet un fort par lequel il faut passer pour se rendre a H'lassa.
 Le mont Lantan, au nord de H'lassa et derriere le couvent de Sera, forme en partie un plateau et est escarpe en d'autres endroits.
 Le mont Ghaldhan (1) est a l'est de H'lassa et derriere le couvent de Ghaldhan.
 Le Soungga-la au sud de H'lassa; il se compose de rochers entasses les uns sur les autres, de sorte qu'il est tres-difficile a passer.
 Le Dja-la est contigu au precedent, et les chemins y sont praticables.
 Le Ghiodzu-la (chez le P. Hyacinthe Tse-la), au nord-est de H'lassa, un couvent est bati sur son sommet; le chemin qui y passe forme beaucoup de detours. Les oiseaux et les animaux n'y sont nullement farouches. Quand les lama du couvent sonnent une cloche, les oiseaux, les daims et les cerfs se rassemblent autour d'eux.
 Le mont Djayang dzong ri est a 200 li a l'ouest de H'lassa; sur son sommet est l'ancien couvent de Dordzidja.
 Le Gambo-la est a l'ouest de H'lassa. On l'appelle aussi en chinois le mont Kuen lun occidental. Le chemin est rempli de rochers qui rendent la marche difficile.
 Le Goga-la et Moyu la, au sud de H'lassa; ce sont des montagnes tres-hautes, couvertes de neiges et remplies de brouillards nuisibles.
 Le Lagoun la (1) est au nord de H'lassa ainsi que le Keriye-la. Ce dernier, qui s'etend dans le desert sablonneux, est couvert de neiges et de brouillards pestilentiels. Les voyageurs qui se rendent de la riviere de Yang ba djian dans le step, ont, jusqu'a la Riviere du lievre blanc (en chinois Pe thou ho), presque toujours de hautes montagnes a passer et des chemins tres-difficiles.
 Le Chayouk ghang-la est au nord de la province de Zzang.
 La
montagne de la Vache (en chinois Ju nieou chan), est au nord-est de la province de Oui.
 Le Thoung-la (1) est au sud-ouest du Tubet ulterieur, et se prolonge sur une etendue de mille li. Les cimes sont tres-hautes et escarpees; les masses immenses de neiges qui les couvrent ne degelent jamais.
 Le mont Ghangtise-ri (2) est au nord-est de la province tubetaine de Nga-ri. Il a plus de 140 li de tour, est tres-escarpe de tous les cotes et toujours couvert d'une masse de neige, qui parait suspendue sur sa cime. Il se forme sur sa hauteur une infinite de sources, qui coulent vers sa base. Cette montagne est regardee comme la plus haute de toutes. Elle est nommee dans les livres hindoux A neu la.
 Le mont Tam tsiogh k'habhabh a la figure d'un cheval, le Lang tsien k'habhabh celle d'un elephant, le Sengghe k'habhabh celle d'un lion, et le Mabghia k'habhabh celle d'un paon. Ces quatre montagnes sont contigues au Ghangtise-ri et s'etendent a 800 li jusqu'aux hautes montagnes du Nga-ri.
 Le fleuve Zzang-tsiou, nomme aussi Bo-tsiou, est forme par trois courans d'eau; l'un vient de Sang-ba et se reunit au Bo-tsiou; l'autre sort du mont Gang-la et se jette aussi dans le Bo-tsiou, et le troisieme prend son origine sur le mont Lou ma ling, se joint au Ou sou kiang, et tombe avec lui dans le Bo tsiou. Ces trois rivieres reunies passent devant Dadze, Dhetsien-dzong et H'lassa. On passe ce courant dans des bateaux de bois et de cuir.
 Le Phoumto-tsiou a un pont en chaines de fer; on le passe aussi en bateaux de peaux. On compte trois journees de H'lassa jusqu'a cette riviere.
 Le Khara-oussou (en mogol l'eau noire) est au nord du Tubet, on le passe aussi en bateaux de peau; il est a huit jours de distance de H'lassa.
 L'Akdam, au nord du Tubet et a vingt-cinq journees de H'lassa.
 Le lac Tchounghen-noor est au nord du Tubet et a neuf journees de H'lassa; on l'appelle aussi en chinois 池天 Thian tchhi, ou le lac du ciel.
 Le fleuve Tchhounghi est au sud du Zzang, c'est le meme qui porte aussi le nom de Zzang kiang ou Zzang tsiou.
 Le Loba est au sud de Zzang. Toutes les rivieres du Zzang ulterieur se reunissent a lui.
 Le Niedang est a l'ouest du Zzang; on le passe sur un pont en chaines de fer.
 Le Yarou - zzang-bo tsiou (1) est a l'ouest du Zzang, sa source est dans le mont Tam tsiogh k'habhahh.
 Le Gakbo-zzangbo coule a l'est de la province d'Oui.
 Le grand fleuve Gangga a sa source dans le mont Ghangtise-ri.
 Le Gnian tsiou (1) est a l'est du Zzang ulterieur; il sort du mont Chayouk ghang-la.
 Le Nou kiang fait la frontiere meridionale du Tubet. On ne peut le traverser (2).
 Le Lou hai (1); c'est le nom general qu'on donne a la totalite des rivieres entre Djachi h'loumbo et le Nga-ri, quand elles debordent en ete.
 Le lac A neu ta est au sud du mont Ghangtise-ri.
 Le Tengri noor (en mogol lac du ciel) est au nord-ouest du Oui. Le pays de Zzang a aussi beaucoup de lacs, de mares, d'etangs d'eau douce et salee; celui-ci est le plus etendu de tous. ]


{  CENTRAL TIBET (西蔵).
 Mount Potala. W. of Lh'asa (Hsi-Ts'ang); over 100 ch'ang high. (See description of Temples.)
 Ch'ao-la-pi-tung shan is in shape like a mill-stone, hence its (Chinese) name of Mo-p'an shan. (See description of Temples.)
 Niu-mo shan. S. of Lh'asa, about 200 odd ch'ang high. (See chronology.)
 Lang-lu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-ko-erh shan. W. of mount Potala. High mountain, rising to the clouds; 400 odd ch'ang high. On the summit of the mountain there is a (custom's) barrier; it is an important pass of Tibet.
 Lang-tang shan. S. of Lh'asa, behind the Sera convent. Part of it is level, other parts are precipitous and rugged.
 Kan-tan shan. E. of Lh'asa, behind the Galdan (Kan-tan) convent.
 Sung-ko-la shan. S. of Lh'asa. A succession of great terraced heights; road rough and difficult.
 Cha-la shan. Not very bad road. Conterminous with the Ko-la shan.
 Chiao-tzu-la shan. N.E. of Lh'asa. A temple has been built on the summit. The road is narrow and winding. The birds and beasts (on it) are all silent. If a lama strikes a bell to call them, the birds, the musk deer (槁), and the deer on the mountain all assemble.
 Cha-yang-sung shan. E. of Lh'asa some 200 li. On its summit there is the old temple of To-chi dra (****).
 Kan-pu-la shan. W. of Lh'asa; also called the western Kun-lun mountains. Steep and difficult road.
 Kuo-ko-la shan. S. of Lh'asa. High mountain, accumulation of snow, much noxious vapour.
 Mo-yu-la shan. W. of Lh'asa. Steep, dangerous road, accumulation of snow, noxious gases.
 La-ko-la shan. N. of Lh'asa.
 Ko-li-yeh-la shan. N. of Lh'asa. The road has long stretches of mud and sand. Accumulation of snow, noxious gases. If persons are compelled to enter the steppes by the Yang-pa-ching (pass), all the way from Po-t'u ho they will find high mountains and difficult roads.
 Sa-yu-ko-kang-la shan. N. of Lh'asa.
 
Ju-niu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-la ta-shan. S.W. of Ulterior Tibet (Shigatse) 100 li. A succession of ridges and peaks, dangerous and steep. Accumulation of snow which never thaws.
 Kang-ti-ssu shan. N.E. of the Ngari K'asum district (O-li) of Central Tibet. Its circumference is over 144 li. On all sides of it rise ridges and peaks the highest in Tibet, and great masses of snow hang over their edges. On the summit of the mountain are many springs, which all flow into a depression, and there the water remains. This is unquestionably the greatest of all mountains. In Sanskrit books it is called the A-o-ta (Anavatapta) mountain.
 Ta-mu-chu-ko-pa-po shan. The mountain resembles in shape a horse (ta, hence its name).
 Lang-chien ko-pa-po shan. The mountain is shaped like an elephant (long ch'e, hence its name).
 Sheng-ko k'o-pa-po shan. The mountain is shaped like a lion (sengge, hence the name).
 Ma-po-chia ko-pa-po shan. The mountain is shaped like a peacock (ma-ja, hence its name). All these (four) mountains are conterminous to the Kang-ti-ssu shan. The total length (of this chain) is over 800 li, and is called A-li ta shan.
 Ts'ang chiang, also called the Po chu. It has three sources. One flows out in three channels, and falls into the Po chu; the second comes out of a cleft in the Kang-la shan, and also flows into the Po-chu. The third comes out of Lu-ma ling, enters the Wu-ssu chiang, and flows into the Po-chu. The waters of these three rivers having met, flow on in a mighty mass, and those who want to cross it to go to Lh'asa have to pass it in wooden or hide boats.
 P'eng-to ho. There is an iron wire bridge over it and also hide boats (for crossing this river). Three days to Lh'asa.
 Ha-la-wu-su ho (Kara usu). N. of Lh'asa. Hide boats ferry across the river. Eight days to Tsang (i.e. Shigatse).
 A-ko-ta-mu ho. N. of Lh'asa twenty-five days.
 Ch'un-ken no-erh ho. N. of Lh'asa. Nine days to Lh'asa. It is aUo called T'ien-ch'ih (天池 "Heavenly pool").
 Ch'un-chieh ho. S. of Lh'asa. It is another name of the Ts'ang chiang.
 Lo-pa ho. S. of Lh'asa. All the waters of Anterior and Ulterior Tibet flow into this (river).
 Yeh-tang ho. W. of Lh'asa. There is an iron rope bridge over it.
 Ya-lu tsang-pu chiang. W. of Lh'asa. Has its source in the Ta-mu-chu-ko-pa-po shan.
 Kang-pu tsang-pu ho. E. of Central Tibet.
 Kang-ko chiang (the Ganges). Has its source in the Kang-ti-ssu shan.
 Nien-chu ho. E. of Ulterior Tibet. Has its source in the Sha-yu-ko-kang-la shan.
 Nu chiang. S. of Lh'asa. Precipitous (banks), impassable.
 Lu hai (Tingri meidam?). This is the name given to all the land near Trashil'unpo which becomes flooded in summer.
 A-o-ta ch'ih (lake Anavatapta). S. of Kaug-ti ssu (Kailas).
 T'eng-ko-li ch'ih (Tengri nor). N.W. of Lh'asa. Of all the innumerable lakes, ponds, sources, pools, and salt lakes of Tibet, this is the largest. }

 [編註:**** 内にはチベット文字が入るがここでは省略]
Wilson1807, p258 PAHA-TOMKIN
 Tibet. Situated to the south of the Lake Coucoma-Dsake, in a ridge which gives rise to the Yarkia-tsanc-poo, the Coutcha, and the Pitou rivers, and runs south to join the Coiran Mountains.
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百十七)
(1818)
 西甯辦事大臣駐西甯城在甘粛省西南六百七十里至
京師四千六百七十四里所屬青海和碩特部一十一旗(・・・)金沙江上源曰木魯烏蘇出黄河源之西南與西藏接界之
巴薩通拉木山東北流南合拜都河阿克達木河匝伯輝河西合喀齊烏蘭木倫河扎克托之烏蘭木倫河那穆齊圖烏蘭木倫河折東南流南北合十餘水曰布壘楚河入四川雅州界匝楚河上源曰格爾吉河出格爾吉土司之南東南流(・・・)沙克河出巴薩通拉木山南流折東流西合庫蘭河亦入西藏界(・・・)
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之
巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
皇朝一統輿地全圖1832m 巴薩通拉木山 (編註:2箇所に表示あり)
Arrowsmith1832m-33 Bassa doungram oola
(編註:R. Katsi-oulan-mourenの南に表記)
Ritter1833m1 Pa-sa-tung lamu Schan
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
(・・・)
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也其次西爲潞江蕃名喀喇鳥蘇源出前藏達布拉城西北諾莫渾烏巴什山西北騰格里池東北布喀池西北流爲額爾吉根池折東北流爲集達池又折東南流爲喀喇池又東南納西南來一水折東流裕克河合喀喇河説穆池自南來會又東流綽諾河自北來會折南而東南流經裕克山北又折而東北經三納拉巴土司三渣土司納克書六土司北又東北經米克底池北又東北經伊庫里山北又東北經納克特山北而沙克河西北自木魯烏蘇源
巴薩通拉木山西南流數百里來會又東北流而索克河西北自阿克達穆山南東南流會布喀河又東北流經靑海蘇魯克土司北會多增爾池水折東南來會折東南流經齊布瑪爾雅布穆蘇穆山西南又東南納東北來一水折西南流納西北來一水又西南而衛楚河自西北伊庫山東南流納衆水來會折東南流納東北岡蘇穆山西麓水又東南雄楚河南自巴里朗山北流會諸水來會又東南納東北岡蘇穆山南麓水又東南碩布楚河南自碩般多城兩源合流來會又東南納東北雜楚庫恭山西南麓水又東南納南來沙隆錫河又東南納北來雜楚庫恭山南麓水折南流經尼和山莽阿山西西納穆冬山水又南納西北雅隆山水又南納東北一小水折少東而南經納博拉山西又南經裕尼穆塞山東而鄂宜楚河自東北南流折西南來會又南折東南入怒夷境爲怒江其江以東則已爲麗江府維西廳矣又烏覩所謂雍望者而又豈源自狗頭國也哉次東爲瀾滄江番名匝楚河源出靑海格爾吉土司南格爾吉匝噶那山其卽古之所謂吐蕃嵯和歌甸鹿石山者乎東南流經三格爾吉土司南索克音里山拉岡穆彰瑪山北又東南經哈爾受土司南索克布索克謨山北受西來一水又東南經隆壩土司南拉爾古東査山北又東南經隆東土司綽火爾土司南岳羅山北又東南經覺巴拉土司蘇爾莽土司葉爾吉土司南桑巴爾土司北又東南經列玉土司安圖土司南巴顏囊謙土司北又東南經典巴土司拉爾吉土司南折南稍東流經隆布土司西南受東北來一水又南經吹冷多爾多土司西受西北來一水又南稍東經洞色土司西鄂穆阡作布拉山東受東北來一水折西南經僧額色爾都山西郭普克山東受北來一水又西南經察木多城南而鄂穆楚河西北自索克布索克謨山西麓南流折東南會西北來索克布索克謨山南麓水又東南折南而東南來會折南流又折東南流經作爾支博岡里山東北又東南而楚楚河自東北南流會西北來之猛楚河又南流會東來之色爾恭河勒楚河合流水折西流來會折西流又折東南流而子楚河自西北雜楚庫恭山東南流來會爲瀾滄江又東南入麗江府維西廳境最東爲金沙江番名木魯烏蘇源自靑海西南境西藏北境巴薩通拉木山古之所謂吐蕃犂牛石其卽此與然木魯烏蘇之源尚不止此也自巴薩通拉木山東北流有喀齊烏蘭木倫河西北自勒斜爾烏蘭達布遜山東流來會在巴薩通拉水源西北五百餘里此乃其眞源耳折東北流有拜都河南自拜都嶺北流來會折東流納南來一水又東有阿克達穆河南自阿克達穆山曲折北流來會折北流有托克托乃烏蘭木倫河西自錫津烏蘭托羅海山東流五六百里來會又北折東流有匝伯輝河南自阿克達穆山北會衆流西而北流來會又折北又折東流有玉樹四土司水自南兩源合流來會又東稍南流有玉樹三土司水自南兩源合流西折北流來會又東南有那木齊圖烏蘭木倫河西自大戈壁東東流千里經玉樹二土司南巴顏喀喇山西南折東南而南來會又東南分爲四流東南數十里而合有庫庫烏蘇河自玉樹一土司西南流來會又折西南而東南有圖哈爾圖河兩源一自固爾班圖爾哈圖山西南一自噶達素齊老山合西南流來會其東噶達素齊老爲河源重發之地卽古之大積石非今松潘廳北洮州廟西和碩特旗西南之積石山也木魯烏蘇又折西南流受西北來一水又折東南流南納格爾吉土司二水其南卽匝楚河源也又折東流納東北來一水其北卽鄂敦他拉又東有齊齊爾納河南自拉里山合數流來會又東折東南流經尼牙木錯土司西南白利土司東北納南來阿穆尼喀察穆山水又東南流經阿薩克土司北北納固察土司水而固察土司東南瑪楚河之源出焉其下流爲鴉礲江木魯烏蘇又東南經稱多土司南又東南經拉布土司南阿永土司北折南流爲木壘楚河納西來一水又折東南而西南經隆布土司東又南經吹冷多爾多土司東其西則匝楚河也受西南來一水又折東南經班石土司東扎武土司南納西南一水又東納北來一水折東南又折西南又折東流經上納奪土司北折東南經松阿土司北納北來一水又東南經桑隆石土司東折西南受東北來一水又西南經密爾根托時巴山東德爾格特土司西又西南經郭布土司南有多克楚河西北自宗噶多山東南流來會折南流經穆尼恭多山東達穆曾拉山西又西南至巴塘土司西納東來巴塘兩源合流水南入雲南維西廳境若金沙江遠在岷源西二千餘里鴉礲江亦遠在岷源西千餘里則金沙合鴉礲實爲大江眞源以非滇境未暇詳及自有此圖而諸江之源流明則雲南山川之脈絡如指諸掌固非徒爲彷彿疑似之言而巳

雲南通志卷之八 終
Klaproth1836m Montagne Bassa doungram oola (編註:山脈として表記)
Berghaus1843m B. Bassa dungram oola a (編註:山脈として表記)
Weiland1852m Bassa dungram oola (編註:山脈として表記)
欽定西域同文志
(巻十九、巻二十)
-
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
西藏全圖1862m 巴薩通拉木山(編註:2箇所に表示あり)
嘉峪関外安西,青海合圖1864m 巴薩通拉木山 (編註:2箇所に表示あり)
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Bassa dungram oola (編註:山脈として表記)
PGM1878m Bassa dungram oula
Dutreuil de Rhins1889m Mt. Basa toung ram ri (Paha tom Kin)
RGS1890m Basudun-lamu Mt.(編註:2箇所に表記あり)
Wegener1891, p244 Gebirge Bassa-tungram-ula
Wegener & Himly1893m Bassa-dungram-ula
(編註:2箇所に表記あり)
RGS1894m Mt. Basudun-lamn
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Dupleix P. 付近か?(編者推測)
欽定大清會典圖
(巻二百十六)
(1899)
 西甯辦事大臣駐西甯城在
京師西南四千六百七十里(・・・)瑪穆齊齊爾哈那河及齊齊爾哈那河並南流出境注之金沙江即古麗水上源曰木魯烏蘇出西藏衛地
巴薩通拉木山東南流折而北喀齊烏蘭穆倫水出斜勒爾烏蘭達布遜山東南流來會又東北拜都河北流來會又納一小水東流阿克達木河出忒們他拉二池東北流合伊克阿克達木河巴哈阿克達木河曲北流注之又北托克托奈烏蘭木倫河東南流注之又北析東受烏蘭河河出察蘇拉圖山二源合西流折北烏蘭河出格爾吉帀噶那山合巴圖拉水枯博渾池水西北流來會又西北合部汝河又北流注穆魯烏蘇穆魯烏蘇又東洞布倫水二源合北流注之又東南圖胡爾河合烏揑河北流注之又東南納穆齊圖烏蘭穆倫東南流合一小水折西南注之又南岐為數支復合庫庫烏蘇自巴顏喀喇錫勒依山西南流注之又南分流復合圖哈爾圖河自古爾班圖爾哈圖山西南流合科素齊老河毛伸和爾和河噶布拉河西流注之右納伊克庫庫色水又南右納二小水折東左納你林喀喇水又東齊齊爾哈那庫庫水上承二池及諸水北流注之又東南左右納數水及一池水入前藏喀木界帀楚河即瀾滄江上源出格爾吉土司南為格爾吉河左右合數水東南流亦入喀木界鄂穆楚河二水合東南流入喀木界索克河出蘇魯克土司西東南流合布喀河又東北左匯為多増爾池又南右納一水又南沙克河出巴薩通拉木山南流合沙克河庫蘭河哈喇烏蘇來會又南亦入喀木界(・・・)庫爾坤三山曰阿克坦齊欽山曰巴爾布哈山曰巴顏喀喇山在玉樹土司之東(・・・)
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m CHAINE DU TANG-LA
(編註:山脈として表記)
西蔵全図04m 巴薩通拉木山
RGS06m Mt. Basudun-lamu
中華民國分省精圖11, 第十八圖 -
SOI14m Mt. Basudan
SOI 17m Mt. Basudan Ula
中國輿図-1/100-帖勉庫珠-17m 巴薩通拉木山
(編註: 北緯33°10'~33°20' 東経91°10'~91°40'に表示)
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(一)崑崙山脈
 亜洲山脈皆起自葱嶺其披離而東南行者曰喀剌闊魯穆嶺(即黒崑崙)為崑崙喜馬拉雅二大山脈之共幹新疆印度即此為天然分界在新疆為莎車為和闐在印度為克什米尓之北境山北之水匯於葉尓姜河和闐河均入於塔里木河山南之水皆匯於印度河山之高度平均約二萬三千尺其最高曰戈丁敖士廷高二萬七千九百二十五尺峯之南為穆斯塔格山口亦高一萬八千三百尺懸崖絶壁之間冰雪充積四時不消通道之艱較 諸喜馬拉雅殆有甚焉故人迹最稀自喀剌穆魯嶺轉東南而東迤於潘光湖(西藏與克什米尓分界之湖)與哈拉哈什河(即和闐河正源)之間為西藏與新疆分界之什克安巴山拉布斉嶺察察嶺又東行玉克里雅城(即于闐縣)南境為克里雅山皆雪山也又東行分二支一支東北行為阿尓泰山東入青海為巴顔喀拉山一支東南行蜿蜒於新疆以南西藏以北當伊克池諸水源東北有雜雜山上戴積雪又東南行為訥謨渾烏巴嶺又東行入海新疆西藏界上為當拉山脈最高峯曰烏蘭達布遜山色赤産紫色塩有支峯一派東北行與巴顔喀頼相連属色括我國黄河及揚子江諸水發源也其大幹東南行為
巴薩通拉木山即揚子江正源穆魯鳥蘓河所自出其山形如犂牛故昔時有犂石山之名又東南行為葛尓常烏義山為拜都嶺南有唐噶拉山口高達五千二百十米特又東行曰當拉嶺高達四千九百五十米特中有山口為西藏青海往来之巨道又東行為阿達克穆山自此山勢分為两派沿瀾滄江南下即所謂縦断山脈是也崑崙山脈東西横亘数千里廣六七百里當卡牆河(東北流入羅布淖尓)哈剌木蘭河源(北流滲於沙)一帯其山有托古茲達坂之名故(・・・)
Far Eastern Geographical Establishment17m Tangla Mts か?
(編者推測)
SOI-1/100-No.76-20m BASUDAN ULA
Bystrom22m1 -
中國新輿図25, 第十八圖, 第十九圖, 第二十六圖 巴薩通拉木山
中國古今地名大辞典31 ・【巴薩拉通木嶺】 卽當拉嶺。(p150)
・【唐古剌山】 崑崙山脈之中支也。自葱嶺分出。與喀喇崑崙並行。爲後藏、新疆之界線。高度達一萬五千二百七十尺。又迤東入前藏。與青海分界。曰唐古剌山。爲拉薩正北之重蔽。其當木魯烏蘇河之源者。爲巴薩通拉木山。更東曰拜都嶺。其南有山口曰唐噶剌。更東曰當剌嶺。其南有伊克諾木罕渾巴什山口。爲拉薩通青海、西寧之大道。更東曰阿克達木山。迤東當西康西北者曰仄納山。東南爲齊布馬爾山。趨昌都爲剌貢山。與橫斷山脈之他念他翁山脈相接。(p684)
・【當拉嶺】 在青海、西藏之間。番名朝午拉山。亦稱當沙買拉山。又稱巴薩通拉木嶺。木魯烏蘇河、潞江之分水嶺也。(p1039)
SOI36m -
西藏地方詳圖39m 巴素丹山
中國分省新圖39, p50 (青海) 巴薩東拉木山
青海省素圖43m バスダンウラ
AMS-5304-1/150-X11-45m Mt Basudan-ula
SOI-1/200-NORTH TIBET-45m BASUDAN ULA
統正社50, 第二五圖 巴薩東拉木山
AMS-1301-1/100-NI46-50m Basudan Ula
新中國分省圖(袖珍本)53, 29 (西藏) 巴薩東拉木山
Times Atlas57m Basudan Ula 6096
中華民國地圖集-II-60m-E2 巴蘇東山 Basudan Ula 6096
中華民國地圖集-III-61m-D35 巴蘇東山 Basudan Ula 6096
JOG-1501-1/25-NI46-14-73m BASUDAN ULA 6121
DMATC-1301-1/100-NI46-78m PA-SA-T'UNG-LA-MU SHAN
佐藤78, p345 「(・・・)巴薩通拉木はダンラ山脈の西端の一峯で(・・・)、その原形はPha tshad (zad)hthon lam (少しく傍に寄っている道)であろう。多分同じくその東にある葛尓常烏叉山 Gal tshan go rtsa (・・・)に対して、ダンラ北方の草原に至る側道をなしている故にその名があるのであろう。(・・・)」
USSR-1/20-I-46-26-76m
USSR-1/50-I-46-В-78m
г. Басудан-Ула
(Басыкэвошань)
6241
青蔵高原地図79m 巴斯康根 6022か?
(編者推測)
TPC-1/50-G-8D-89m 19908
青蔵高原山峰図89m 唐古拉山(Tanggula Shan) 6205 or 巴斯康根(Pagsukanggain) 6022か?
(編者推測)
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159, p170-171, p172 唐古拉山 6205 or 穆阿呂山 6002 か?
(編者推測)
西蔵地名96, p473 唐古拉山口 (5231m) :漢字还曾字巴薩通拉木山口
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 59-60, Fig. 61-62 巴薩通拉木山
(編註:現在の唐古拉山脈上に表記)
中国-1/100万地形図-I-46-97m 唐古拉山 6205 or 巴斯康根 6022か?
(編者推測)
中国自然地理図集2010, p189-190, p201-202 唐古拉山 6205 か?
(編者推測)
西藏自治区地図冊2011, p38-39 -
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016 -
編者推測(Topo map表示) 衛-9 / 衛-11
xx / x 文献名 表記

 「巴薩通拉木山」については、「欽定大清一統志」の記述では「牙爾佳蔵布河」及び「金沙江」の河源にある山とされる。この記述にもとづくと、現在の唐古拉山脈上の山と推測されるが、具体的な位置がはっきりしない。
 そこで、Google Earthを使い唐古拉山脈上で「巴薩通拉木山」と思われる山容の山を探索すると、現在の唐古拉山口(5206m)の北西約10kmにある「巴斯康根(6022m)」が(「欽定大清一統志」に記述された)乳牛を想起させるずんぐりした山容(本項の註2を参照)であり(下図のシミュレーション参照)、この山が「巴薩通拉木山」ではないかと編者は想像している(下図のシミュレーション参照)。
 なお、旧ソ連参謀本部地形図等では唐古拉山口(5206m)の北西約75kmにある唐古拉山(6205m)付近に「巴薩通拉木山」の表記があるが、Google Earthによる山容シミュレーションではこの付近には乳牛を思わせる山容の山はみられなかった。
 長江(金沙江)の河源については、現在では唐古拉山(6205m)の北約30kmに位置する各拉丹冬(6621m)(格尓木市志2005, p71, p72)、あるいはその西約10kmとされる(中村2016, p61, p296-297)。
東から望む巴斯康根(6022m)
(Google Earthによるシミュレーション)

#2:「山勢高大状如乳牛故名」・・・水道提綱(巻八)「金沙江」の項にもほぼ同様の記述があり、「巴薩通拉木山」の山容に特徴があることが推測される。

#3:「木魯烏蘇」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は通天河(長江上流域) と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
母藟烏蘓必恒
(Murui usu bira)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:聖祖仁皇帝御製文第四集(巻十五)]
諭大學士學士九卿等
朕於地理從幼留心凡古今山川名號無(・・・)金沙工之源自達賴喇嘛東北烏揑烏蘇流出烏揑烏蘇譯言乳牛山也其水名
母魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江(・・・)瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於喀木之濟魯肯他拉名敖母楮河二水會於叉木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為哈拉烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈拉腦兒流出東南入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘名潞江南流逕永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南大幹之外故皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東打母朱喀巴珀山譯言馬口也有泉流出為牙母藏布江從南折東流逕藏危地過日噶公噶兒城旁合噶爾詔母倫江又南流逕公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴珀譯言象口也有泉流出入馬品母達賴腦兒又流入郎噶腦兒兩湖之水西流至桑納地岡底斯之北有山名僧格喀巴珀譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克拉蘇母多地與岡底斯西馬珀家喀巴珀山所出之水會馬珀家喀巴珀者譯言孔雀口也其水南行至那克拉蘇母多地會東行之水東南流至厄納忒克國為岡噶母倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之渤海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古特稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池也(・・・)打箭爐西南達賴喇嘛所屬拉裏城之東南為喀木地達賴喇嘛所屬為危地班禪胡土克圖所屬為藏地合三地為三危耳哈拉烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同(・・・)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:平定準噶爾方略(前編巻八)(1770)]
命大學士學士九卿等詳考西南徼外山川地名
上諭大學士學士九卿等曰朕於地理從幼留心凡古今山川名號無論邊徼遐荒必詳考圖籍廣詢方言務得其正故遣使臣至崑崙西番等處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目擊詳求載入輿圖今大兵得藏邊外諸番悉心歸化三藏阿里之地俱入版圖其山川名號番漢異同當於此時考證明核庶可傳信於後大概中國諸大水皆發於東南諾莫琿烏巴西達罕内外其源委可得而縷析也黄河之源出西寧外庫爾坤山之東衆泉渙散不可勝數望之燦如列星蒙古謂之敖敦塔拉西番謂之索羅木中華謂之星宿海是為河源匯為薩陵鄂陵二澤東南行折北復東行由歸德堡積石關入蘭州岷江之源出於黄河之西巴顏喀喇嶺齊齊爾哈納番名岷尼雅漢書所謂岷山在西徼外江水所出是也而禹貢導江之處在今四川黄勝關外之乃褚山古人謂江源與河源相近禹貢岷山導江乃引其流非源也斯言實有可據其水自黄勝關流至灌縣分數十支至新津縣復合而為一東南流至敘州府金沙江合流金沙工之源自達賴喇嘛東北烏尼尹烏蘇峰流出烏尼尹烏蘇峰中華謂之乳牛山也其水名
穆魯烏蘇東南流入喀木地又經中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江至永北府會打衝河東流經武定府入四川界至敘州府流入岷江經夔州府入湖廣界由荊州府至武昌府與漢江合漢江源出陝西寧羌州北嶓家山名漾水東流至南鄭縣為漢水入湖廣界東南流至漢陽縣漢口合岷江此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之内源發於西番委入於中國也瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於濟魯肯塔拉名鄂母綽河二水會於察木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為喀喇烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈喇淖爾流出東南流入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘更名潞江南流經永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之外皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東達木朱喀巴卜山譯言馬口也有泉流出為雅魯藏布江從南折東流經藏危地至日噶公噶兒城旁合噶爾招穆倫江又南流經公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴卜譯言象口也有泉流出入馬皮木達賴又流入郎喀淖爾兩河之水西流至桑南地岡底斯之北有山名僧格喀巴卜譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克喇蘇木多地與岡底斯西馬卜家喀巴卜山所出之水會馬卜家喀巴卜者譯言孔雀口也其水南行至那克喇蘇木多地會東行之水東南流至額訥特可克國為岡噶穆倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之勃海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古忒稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池又梵書言普陀山有三一在額訥特可克之正南海中山上有石天宮觀自在菩薩遊舍是云真普陀一在浙江之定海縣海中為善財第二十八叅觀音菩薩説法處一在土伯特今番名布塔拉山也亦謂觀音現身之地釋氏之書本自西域故於彼地山川亦可引以為據也禹貢導黑水至於三危舊注三危為山名而不能知其所在朕今始考其實三危者猶中國之三省也打箭爐西南達賴喇嘛所屬為危地拉里城東南為喀木地班禪額爾得尼所屬為藏地合三地為三危耳喀喇烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同而亦有可據者今之土伯特即唐之突厥唐太宗時以公主下降公主供佛像於廟今番人名招招者譯言如來也其地猶有唐時中國載去佛像明成化中烏斯藏大寶法王來朝辭歸時以半駕鹵簿送之遣内監護行内監至四川邊境即不能前進而返留其儀仗於佛廟至今往來之人多有見之此載於明實錄者爾等將山川地名詳細考明具奏
  等謹按唐一行言天下山河之象存乎兩戒北戒負終南地絡之陰自北而東為北紀南負終南地絡之陽自西而南為此特就中國之地以終南山分兩戒而其説未盡也考禹貢所導大川有四河與江漢同入東海而三水之源並在諾莫琿烏巴西達罕以内惟黑水入於南海而其源則在諾莫琿烏巴西達罕以外幹以外者南幹以内者東所謂兩戒之説也然而自古以來未有知而(・・・)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
(前半部)
[出典:Klaproth1828, p390-395]
Depuis ma jeunesse, dit l'empereur, je me suis occupe de geographie; c'est pourquoi j'ai envoye des grands au mont Kuen-lun et dans le Si-fan. Toutes les grandes rivieres, comme le Grand Kiang, le Houang ho (fleuve jaune), le He choui (riviere noire, en mongol Kara oussou), le Kin cha kiang (riviere a sable d'or) et le Lan thsang kiang, ont leurs sources dans ces pays. Mes envoyes ont tout examine par leurs propres yeux; ils ont fait des recherches exactes, et ont consigne leurs observations dans une carte. Il en resulte evidemment que toutes les grandes rivieres de la Chine sortent du versant sud-est de la grande chaine du Nomkhoun oubachi (1), qui separe le systeme hydrographique du l'interieur, de celui de l'exterieur.

L'origine du Houang ho se trouve en dehors de la frontiere de Si ning, a l'est du mont Koulkoun. Des sources innombrables y jaillissent de la terre, et donnent un eclat semblable a celui des etoiles; les Mongols les appellent Odun-tala, les Tubetains Solom, et les Chinois Sing sou hai (mer du sejour des etoiles). C'est la reunion de ces sources qui produit le Houang ho; il forme les lacs Daring et Oring, coule d'abord au sud-est, tourne au nord, puis revient a l'est, passe devant les forts de Kouei te phou et de Tsy chy kouan, et entre (en Chine) par le territoire de Lan tcheou.

Le Min-kiang a son origine a l'ouest de Houang ho, sur le mont Baian khara tsitsirkhana, nomme en tubetain Miniak thsouo, et Min-chan dans les livres chinois; il est situe en dehors de la frontiere occidentale de la Chine; les eaux du Kiang en sortent. C'est du mont de Nai tchhu chan que Yu dirigea ce fleuve; ce mont est en dehors du fort Houang ching kouan, a la frontiere de la province actuelle de Szu tchhouan. Les anciens croyaient que les sources du Kiang etaient voisines de celles de Houang ho. Selon le Yu koung, le Kiang vient du Min chan, Ceci n'est pas exact; il traverse seulement cette montagne; c'est un fait avere. Cette riviere coule jusqu'a Kouon hian, et s'y partage en une dixaines de bras, qui ensuite se reunissent en arrivant a Sin tsin hian; de la elle file a l'est (sud-est) jusqu'a Siu tcheou fou, ou elle se reunit au Kin cha kiang.

Cette derniere riviere a sa source dans le nord-est des etats de Dalai-lama, au pied du mont d'Ounie iin oussou (en mongol l'eau de la vache), dont le nom en chinois est Ju nieou chan, ou montagne de la vache. Le courant d'eau qui en sort porte celui de
Mourous oussou, et coule au sud-est dans le pays de Kam (province du Tubet), traverse ensuite la contree (appelee en chinois) Tchoung tian, entre dans le Yun nan, pres du fort de Ta tchhing kouan, et y recoit le nom de Kin cha kiang (fleuve a sable d'or). Arrive a Li kiang fou, il est appele Li kiang; a Young pe fou, il recoit le Ta heng ho, et coule a l'est , passe devant Wou ting fou, et entre dans le Szu tchhouan, ou il se reunit au Min kiang, a Siu tcheou fou. Plus loin, le Kiang passe devant Kouei tcheou fou, entre dans le Hou kouan, arrose King tcheou fou, et se reunit au Han kiang devant Wou tchhang fou. -- Le Hang kiang vient du Po tchoung chan, montagne de Ning kiang tcheou, un des districts du Chen si; il porte a sa source le nom de Chy yang choui, coule a l'est, et, a Nan tching hian, entre dans le Hou kouang, se dirige au sud-est, et, pres de Han yang hian, se reunit au grand Kiang; ce confluent se nomme Han kheou.

Toutes ces rivieres sont au sud-est, et en dedans de la grande chaine du Nomkhoun oubachi, ont leurs sources dans le Si fan (Tubet oriental) et entrent en Chine.

Le Lan thsang kiang a deux sources (ou est forme par deux rivieres); l'une vient du mont Gerghi dzagar, dans le pays de Kam, et s'appelle Dza tchou; l'autre sort du plateau Dsiroukeng tala, et porte le nom Soum djo. Elles se reunissent au sud du temple Tchamdo, et forment le Lak tchou, qui entre plus bas dans le Yun nan, ou il recoit le nom de Lan thsang kiang. Il y coule au sud jusqu'au siuan fou szu, ou mandarinat de Tchhe li, ou elle recoit le nom de Kieou loung kiang (fleuve des neuf Dragons), et s'avance dans le royaume de Mian tian ou d'Ava.

A l'ouest du Lan thsang kiang coule une autre riviere, nommee Khara oussou (eau noire en mongol); c'est le He choui (eau noire) du Yu koung, et le Lou kiang actuel du Yun nan. Elle vient de la partie nord-est des etats du Dalai-lama, et sort du Khara noor (lac noir), coule au sud-est, traverse le pays de Kam, passe par les habitations des Barbares Nou i, recoit le nom de Nou kiang, et entre par Ta thang yai, dans le Yun nan, ou elle est appelee Lou kiang; de la elle coule au sud, entre daus le ngan fou szu, ou mandarinat de Lou kiang, departement de Young tchhang fou; puis poursuit son cours dans le royaume de Mian tian.

A l'ouest du Lou kiang est le Loung tchhouan kiang. Sa source est egalement dans le Kam, sur le mont Tchoumdo; il coule au sud, entre dans le Yun nan, a l'ouest de Ta thang yai, est appele Long tchhouan kiang, et au fort de Han loung kouan penetre dans le royaume de Mian tian.

Il y a encore une autre riviere qui passe par l'extreme frontiere du Yun nan, c'est le Pin lang kiang (fleuve de l'Arec.) Sa source est dans le Ngari ou Ari, province du Tubet, a l'est du mont Gangdis, sur le mont Damdjouk kabab, c'est a dire bouche de cheval. Ce fleuve recoit plus bas le nom de Yaerou dzangbo; il coule generalement vers l'est, en deviant un peu au sud; passe par le pays de Dzangghe et la ville de Iikargounggar; recoit le Galdjao mouren; plus loin, se dirige au sud, traverse une contree habitee par des hordes non soumises, et entre dans le Yun nan, pres de l'ancienne ville de Young tcheou; il y porte le nom de Pin lang kiang. Il quitte cette province au fort de Thie py kouan, et entre dans le royaume de Mian tian.
-----------------------------------
(1) La cime de la montagne Nomkhoun oubachi, ou Ike (grand) Nomkhoun oubachi, se trouve par 33°17' de lat. N., et 91°6' long. E. de Paris, pres du lac qui donne l'origine a la riviere Souk tchou. Dans les cartes de d'Anville, et par consequent dans toutes les posterieures, cette montagne est nommee par erreur M. Temen. Dans les originaux des cartes des Jesuites, publiees a Peking, on voit que Temen (Temen tala) est le nom d'une plaine situee au nord du Ike Nomkhoun oubachi, et au sud de la riviere Baka Akdam. Le Bakha (petit) Nomkhoun oubachi est pat 33°10' de lat., et 90°45' de long., entre les rivieres Sok tchou, et Boukha gol. Ces deux cimes, couvertes de neiges perpetuelles, sont extremement elevees, et font partie de la grande chaine de montagnes qui, dans la, province tubetaine de Kam, separe les affluens du Dza tchou, ou Lan thsang kiang, de celle du Kin cha kiang, ou de la partie superieure du Grand Kiang de la Chine.

[編註:(1)はKlaprothの註]
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 -
西寧府新志 1747
巻21(疆域)
疆或 在西寧南三千六百七十里成都西南六千四百七十五里東至寧靜夕松工二山交巴塘界西至阿里交拉丹界三千二百里通準噶爾要隘南至奕爾交洛壩生番界北至木魯烏蘇噶爾藏胡又交靑海番族界
西寧府新志 1747
巻21(山川)
乳牛山在西藏東北番名烏揑烏蘇卽金沙江之源其水名烏魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江
西寧府新志 1747 巻21
(自西寧至藏路程附)
(・・・)自西寧起至穆魯烏素河計三十程共一千七百一十里有瘴氣地方一十三處自柯柯賽起五十里至 柯柯托爾有草有瘴地方(・・・) 挿漢哈達有草有瘴南阿爾台奇番子住牧北至穆魯烏素河沿四十里至 東卜拉有草有瘴南格里吉番子住牧北至穆魯烏素河七十里至 塞柯奔有草格里吉番子住牧六十里至(・・・)蒙古住牧西藏所管六十里至哈拉烏素有草哈拉烏素堪布蒙古住牧四十里至班的奔第有草有瘴堪布蒙古住牧五十里至哈拉火洛有草西堪布蒙古住牧六十里至 魁田希拉有草有瘴堪布蒙古住牧六十里至巴卜隆有草有瘴南有河叉巴叉番子住牧西至天葢腦兒四十里至乃滿素不拉哈有草河叉巴叉番子住牧西藏所管五十里至達目有草南河叉巴叉番子住牧西達目番子住牧亦西藏所管五十里至 羊阿拉有草有瘴達目番子住牧六十里至 來頂寺草微地狹達目番子住牧四十里至鐵鎖橋草微南至大江五十里至恰哈拉草微南至兩河口五十里至 孫冬卜宗草微四十里至浪唐草微南浪唐番子住牧東的巴達河採番子住牧皆西藏所管八十里至西藏東至四川大路南至洛華番子住牧處西至後藏北至羊巴景自穆魯烏素河起至西藏止計三十七程共一千九百六十里有瘴地方二十三處一路倶有水故不分載其無柴處皆属焼糞 右自西寧至西藏大詔止共計六十七程路三千六百七十里(・・・)
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-47 -
欽定大清一統志
「衛、喀木」

[ ]内はKlaproth1826, p220-221の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p21-24)の表記

< >内はAmiot1789, p138-139の表記
・衛 在四川打箭爐西北三千餘里即烏斯藏也番字者字烏加斯字切音作衛盖彼時尚有㣲識西畨而不知切音之為衛也居諸藏之中故亦名中藏藏東自木魯烏齊西岸西海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉剛冲嶺北至牙爾佳藏布河二千二百餘里

[ I. La province de Oui ou Wei, est a 3,000 li au sud-ouest de Ta tsian lou, dans le Szu tchhuan. Le Tubet est nomme, dans les anciennes descriptions chinoises, Ou szu dzang. La nouvelle edition de la geographie imperiale de la Chine observe que Ou szu represente ici les deux lettres tubetaines * ou et * s qui, reunies ensemble, forment la syllabe ** qu'on prononce Oui; ainsi Ou szu dzang designe les provinces de Oui et de Dzang, c'est-a-dire la partie moyenne du Tubet. L'ancien nom chinois de Oui etait Tchoung dzang, ou le Dzang du milieu. A l'est, il commence a la rive occidentale du fleuve Mourous oussou, qui le separe des habitations des hordes mongoles du lac Khoukhou noor, et s'etend a l'ouest jusqu'au mont Gambala a la frontiere de Dzang, sur une etendue de 1,533 li. Au sud, il a la montagne Omla gang tchoung, et finit au nord a la riviere Yarghia dzangbou, qui en est eloignee de 2,200 li. ]

{ I. La province d'Ouei.
 Elle est situee au Sord-ouest de Ta-tsian-lou 打箭爐, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portait autrefois le nom de Ou-szu-thang, et de Tchoung-thsang, parce qu'elle se trouvait dans le centre du pays de Thsang. Aujourd'hui l'Ouei est borne a l'Est par le bord occidental de la
riviere Mourous-oussou, qui le separe des tribus Mongols du Khoukhou-noor, et a l'Ouest par la montagne Gambala, qui fait la frontiere du Thsang; son etendue de l'Est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il est borne au midi par la montagne Omragandjoung, et au Nord par la riviere Yarghia-tsangbou. Leur villes principales de cette province sont: Lassa a l'Ouest, um peu au Nord de Ta-tsian-lou du Szu-tchouan, a la distance de trois mille quatre cens quatre-vingt lys. Elle n'est point fortifiee et n'est pas meme entouree de muraille. (・・・) }

< Les generalites dites Ouei sont au nord-ouest de Ta-tsien-lou, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portoient autrefois le nom de Ou-see-tsang, & de Tsoung-tsang, parce qu'elles se trouvoient dans le centre du pays qu'on appelloit du nom general de Tsang. Aujourd'hui les Ouei sont bornes a l'est par la horde de Mou-lou-ou-sou, & a l'ouest par celle Ka-mou-pa-la-ling-tsang. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il sont bornes au midi par Ngao-mou-la-kang-tchoung-ling, & au nord par Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho. Leur lingueur du nord au sud-est est de deux mille deux cens lys. (・・・) >

・喀木 在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至木魯烏蘇南岸一千七百里東南自雲南塔城闗西北至索克宗城西海部落界一千八百五十里東北自西海部落界阿克多穆拉山西南至塞勒麻岡里山一千五百里

[ III. La province de Kam, est a l'est de celle de Oui, et a 832 li sud-est de H'lassa; elle confine avec la partie septentrionale du departement chinois de Li khiang fou du Yunnan. Elle a, de l'est a l'ouest, 1,400 li, c'est-a-dire depuis la rive occidentale du Ya loung khiang, jusqu'au mont Noubgoungla, a la frontiere de Oui; du sud au nord, on en compte 1700, de la montagne Gakla gangri, jusqu'a la rive meridionale du Mourous oussou. Ce pays a 1,850 li du sudest au nord-est, entre le fort de Tha tchhing kouan, sur la frontiere du Yun nan, jusqu'a la ville de Souk dzoung, pres de la frontiere des Nomades du Khoukhou noor; du nord-est au sud-est, 1,500 li, de la frontiere de ces derniers et la montagne d'Akdam ri, jusqu'a la montagne de neige Serma gangri. ]

{ III. La province de Kamou.
 Elle est au Nord de Ly-kiang-fou du Yun-nan. Elle est bornee a l'Est par la riviere Ya-loung-kiang, et a l'Ouest par la montagne Noubou-goungra. Son etendue de l'Est a l'Ouest est de quatorze cens lys. Elle est bornee au midi par la montagne Gakra-Gangri, et au Nord par le bord meridional de la riviere de Mourous-oussou: de Nord au Sud elle comprend dix-sept cens lys de pays: du Sud-est au Nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Tha-tchhing-kouan 塔城關, du Yun-nan jusqu'a la ville de Sok-dsung et les nomades du Khoukhou-noor, elle comprend dix-huit cens lys; du Nord-est au Sud-ouest, c'est-a-dire, depuis le lac Khoukhou-noor et la montagne Akdamra jusqu'a la montagne Sairomagangry, son etendue est de mille cinq cens lys.
 La province de Kamou comprenait autrefois treize villes, dont la capitale est Batang. Aujourd'hui elle n'en comprend plus que dix.
 La cinquantieme annee de Kanghi (1711), l'Empereur ordonna que les villes de Batang et de Lytang, seraient desormais du district de la province du Szu-tchhouan, et sous les ordres du Gouverneur general de ladite province; et que la ville de Tchoung-tian-Sangatchoungdsoung, serait du district de Yun-nan. En consequence on mit une garnison Chinoise dans chaeune de ces trois villes. }


< (・・・) Les generalites qu'on appelle Ka-mou, sont au nord de Lu-kiang-fou du Yun-nan. Elles sont bornees a l'est par Ya-loung-kiang, & a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par Nou-pou-koung-la-ling. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par la montagne Ka-ko-la-kang-ly-chan, & au nord par la riviere de Mou-lou-ou-sou; du nord au sud elles comprennent dix-sept cens lys de pays; du sud-est au nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Ta-tchen-koan du Yun-nan, jusqu'a Pou-lou, elles comprennent dix-huit cens lys; du nord-est au sud-ouest, c'est-a-dire depuis la mer, ou la montagne Nga-ko-touo-mou-la-chan, jusqu'a la montagne Sai-lo-ma-kang-ly-chan, leur etendue est de mille cinq cens lys. >
欽定大清一統志
「山川、金沙江, 阿克打木河, 土虎爾河, 七七爾哈納苦苦烏蘇河, 忒墨圖苦苦烏蘇河, 喀七烏蘭木倫河, 托克托乃烏蘭木倫河, 那木七圖烏蘭木倫河, 圖哈爾圖喀喇烏蘇河」

[ ]内はKlaproth1826, p273-278, p280-282の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p45-46, p56-57) の表記

< >内はAmiot1789, p182-184, p198-201の表記
・金沙江古名麗水一名神川一名犁牛河今畨名木魯烏蘇一名布賴楚河又名巴楚河源出衛之喇薩西北八百餘里有山形如牛畨名巴薩通拉木山譯言乳牛也水出山下名木魯烏蘇東北流九百餘里至那木唐龍山北轉東南流八百餘里入喀木境名布拉楚河又南流少西八百餘里至巴唐西六十里名巴楚河又轉東南流六百餘里至雲南麗江府界為金沙江自麗江府雪山之北折而東南経永北武定二府至四川㑹川衛西南入四川界與打冲河合折東北經東川府西馬湖府南至叙州府與川江合自發源處至入内地流四千餘里受大水數十小水無數水深流急沿江烟瘴最多以江出沙金故名唐書南蠻傳貞元五年南詔異牟尋大破吐蕃于神川遂斷鐵橋溺死以萬計又西域傳多彌木西羌屬吐蕃號難磨濵犁牛河土多黄金又地理志渡西月河二百一十里至多彌國西界又経犁牛河渡 橋百里至列驛明統志金沙江古名麗水源自吐蕃界犁石下名犁水訛犁為麗流経巨津通安寳山三州 按犁石者以其石如牛也其水因之得名故有犁牛之稱舊志謂此即古若水不知若水即今鴉龍江其下流名打冲河非金沙江也或謂此即繩水按水經注若水径越嶲大莋縣入于繩水出徼外山海經曰巴遂之山繩水出焉東南流分為二水其一水枝流東出逕廣采縣東流注于江其一水南徑旄牛道至大筰與若水合自下亦通謂之繩水矣今金沙江下流正與打冲河合其說似之唐樊綽以麗水為禹貢之黒水云與瀰渃江合経驃國東入南海程大昌疑其源流狭小不足以合雍梁二州疆境然今金沙江自與大江合不入南海非黒水也明僧宗泐望河源詩自記云河源出自抹必力赤巴山畨人呼黄河為抹處犁牛河為必力處赤巴者分界也其山西南所出之水則流入犁牛河東北之水是為河源今自黄河源至金沙江源僅三百六十餘里中隔巴顔喀喇山河源在山之東金沙江源在山之西南宗泐之言與今頗合必力處即布賴楚聲相近也又徐宏祖溯江記源云禹貢言岷江導江乃汎濫中國之始非發源也中國入河之水為省五入江之水為省十一計其吐納江倍于河按其發源河自崑崙之北江亦自崑崙之南非江源短而河源長也宏祖葢以金沙江為大江之正源前人已有言之者苐非出于周覧故其言雖是而未䏻條析凡水之源必以逺且大者為主而近者小者附之金沙江自發源厯雲南至叙州府行七千里始與岷江合較岷江之源逺三四倍大亦倍之昔人守禹貢岷山導江之文不敢别有異詞然岷山特導江所始非即江源猶導河積石非即河源也以今考之江凡三源最逺而大者莫如金沙其次則鴉龍又其次則岷江三源金沙最西中為鴉龍東為岷江鴉龍江流至四川㑹川衛西先合金沙江金沙江流至叙州府又與岷江合斯為大江也 按徐宏柤所言江源考之輿圖頗得源委至云河自崑崙之此江自崑崙之西則以巴顔喀喇山為崑崙以星宿海即為河源不知崑崙在回部極西河源初發在蔥嶺和闐諸山其南境與阿里地之岡底斯山相接計其道里在金沙江源之西尚四千餘里巴顔喀喇山正當大河伏流重發之地故所云非江源短而河源長者未及見今日輿國沿舊説而云然也明僧宋泐所言亦同此誤今辨正其説如此

[ 32. Le Kin cha kiang, en chinois la riviere a sable d'or; il faut la distinguer du Grand Kin cha kiang, duquel on a parle plus haut (pag. 253). Cette riviere est connue sous plusieurs noms chez les Chinois; elle portait anciennement ceux de Li choui, de Chin tchhouan, Li nieou ho. Son nom mongol est actuellement Mouroui oussou ou Mourous oussou; en tubetain elle s'appelle Bourai tchou et Ba tchou. Sa source est a plus de 800 li au nord de H'lassa, a la frontiere de la province de Oui, sur une montagne qui a la forme d'un boeuf. C'est pour cette raison qu'elle est nommee en tubetain Bassa toungram ri, ou la montagne de la vache. La riviere sort de son pied, et porte d'abord le nom de Mouroui oussou: elle coule 900 li au nord-est, jusqu'au nord de la montagne Nam tang roung, ou elle se tourne vers le sud-ouest; coule 800 li, et entre dans la frontiere de la province de Kam, ou elle recoit le nom de Bourai tchou. Elle y coule au midi, en prenant un peu vers l'ouest, pendant l'espace de 800 li, et jusqu'a la distance de 60 li a l'ouest de Ba thang, ou elle est appelee Ba tchou. Elle descend vers le sud-est, elle coule l'espace d'environ 600 li, et entre dans Yun nan par le departement de Li kiang fou. C'est la qu'elle recoit le nom chinois de Kin cha kiang. Elle passe au nord de la Montagne de neige, qui elle-meme est au nord de la ville de Li kiang fou, traverse les departemens de Young pe fou et de Wou ting fou, et entre dans Szu tchouan, pres du fort de Hoei tchhouan ouei. Elle recoit, dans cette province, le Ta tchhoung ho, va passer a l'ouest de Toung tchhouan fou, au sud de Ma hou fou, et se joint au Tchhouan kiang ou Grand Kiang, pres de Siu tcheou fou.
  Le cours de cette reviere, depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle entre en Chine, est de plus de 4,000 li. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux de plus de dix grandes rivieres, et des petites sans nombre. Elle est tres-profonde, coule avec rapidite, et exhale des vapeurs qui rendent l'air des ses bords tres-lourd et malsain. Elle roule des paillettes d'or, qui lui ont fait donner son nom chinois. Il est dit dans l'histoire des Thang, dans le chapitre qui traite des barbares du sud, que Y meou siun, general du royaume de Nan tchao, remporta, en 789 de J.-C., une grande victoire sur les Tubetains, pres de la riviere Chin tchhouan. Il y fit rompre le pont de (chaines de) fer, ce qui fut cause que plus de dix mille hommes d'eux trouverent la mort dans ses eaux.
  On trouve dans le meme livre, et dans le chapitre qui traite des pays occidentaux, que, dans le pays de Domimou, soumis aux Si khiang, ou tubetains orientaux, lequel est appele Nan mo par les Tou fan, il y a une riviere appelee Li nieou ho, dont le limon est tres-riche en or.
  On lit, dans l'ancienne geographie intitulee Ti li tchi, qu'apres avoir passe la riviere de Si yue ho, on a 210 li a l'ouest jusqu'a la frontiere du royaume de Do mi, qu'on traverse alors le Li nieou ho sur un pont fait de joncs, et que, 100 li plus loin, on atteint le grand chemin sur lequel sont etablies des stations.
  D'apres la geographie des Ming, l'ancien nom du Kin cha kiang etait Li choui ho. Sa source, ajoute le meme ouvrage, est dans le pays des Thou fan ou Tubetains, au pied du rocher Li chy chan, dont le nom veut dire Rocher du Yak, ou buffle tangutain.
  Il faut remarquer que le Rocher du Yak a recu son nom, parce qu'il ressemble a un boeuf, et que c'est de lui qu'on a transporte cette denomination a la riviere qui y prend son origine. Les anciens commentateurs ont cru que c'etait le Khou choui, ou l'eau amere; ils ignoraient que le Khou choui de l'anti-quite chinoise est le Ya loung kiang de nos jours, dont la partie inferieure est appelee Ta tchhoung ho, et que cette riviere est differente du Kin cha kiang. Ce dernier fut encore nomme Chin choui. La grande hydrographie, intitulee Choui king tchu, dit: le Khou choui passe devant Yue hi et Ta tso hian, et se jette dans le Ching choui, qui a sa source en dehors de la frontiere. Le Chan hai king, qui est une ancienne geographie mythologique, dit: "Du mont de Pa soui sort la riviere Ching choui; elle coule au sud-est, se divise en deux courans, dont un se dirige a l'est, passe devant Kouang jeou hian, va plus loin dans la meme direction, et se joint au Kiang. L'autre coule au sud, passe par le chemin des boeufs a queue touffue (Mao nieou tao), arrive a Ta tso, et se reunit au Khou choui. Depuis cette reunion, leur courant est aussi appele Ching choui."
  Nous savons que la partie inferieure du Kin cha kiang recoit le Ta tchhoung ho. Tan tcho, qui vivait sous les Tang, dit que le Li choui est le meme que le He choui (la riviere noire) du Yu koung (chapitre du Chou king). "Cette riviere, poursuit-il, recoit les eaux du Mi jo kiang, traverse le royaume Phiao koue, et se decharge dans la mer du Sud." Ceci est une erreur; le Kin cha kiang se joint au Grand Kiang, et ne va pas dans la mer du Sud; il n'est pas non plus le He choui.
  Le bonze Tsoung le, qui, sous la dynastie de Ming a ete examiner les sources du Houang ho, dit: "Cette riviere a son origine a la montagne Mo pi ly tchhy pa. Les tubetains appellent le Houang ho Mo tchou (Rma tchou), et donnent au Li nie hou le nom de Py ly tchou (Bourei tchou). Tchhy pa signifie frontiere. Le nom de cette montagne designe donc qu'elle separe les eaux de ces deux rivieres. En effet, celles qui decoulent au sud-ouest de la chaine vont se joindre au Li nieou ho; et celles du nord-est se reunissent aux sources du Houang ho. Actuellement nous savons que les sources du Houang ho sont a 360 li de celles du Kin cha kiang. Entre les deux est la chaine des montagnes appelee Bain khara. La source du Houang ho en est a l'est, et celle du Kin cha kiang au sud-ouest. C'est ce que Tsoung le a bien dit. Dans son Py ly tchou, nous trouvons une corruption du nom de Bourei tchou.
  Siu houng tsou, auteur d'un Memoire sur les sources du Grand Kiang, dit: la phrase du Yu kong, "qu'il (Yu) dirigea le Kiang, depuis le mont Min chan", indique seulement une riviere qui coulait dans les limites de l'empire, mais ce n'est pas du commencement du Kiang qu'il y est question. En Chine, cinq rivieres considerables se jettent dans le Houang ho, et onze portent leurs eaux au Kiang; c'est par ces affluens que le dernier est beaucoup plus grand que le premier. Quant a leurs sources, celle de Houang ho est au nord du Kuen lun et celle du Kiang au sud. Cette derniere n'est donc pas la plus proche, et l'autre n'est pas la plus eloignee (de la Chine). --- Siu houng tsou prend ici le Kin cha kiang pour le veritable commencement du Grand Kiang. Nos predecesseurs, qui ne connaissaient pas assez toutes ces contrees, se sont trompes sur ce point. Il est cependant naturel de regarder la partie la plus eloignee (de l'embouchure) comme le commencement d'une riviere, et les autres plus petites et plus proches de l'embouchure comme ses affluens. De sa source a travers le Yun nan et jusqu'a Siu tcheou fou, le Kin cha kiang parcourt un espace de 7.000 li. Il s'y reunit au Min kiang, et son cours est trois ou quatre fois plus long que celui du dernier. Les savans ont cru qu'il ne leur etait pas permis de devier du texte du Yu koung, qui dit que le Kiang venait du Min chan; mais ce n'est pas la que se trouve la source de ce fleuve. De meme, la riviere qui decoule du Tsy chan (a la frontiere du Kan su), n'est pas le commencement du Houang ho (quoique le Yu koung le dise). Nous savons a present que le Kiang est forme par trois rivieres, la plus eloignee et la plus grande est certainement le Kin cha kiang; vient ensuite le Ya loung kiang, puis le Min khiang. Le Kin cha kiang est le plus occidental, le Ya loung kiang est au milieu et le Min kiang est a l'est . Le Ya loung kiang coule jusqu'a Hoei tchhouan ouei, ou il se joint au Kin cha kiang, celui-ci va jusqu'a Siu tcheou fou et y recoit le Min kiang; alors ce fleuve est appele le Grand Kiang. ]


{    Kin-cha-kiang 金沙江; en Mongol Mourous-oussou.
 Cette riviere est connue sous plusieurs noms. On l'appellait anciennement Ly-choui, Chin-tchhouau 神川 et Ly-nieou-tchhouau 犂牛川. Ce dernier nom signifie riviere du Yak ou Boeuf Thibetain. Les Thibetains la connaissent sous les nomes de Boulaitchou et de Batchou. Elle prend sa source dans la montagne Bassa-doungram, c'est-a-dire: dans la montagne de la vache. Cette source sort du pied meme de la montagne, dans le departement des Ouei, au Nord-ouest de Lassa, dont elle est eloignee de huit cens lys. Depuis sa source, elle coule vers le Nord-est l'espace d'environ neuf cens lys et porte le nom de
Mourous-oussou. Elle passe au Nord de la montagne Namtangroung et dirige son cours vers le Sud-est pendant l'espace de huit cens lys; apres lesquels elle entre chez les Kamou, ou elle prend le nom de Boulaitchou; de la elle coule au Midi, en prenant un peu vers l'Ouest, pendant l'espace de huit cens lys, jusqu'a la distance de soixante lys a l'Ouest de la ville de Batang. C'est la qu'elle prend le nom de Batchou. Elle descend vers le Sud-est, ou elle coule l'espace d'environ six cens lys jusqu'aux frontieres du Yun-nan, dans le district de Ly-kiang-fou, ou elle prend le nom de Kin-cha-kiang. Elle passe au Nord de la grande montagne de neige qui est au Nord de Ly-kiang-fou, coule pendant quelque tems vers le Sud, passe par les districts de Young-pei-fou et de Ou-ting-fou et entre sur les frontieres du Szu-tchhouan dans le voisinage du fort Hoey-tchhouan-ouey 會川衛. Alors elle se joint a la riviere Ta-tchoung-ho 打冲河, va passer a l'Ouest de Toung-tchhouan-fou, au Midi de Ma-hou-fou, et se joint au Tchhouan-kiang, pres de Sin-tscheou-fou.
 Le cours de cette riviere, en la prenant depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle touche la Chine, est de plus de quatre mille lys. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux de quelques dixaines de rivieres et d'un plus grand nombre de ruisseaux. Elle est tres rapide, et presque partout tres profonde. Elle exhale des vapeurs qui rendent ses bords mal-sains. Elle abonde en paillettes d'or; c'est ce qui lui a fait donner le nom de riviere au sable d'or >> Kin-cha-kiang >>.
 Il est dit dans l'histoire des Tsang, dans le chapitre qui traite des Barbares du Sud, que le General des Nan-tchao, appelle Y-meou-hiun 異牟尋 remporta (en 1175 apres J. C.) une celebre victoire sur les Thou-fan ou Thibetains, pres de la riviere de Chin-tchhoan; et que pour empecher les vaincus de retourner dans leur pays, il fit rompre le pont de fer, ce qui fut cause que plus de dix mille hommes d'eux trouverent la mort dans les eaux.
 On trouve dans le meme livre, dans le chapitre qui traite des pays Occidentaux, que dans le pays de Domimou, soumis aux Sy-khiang ou Thibetains Orientaux, pays appelle Nam-mo par les Thou-fan, il y ait une riviere qui porte le nom de Ly-nieou-ho, dans laquelle il se trouve beaucoup d'or. Dans l'ancienne Geographie Tyly-tchy 地理志 on lit, qu'apres avoir passe; la riviere de Si-yue-ho 西月河, a deux cens dix lys de distance, en allant a l'Ouest, on arrive sur les frontieres du Royaume Domi, que la on longe la riviere Ly-nieou-ho, qu'on passe apres sur un pont qu'on appelle Teng-khiao 藤橋 (pont de jones) et que cent lys plus loin on trouve la station de Lic-y 列驛.
 Dans la geographie des Ming, il est dit que l'ancien nom de Kin-cha-kiang est Ly-choui; que sa source est dans le pays des Thou-fan ou Thibetains, au pied du rocher Ly-chy, dont le nom veut dire pierre du Yak ou Boeuf Thibetain: c'est pourquoi, ajoute-t-il, il ne faut point ecrire Ly-choui par Ly 麗, qui signifie brillant, beau, comme on le trouve dans bien des auteurs, mais par Ly 犂, qui signifie le Yak. }

<   Kin-cha-kiang.
 Cette riviere est connue sous plusieurs noms. On l'appelloit anciennement Ly-choui, comme qui droit riviere brillante, & Chen-tchoan, ce qui signifie la riviere par excellence. Aujour-d'hui on la designe quelquesois sous le nom de Nieou-ho, qui signifie riviere du Boeuf. Les etrangers la connoissent sous les nomes de
Mou-lou-ou-sou, de Pou-lai-tchou, & de Pa-tchou. Elle prend sa source dans la montagne Pa-sa-toung-la-mou, c'est-a-dire, dans la montagne du Boeuf; car Pa-sa-toung-la-mou, en langue du pays, signifie qui ressemble a un boeuf. Cette source sort du pied meme de la montagne, dans le departement des Ouei, au nord-ouest de La-sa, dont elle est eloignee de huit cens lys. Depuis sa source, elle coule vers le nord-est l'espace d'environ neuf cens lys, & porte le nom de Mou-lou-ou-sou. Elle passe au nord de la montagne Na-mou-tang-loung, & dirige son cours vers le sud-est pendant l'espace de huit cens lys; apres lesquels elle entre chez les Ka-mou, ou elle prend le nom de Pou-lai-tchou; de-la elle coule au midi, en prenant un peu vers l'ouest, pendant l'espace de huit cens lys, jusqu'a la distance de soixante lys a l'ouest de la ville de Pa-tang. C'est-la qu'elle prend le nom de Pa-tang-tchou. Elle descend vers le sud-est, ou elle coule l'espace d'environ six cens lys jusqu'aux frontieres du Yun-nan, dans le district de Ly-kiang-fou, ou elle prend le nom de Kin-cha-kiang. Elle passe au nord de la montagne Hiue-chan qui est au-dessus de Ly-kiang-fou, coule pendant quelque tems vers le sud, passe dans le district de Young-pe-fou, remonte vers le nord-est du cote de Ou-ting-fou, & entre sur les frontieres du See-tchouen, ou elle se joint a la riviere Ta-tchoung-ho, va passer a l'ouest de Toung-tchoan-fou, au midi de Ma-hou-fou, & se joint au Tchoan-kiang-ho, pres de Siu-tcheou-fou.
 Le cours de cette riviere, en la prenant depuis sa source jusqu'a l'endroit ou elle touche la Chine, est de plus de quatre mille lys. Elle recoit, en chemin faisant, les eaux d'un grand nombre de revieres, & d'un plus grand nombre de ruisseaux. Elle est tres-rapide, & presque par-tout tres-profonde. Elle exhale des vapeurs qui rendent ses bords mal-sains. Elle abonde en paillettes d'or; c'est ce qui lui a fait donner le nom de riviere au sable d'or (Kin-cha-kiang).
 Il est dit dans l'Histoire des Tang, que le General Y-meou-hiun remporta une celebre victoire sur les Tou-fan, pres de la riviere de Chen-tchoan; & que pour empecher les vaincus de retourner dans leur pays, il fit rompre le pont de fer (Tie-kiao); ce qui fut cause que plus de dix mille hommes perirent dans les eaux.
 On trouve dans un livre des Si-yu, que dans le pays de Touo-mi-mou, du district de Si-tsiang, les Tou-fan, appelle Nan-mo, ont une riviere qui porte le nom de Ly-nieou, dans laquelle il se trouve beaucoup d'or.
 Il est dit dans un ancien livre de geographie, qu'apres avoir passe la riviere de Si-yue-ho, a deux cens dix lys de distance, en allant a l'ouest, on arrive sur les frontieres du Royaume To-mi-koue; que la on passe la riviere Ly-nieou, sur un pont qu'on appelle Teng-kiao, comme qui diroit pont de jones; & qu'au-dela de ce pont, est le lieu ou se tient la soire des differentes marchandises dont les Tartares sont usage.
 Dans un autre livre, fait du tems des Ming, il est dit que l'ancien nom de Kin-cha-kiang est Ly-choui; que sa source est dans le pays des Tou-fan, au pied de la montagne Ly-che-chan, qui signifie montagne dont les pierres representent la figure d'un boeuf marquete: c'est pourquoi, ajoute-t-il, il ne faut point ecrire Ly-choui par le ly, qui signifie brillant, comme on le trouve dans bien des Auteurs, mais par le ly qui signifie marquete ou boeuf marquete (bos diversicolor, bos cum maculis adinstar tigridis ). >

・阿克打木河源出伊克諾莫渾烏巴什嶺北忒門他拉二池東北流百餘里有二水一自東来名伊克阿克打木一自西来名巴漢阿克打木合為一水西北流三百餘里入木魯烏蘇

[ 34. Le Akdam tchou, en mongol Akdam gol, c'est-a-dire la riviere dont on ne peut boire l'eau boueuse, a sa source dans deux lacs, situes dans la plaine Temen tala, au nord de la montagne Ike nomkhoun oubachi oohla. Les deux courans qui en sortent se reunissent et coulent pendant 100 li vers le nord-est; un autre ruisseau nomme Ike akdam gol ( le grand Akdam ), venant de l'est, s'y joint, de meme que le Bakha akdam gol ( le petit Akdam ), qui vient droit de l'ouest. Le courant que ces eaux forment fait encore 300 li au nord-ouest, et se jette dans le Mouroui oussou. ]


{    Akdam.
 Sa source vient des deux lacs Temen et Tala, qui sont au Nord de la montagne Yke-nomkhoun-oubachi-dabahn. Les eaux qui sortent de ces lacs, apres avoir coule vers le Nord-est l'espace de cent lys, se joignent aux eaux du ruisseau Yke-akdam (Yke en Mongol signifie grand et bakhan signifie petit), qui vient de l'Est, et a celles du ruisseau Bakhan-akdam, qui vient de l'Ouest. Toutes ces eaux reunies, apres un cours de trois cens lys vers le Nord-ouest se jettent dans
Mourous-oussou. }


<    Nga-ko-ta-mou-ho.
 Sa source vient des deux lacs Temen & Ta-la, qui sont au nord de la montagne Y-ko-no-mo-houn-ou-pa-che-ling. Les eaux qui sortent de ces lacs, apres avoir coule vers le nord-est l'espace de cent lys, se joignent aux eaux du ruisseau Y-ko-nga-ko-ta-mou, qui vient de l'est, & a celles du ruisseau Pa-han-nga-ko-ta-mou, qui vient de l'ouest. Toutes ces eaux reunies, apres un cours de trois cens lys vers le nord-ouest se jettent dans
Mou-lou-ou-sou. >

・土虎爾河在金沙江上流折南流處源出伊克苦苦騫爾渡口西二十里厄爾濟根嶺名烏揑河北流八十餘里至土虎爾拖羅海岡東有二水西南来一名空椘河一名和秦河流至岡東合流又北流一百二十餘里至薩爾龍他拉入木魯烏蘇

[ 35. Le Toukhoul gol, est un affluent de la partie superieure du Kin cha kiang, qui le recoit a l'endroit ou il se tourne au sud. Sa source est sur la montagne Erdzighen dabahn, 20 li a l'ouest du gue nomme Ike koukou sair, par lequel on passe le Kin cha kiang. La riviere porte d'abord le nom de Ounie gol (de la vache), et coule 80 li au nord, jusqu'aux collines Toukhoul tolokhai, a l'orient desquelles il y a deux rivieres qui viennent du sud-ouest; l'une s'appelle Koungtchou goli et l'autre Khotsin gol, elles se reunissent a l'est des collines, et se joignent a l'Ounie gol, qui coule encore 120 li au nord et se jette dans la plaine de Sarloung tala, dans la droite du Mouroui oussou. ]


{    Toukhour.
 Elle est au-dessus de l'endroit ou le Kin-cha-kiang prend son cours du cote de l'Est. Sa source vient de la montagne Erdsighen-dabahn, qui est a vingt lys de distance de la gorge qui conduit au gue Yke-koukousair, du cote de l'Ouest. Elle coule d'abord l'espace de quatre vingt lys vers le Nord jusqu'a la montagne Toukhour-tolokhai, sous le nom d'Ounie. Elle se joint aux ruisseaux Koungtchou et Hotsing, qui viennent du Sud-ouest, coule encore vers le Nord l'espace d'environ cent vingt lys, arrive a Sarloung-tala et se jette dans
Mourous-oussou. }


<    Tou-hou-eulh-ho.
 Elle est au-dessus de l'endroit ou le Kin-cha-kiang prend son cours du cote du midi. Sa source vient de la montagne Ngo-eulh-ki-ken-ling, qui est a vingt lys de distance de la gorge qu'on appelle le passage Y-ko-kou-kou-sai-eulh-tou-keou, du cote de l'ouest. Elle coule d'abord l'espace de quatre vingts lys vers le nord, sous le nom de Ou-nie-ho. Elle se joint aux ruisseaux Koung-tchou-ho & Ho-tsing-ho, qui viennent du sud-ouest, coule encore vers le nord l'espace d'environ cent vingt lys, arrive a Sa-eulh-loung-ta-la, & se jette dans
Mou-lou-ou-sou. >

・七七爾哈納苦苦烏蘇河源出伊克苦苦賽爾渡口東南三百里蘇克布蘇克穆雜噶唐奴克吾七木喀大都雜等諸山中流出七大水又有二池流出二水俱東北流近者五六十里逺者一百餘里㑹于一處名七七爾哈納苦苦烏蘇又流三十餘里入木魯烏蘇此河頗大無船可渡

[ 36. Le Tsitsirkhana koukou oussou, ou la riviere bleue, sur les bords duquel croit le tsitsirkana, qui est une espece de robinia. ( Coucou ousou. ) Ses Sources sont a 300 li sud-est du gue Ike koukou sair. Sept grandes rivieres sortent des montagnes Sokbou sokmou ri,Dzaga tangnouk, Oim tso khada et Dodza; deux autres decoulent des lacs Oim mthso et Ser mthso; toutes ces rivieres se dirigent pendant 50 a 60 li au nord-est , et se reunissent; le cours qu'elles forment est appele Tsitsirkhana koukou oussou; il coule encore 30 li, et se jette dans la droite du Mouroui oussou, dont le volume de l'eau est alors si considerablement augmente, et qui court avec tant de rapidite, qu'il est impossible de le passer en bateau. ]

{    Tsitsirkhanakoukou-oussou.
 Sa source est a trois cens lys au Sud-est du gue Yke-koukousair. Elle vient des montagnes Soukbou-soukem, Dsagatangnouk et Outsim-kadadodsa. Les eaux qui en deroulent forment sept rivieres et deux lacs, qui se joignent apres un cours d'environ cent lys ver le Nord-est, et prennent le nom de Tsitsirkhanakoukou-oussou. Cette riviere est tres large et tres profonde; on ne saurait la traverser, meme en barque. Elle n'a qu'un cours de trente lys, apres lesquels elle se jette dans
Mourous-oussou. }


<    Tsi-tsi-eulh-ha-na-kou-kou-ou-sou-ho.
 Sa source est a trois cens lys au sud-est du passage Y-ko-kou-kou-sai-eulh-tou-keou. Elle vient des montagnes Sou-ko-pou, Sou-ko-mou, Tsa-ka-tang, Nou-ko-ou, Tsi-mou-ka & Ta-touo-tsa. Les eaux qui en decoulent forment sept rivieres & deux lacs, qui se joignent apres un cours d'environ cent lys ver le nord-est, & prennent le nom de Tsi-tsi-eulh-ha-na-kou-kou-ou-sou. Cette riviere est tres-large & tres-profonde; on ne sauroit la traverser, meme en barque. Elle n'a qu'un cours de trente lys, apres lesquels elle se jette dans
Mou-lou-ou-sou. >

・忒墨圖苦苦烏蘇河在七七爾哈納苦苦烏蘇河東五十里源出打克木喀木雜噶山二水西北流六十餘里合流七十餘里入木魯烏蘇

[ 37. Le Temetou koukou oussu, ou la riviere bleue des chameaux, est a 50 li a l'est de la precedente. Elle est formee par deux rivieres qui sortent des montagnes Dakmou et Kam dzaga; elles se reunissent, apres un cours de 60 li, vers le nord-ouest, et forment une seule qui fait encore 70 li au nord et se jette dans le Mouroui oussou. ]

{    Temetou-koukou-oussou.
 Elle passe a l'Est de la precedente, a cinquante lys de distance. Elle est formee par deux ruisseaux qui sortent de la montagne Dakemkamdsaga et qui se reunissent apres soixante lys de cours vers le Nord-ouest. Ils prennent alors le nom de riviere, et apres un cours de soixante-dix lys, se jettent dans
Mourous-oussou. }


<    Te-mo-tou-kou-kou-ou-sou-ho.
 Elle passe a l'est de la precedente, a cinquante lys de distance. Elle est formee par deux ruisseaux qui sortent de la montagne Ta-ko-mou-ka-mou-tsa-ka-chan, & qui se reunissent apres soixante lys de cours vers le nord-ouest. Ils prennent alors le nom de riviere, & apres un cours de soixante-dix lys, se jettent dans
Mou-lou-ou-sou. >

・喀七烏蘭木倫河源出巴薩通拉木山西北四百餘里硇什達爾烏蘭達布遜山東南流五百餘里入木魯烏蘇

[ 38. Le Katsi oulan mouren, ou la riviere rouge du pays des Katsi, ou mahometans, a sa source dans la montagne Lesier oulan dabsoun oohla, 400 li au nord-ouest de celle appelee Bassa toungram, de laquelle vient le Mouroui oussou. Le Katsi oulan mouren coule 500 li vers le sud-est, apres quoi il se jette dans la gauche du Mouroui oussou. ( Geographiquement parlant, le Katsi oulan mouren est le veritable commen cement du Kin cha kiang; parce que sa source est plus eloignee de l'embouchure de ce fleuve que celle du Mouroui oussou, regardee par les Chinois comme la partie superieure du Kin cha kiang. ) ]


{    Katsi-oulan-mouren.
 Elle tire sa source de la montagne Lekor-oulan-dabsoun-oola, laquelle est a quatre cens lys au Nord-ouest de la montagne Bassa-toungram. Elle coule vers le Sud-est l'espace d'environ cinq cens lys, apres quoi elle se jette dans
Mourous-oussou. }


<    Ka-tsi-ou-lan-mou-loun-ho.
 Elle tire sa source de la montagne Lo-ko-eulh-ou-lan-ta-pou-sou-chan, laquelle est a quatre cens lys au nord-ouest de la montagne Pa-sa-toung-la-mou-chan. Elle coule vers le sud-est l'espace d'environ cinq cens lys, apres quoi elle se jette dans
Mou-lou-ou-sou. >

・托克托乃烏蘭木倫河源出硇什達爾山東北三百餘里錫津烏蘭托羅海山東流四百五十餘里入木魯烏蘇

[ 39. Le Toktonai oulan mouren tire sa source de la montagne Sighing oulan tolokhai, qui est a 300 li au nord-est du Lesier oulan dabsou oohla. La riviere coule a l'est pendant l'espace de 450 li, et se reunit, par la gauche, au Mouroui oussou. ]


{     Toktonai-oulan-mouren.
 Elle tire sa source de la montagne Sighin-oulan-tolokhai, qui est a trois cens lys au Nord-est de la montagne Lekor. Elle coule vers l'Est pendant l'espace de quatre cens cinquante lys, et va se perdre dans
Mourous-oussou. }


<    To-ko-to-nai-ou-lan-mou-ho.
 Elle tire sa source de la montagne Si-kin-ou-lan-touo-lo-hai-chan, qui est a trois cens lys au nord-est de la montagne Lo-ko-eulh-chan. Elle coule vers l'est pendant l'espace de quatre cens cinquante lys, & va se perdre dans
Mou-lou-ou-sou. >

・那木七圖烏蘭木倫河源出錫津烏蘭拖羅海山東北三百餘里巴顔喀喇得爾奔山東南流六百餘里入木魯烏蘇以上三水皆在金沙江源之北岸甚深濶難渡

[ 40. Le Namtsitou oulan mouren vient de la montagne Bain khara durban oohla, qui est a 300 li nord-est du Sighin oulan oohla; la riviere coule vers le sud-est l'espace de 600 li, et se jette dans la gauche du Mouroui oussou.
Les trois rivieres dont on vient de parler sont toutes des affluens superieurs du Kin cha kiang; elles se reunissent a lui du cote du nord, et sont tres-profondes et difficiles a traverser. ]

{    Namtsitou-oulan-mouren.
 Elle tire sa source de la montagne Bayan-khara-derben-oola, qui est a trois cens lys au Nord-est de Sighin-oulan-tolokhai. Elle coule vers le Sud-est l'espace de six cens lys, et va se perdre dans
Mourous-oussou. Les trois rivieres, dont on vient de parler en dernier lieu, c'est-a-dire Katsi, Toktonai et Namtsitou, coulent pres des bords septentrionaux du Kin-cha-kiang, quand il est encore pres de la source. Leurs eaux sont tres profondes, et on ne peut les passer que difficilement. }


<    Na-mou-tsi-tou-ou-lan-mou-loun-ho.
 Elle tire sa source de la montagne Pa-yen-ha-la-te-eulh-pen-chan, qui est a trois cens lys au nord-est de Si-kin-ou-lan-touo-lo-hai-chan. Elle coule vers le sud-est l'espace de six cens lys, & va se perdre dans
Mou-lou-ou-sou. Les trois rivieres dont on vient de parler en dernier lieu, c'est-a-dire Ka-tsi, To-ko-tonai & Na-mou-tsi-tou coulent pres des bords septentrionaux du Kin-cha-kiang quand il est encore pres de la source. Leurs eaux sont tres-profondes, & on ne peut les passer que difficilement. >

・圖哈爾圖喀喇烏蘇河在金沙江上流折而南之東岸源出古爾板圖爾哈圖山西流一百五十餘里南有可蘇七老河毛仲和爾和河北有噶布勒河莫和爾喀喇烏蘇河俱流㑹于此又流二十餘里入木魯烏蘇

[ 41. Le Toulkhatou khara oussou se jette, du cote de l'est, dans le Kin cha kiang, la ou ce fleuve coule deja vers le sud. Il a sa source dans la montagne Gourban toulkhatou oohla, fait 150 li a l'ouest, et recoit les eaux du Kocho tsiloo gol et du Maochin khorkho gol, qui viennent du sud, et celles du Gaboura gol et du Mokhor kara oussou, qui viennent du nord. La riviere coule encore 20 li, et va se perdre dans la gauche du Mouroui oussou. ]

{    Toukhartou-khara-oussou.
 Elle est a l'Est de Kin-cha-kiang, lorsque ce fleuve prend son cours vers le Sud. Plusieurs ruisseaux ou petites rivieres concourent a la former. Sa source vient de la montagne Gourban-tourkhatou-oola, d'ou elle coule vers l'Ouest l'espace de cent cinquante lys, apres lesquelles elle recoit les eaux du Kossou-tsiboo et de Maochin-khorkho, qui viennent du Sud, celle de Gabre et de Mokhor-khara-oussou, qui viennent du Nord. Elle coule encore l'espace de vingt lys et va se perdre dans
Mourous-oussou. }


<    Tou-ha-eulh-tou-ha-la-ou-sou-ho.
 Elle est a l'est de Kin-cha-kiang, lorsque ce fleuve prend son cours vers le sud. Plusieurs ruisseaux ou petites rivieres concourent a la former. Sa source vient de la montagne Kou-eulh-pan-tou-eulh-ha-tou-chan, d'ou elle coule vers l'ouest l'espace de cent cinquante lys, apres lesqueles elle recoit les eaux de Ko-sou-tsi-lao-ho & de Mao-chan-ho, qui viennent du sud, celle de Ka-pou-lo-ho & de Mo-ho-eulh-ha-la-ou-sou-ho, qui viennent du nord. Elle coule encore l'espace de vingt lys, & va se perdre dans
Mou-lou-ou-sou. >
欽定大清一統志
「津梁 (衛地諸渡)」

[ ]内はKlaproth1826, p298-299の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p62-63) の表記

< >内はAmiot1789, p213-215の表記
津梁衛地諸渡由西寧徃西藏之路過西海部落界巴顔喀喇嶺入衛地東北所經諸渡口馬渡五曰喀喇烏米爾渡在阿克阿木河源呼爾哈渡在木魯烏蘇源水皆淺人馬可涉拜都渡在呼爾哈渡東北多倫鄂羅穆渡在木魯烏蘇自西折南流之處其木至此分為七岐故名水小易渉水發難行巴母布勒渡在多倫鄂羅穆渡東船渡四曰伊克苦苦賽爾渡在巴母布勒渡南百餘里冬春用馬夏秋用皮船又南曰巴漢苦苦賽爾渡又有白塔渡達爾汗庫布渡與西海部落接界皆金沙江上流水深難涉處用皮船可渡

[   Dans la province de Oui.
La ville chinoise de Si ning fou, dans la province de Kan sou, est appelee Si ling, par les Tubetains. Pour aller de cette ville a la capitale du Tubet, on passe par le pays habite par les hordes mongoles du Khoukhou noor, on traverse la chaine des monts Bain khara oohla, et on entre, par le nord-est, dans l'Oui, province du Tubet. On y trouve cinq gues que les chevaux peuvent passer, et quatre rivieres qu'on ne peut traverser qu'en bateau. Voici le nom et la position des gues.
 Le gue de Khara oudjour, qui traverse le Akdam tchou, pres de ses sources.
 Le gue Khourkha, ou l'on traverse la partie superieure du
Mouroui oussou.
 A ces deux gues les eaux sont peu profondes, et les hommes et les chevaux peuvent les traverser.
 Le gue de Baidou, est au nord-est et au-dessous du precedent.
 Celui de Dolon oolom, est encore plus bas et se trouve a l'endroit ou le
Mouroui oussou change son cours de l'ouest au sud. La riviere s'y partage en sept bras, et c'est pour cette raison qu'on a donne a ce lieu le nom de Dolon olom. Quand les eaux sont basses, on passe avec facilite, mais quand elles montent le passage n'est pas aise.
 Le gue Bambara, ou Bambamra, est a l'est et audessous du precedent.
 Les quatre endroits ou l'on passe en bateau sont :
 Celui de Ike ( grand ) Koukou sair, a environ 100 li au sud et au-dessous du gue Bambara. En hiver et en printems, on peut y passer a cheval, mais en ete et en automne, on passe sur des bateaux de cuir.
 Plus au sud est le passage de Bakan ( petit ) Koukou sair.
 Les gues de Thagan soubargan, ou de la pyramide blanche, et celui de Darkhan koubou, sont a la frontiere des nomades du Khoukhou noor.
 Ces quatre passages traversent le
Mouroui oussou, ou Kin cha kiang superieur; l'eau y est profonde, et leur trajet offre des difficultes; on l'effectue, comme on vient de le dire, dans des bateaux faits de cuir. ]

{ Pour aller de la Chine au Thibet, on part de Si-ning-fou, on se rend sur les frontieres des Mongols, nomades du lac Khoukhou-noor, on passe la montagne Bayan-khara-dabahn, et on entre dans la province d'Ouei par le Nord-est. Pour faire ce trajet, on trouve bien des rivieres, qui arreteraient tout court les voyageurs, s'ils n'etaient au fait des lieux ou on peut les passer. Il y en a cinq qu'on peut passer a gue, et quatre qu'on ne peut passer qu'en bateau. Voici les noms et la position de tous ces passages.
 1. Khara-oudjour pour traverser la riviere Akdam dans les endroits qui sont pres de sa source.
 2. Khourkha, ou l'on traverse la
riviere Mourous-oussou dans les endroits qui sont pres de sa source. Ces deux rivieres Mourous-oussou et Akdam se passent a pied et a cheval, suivant qu'on approche plus ou moins de leurs sources. Les lieux designes sont en tout tems les plus surs.
 3. Baidou. Il est au Nord-est de Khourkha, et il sert pour passer la
riviere Mourous-oussou dans un autre endroit.
 4. Dolon-Olom, a l'endroit ou
Mourous-oussou change son cours de l'Ouest vers le Sud. C'est-la que cette riviere se partage en sept branches; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Dolom-Olom. Quoique l'eau, ainsi partagee, semble presenter plusieurs gues, il faut etre cependant sur ses gardes, surtout apres les pluies et les fontes de neiges.
 5. Bamboule. Il est a l'Est du precedent, apparemment pour passer encore la
riviere Mourous-oussou.
 Ces cinq gues peuvent se passer en tout tems ou a pied ou cheval. Il n'en est pas de meme des lieux dont je vais parler, et qui sont au nombre de quatre, comme je l'ai dit plus haut.
 Le premier s'appelle Yke-koukousair. Il est au Midi de Bamboule, a la distance d'environ cent lys. En hiver et au printems on peut le passer a cheval, mais en ete et en automne, on le passe sur des bateaux de peaux, qu'on trouve la toujours prets.
 Le second s'appelle Bakhan-koukousair; le troisieme, appelle en Chinois Pe-tha-tou ou le gue de la pyramide blanche, ce que les Mongols rendent par Tchakhan-soubarkhan-olom et le quatrieme Darkhan-koubou. Ils sont sur les frontieres des nomades de Khou-khou-noor. Les quatre passages sont en remontant le Kin-cha-kiang. L'eau en est tres profond. }

<   Des lieux ou l'on traverse les rivieres.
 POUR aller de la Chine au Si-Tsang, on part de Si-ning, on se rend sur les frontieres des Pou-lo du Si-hai (2), on passe la montagne Pa-yen-ha-la-ling, & on entre dans la departement des Ouei (3) par le nord-est. Pour faire ce trajet, on trouve bien des rivieres, qui arreteroient tout court les voyageurs, s'ils n'etoient au fait des lieux ou on peut les passer. Il y en a cinq qu'on peut passer a gue, & quatre qu'on ne peut passer qu'en bateau. Voici les noms et la position de tous ces passages.
 1°. Ha-la-ou-tchou-eulh-tou pour traverser la riviere Nga-ko-da-mou-ho dans les endroits qui sont pres de sa source (1).
 2°. Hou-eulh-ha-tou, ou l'on traverse la
riviere Mou-lou-ou-sou dans les endroits qui sont pres de sa source. Ces deux rivieres Mou-lou-ou-sou & Nga-ko-ta-mou, se passent a pied ou a cheval, suivant qu'on approche plus ou moins de leurs sources. Les lieux designes sont en tout tems les plus surs.
 3°. Pai-tou-tou. Il est au nord-est de Hou-eulh-ha-tou, apparemment pour passer la
riviere Mou-lou-ou-sou une seconde fois.
 4°. Touo-lun-ngao-lo-mou-tou, a l'endroit ou
Mou-lou-ou-sou change son cours de l'ouest vers le sud. C'est-la que cette riviere se partage en sept branches; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Touo-lun-ngao-lo-mou-tou. Quoique l'eau, ainsi partagee, semble presenter plusieurs gues, il faut etre cependant sur ses gardes, sur-tout apres les pluies & les fontes de neiges.
 5°. Pa-mou-pou-lo-tou. Il est a l'est du precedent, apparemment pour passer encore la
riviere Mou-lou-ou-sou. Ces cinq gues peuvent se passer en tout tems ou a pied ou cheval. Il n'en est pas de meme des lieux dont je vais parler, & qui sont au nombre de quatre, comme je l'ai dit plus haut.
 Le premier s'appelle Y-ko-kou-kou-sai-eulh-tou. Il est au midi de Pa-mou-pou-lo-tou, a la distance d'environ cent lys. En hiver & au printems, on peut le passer a cheval; mais en ete & en automne, on le passe sur des bateaux de peaux, qu'on trouve la toujours prets. (Apparemment que ces bateaux de peaux ne sont autre chose que des outres).
 Le second s'appelle Pa-han-kou-kou-sai-eulh-tou; le troisieme, Pay-ta-tou; & le quatrieme, Ta-eulh-han-kou-pou-tou. Ils sont sur les frontieres des Pou-lo du Si-hai. Ces quatre passages sont en remontant le Kin-cha-kiang. L'eau en est tres-profond. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
・衛在四川打箭爐西北三千餘里即烏思藏居諸藏之中亦曰中藏東自穆魯烏蘇西岸青海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉岡冲嶺北至崖魯藏博江二千二百餘里
・喀木在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至穆魯烏蘇南岸一千七百里
水道提綱
(巻八)
金沙江即古麗水亦曰繩水亦曰犁牛河畨名穆魯烏蘇亦曰母藟烏素音之轉也 (・・・) 北流稍折而西北有托克托鼐烏蘭穆倫自西北九百餘里曲曲流來㑹
托克托鼐烏蘭穆倫源出勒斜爾山東北四百里之西金烏蘭拖羅海山西二十六度極三十五度九分東流曲曲八百里與金沙㑹自此山綿亘而東繞
木魯烏蘓之北千數百里皆名巴顔喀喇山自北而東南此山之隂即西海部界黄河之源也
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
穆魯伊蘇必拉
乾隆西藏誌1792
(疆圉)
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至
木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(自西藏白木魯烏蘇一帶至西寧路程)
 自西藏白木魯烏蘇一帶至西寧路程
 拉撒四十里至郎拉 三十里至們都 七十里至甘定羣科爾 六十里至沙拉 有水田産荏草子可壓油 四十五里至達隆 四十里 過鐵索橋 至夾藏堪 六十里至羊拉 六十里至達木東邊 七十里至克屯西里克 六十里至什保諾爾 六十里至噶欠 六十里至哈拉烏蘇西邊 五十里至郭隆 五十至楚木拉 自們都而至楚木拉地方俱有水草無柴焼馬糞烟瘴 七十里至綽諾果爾西邊 六十里至蒙古西里克 四十里至蒙咱西里克東邊 四十里至沙克因果爾 六十里至泡河老 五十里至巴木漢 六十里至索柯東邊 五十里至依克諾木漢烏巴什 六十里至吉利布喇克 四十里至因達木 四十里至阿木達河 四十里哈拉河洛 五十里至布哈賽勒 自綽諾果爾至此倶有水草無柴焼糞有烟瘴 五十里至多羅巴克爾 六十里至呼浪河 五十里至賽柯蛀 八十里至淸河挿漢哈達 四十里至挿漢哈達 八十里至挿漢額爾吉 以上數處倶有水草無柴焼糞微瘴 五十里至庫庫可達 五十里至柯柯腦爾 四十里至柯柯溝 五十里至
木魯烏素西河 七十里至哈拉河洛 六十里至巴漢拜彦 三十里至烏河那腦 六十里至 烏河那峽 四十里至巴彦哈拉 以上數處倶有水草無柴焼馬糞無烟瘴(・・・)
乾隆西藏誌1792
(藏程紀畧)
(・・・)行僕從十日內死者八人此時此際行者寒心見者𢡖目生死存亡惟付之天命無可如何耳初秋念有一日始至木魯烏素 番語水名烏素 名通天河迺金沙江之源也時則 王師屯駐河東
 平逆將軍延 率各都統提鎭蒙古諸部落舉兵進藏余復奉 王諭押送牛羊随大兵後以濟軍糈於八月十一日起程十七日渡七岔河其處乃微行小徑無人跡往來無番夷住址深山窮谷罔識道途惟相其形勢審其方向指西南以行雖早夜奔馳而心中茫然不卜所之何地也既而得歸大路會官兵安塘其地憂方稍解計木魯烏素至此僅六七日之程而失路遷延巳半月餘矣正欲倍道兼馳奮力前往不期舊站改移中途多阻時 將軍延 因前軍戰捷慮賊截後糧路令撒舊塘改于山南由是覔嚮導達新台八無人之境艱辛苦况較日前倍甚塔子頭上帳冷毡寒水草灘中人顚馬仆入深谷則亂石參差爪牙爭錯也越打班則層巒峭壁手足伏行也又况番夷狡悍剽掠成風百十爲群潛匿幽僻晝則奪物夜則刦營余甫過哈喇烏素而騾馬搶去巳盡卽我同事諸公亦鮮有不受其累者如此兇頑是又不待教而誅者也仲冬朔日方抵西藏至則我師告捷逆賊敗走而達頼喇嘛已入座矣非(・・・)
衛藏圖識1792
(圖考下巻(諸路程站))

[ ]内はKlaproth1831, p262の表記

{ }内はRockhill1891a, p91-93の表記
 自西甯出口至前蔵路程
(・・・)至氣兒撒托洛流六十里至和牙拉庫兎児查都七十里至白兒七兒六十里至喇嘛托洛海五十里至巴彦哈拉那都六十里至沙石隆五十里至衣克阿立各七十里至鄂蘭厄爾吉六十里至苦苦賽渡六十里至
木魯烏素五十里至查漢厄爾吉六十里至忒們苦住七十里至白兒七兎五十里至土乎魯托洛海六十里至東布勒兎口六十里至東布勒兎達巴那都五十里至東布勒兎達巴査都六十里至乎蘭果児五十里至得爾哈達六十里至順達五十里至多洛巴兎兒 係川甘交界處現今大兵進蔵甘省安設臺站應付止此 五十五里至布哈賽勒五十五里至哈拉河洛四十五里至呵木達河四十五里至因達木四十五里至吉利布喇克七十五里至依克諾木漢烏巴什五十五里至索克東邊七十里至巴木漢五十五里至泡河老七十里至沙克因果爾四十五里至蒙咱四十五里至蒙古西里克七十里至綽諾果爾九十里至楚木拉五十五里至郭隆五十五里至哈拉烏蘓七十里至噶欠七十里至什保諾爾七十里至克屯西里克九十里至達木七十里至羊拉七十里至夾蔵埧四十五里至達隆五十里至沙拉七十里至甘定郡科爾九十里至都們五十五里至郎拉四十五里至前藏
 共計程四千一百二十里


[  Route de Si ning, par les barrieres de la frontiere au Tubet.

 On sort par la barriere de la frontiere de Si ning et on arrive apres a 160 li a Achkhan.
  70 li a Khargar.
  60 li a Khor.
  70 li au passage de Tchaighy.
  60 li a Koukou koutor.
  60 li a Goun erghi.
  50 li a Imatou (dans le texte par erreur Imar).
  60 li au passage de So lo.
  50 li au mont Tsianglo daba.
  60 li a Sira khab.
  70 li au lac Deloun noor.
  50 li a Koukou koutor.
  60 li a Alakchar.
  60 li a Bilioutou.
  60 li a Khoya koutor.
  70 li au passage du Houangho
  60 li a Namga (Khoukhouangga).
  60 li a Khodotou.
  50 li a Kirsa tolokhai.
  50 li a Khoyorkoutourdjadou
  70 li a Beltsir.
  60 li a Lama tolokhai.
  50 li a Bain khara nadou.
  60 li a Chachiloung.
  50 li a Ike Alak.
  70 li a Oula nerghi.
  60 li au gue de Koukousai.
  60 li a la
riviere Mourou oussou.
  50 li a Tchagan erghi.
  60 li a Temen koudjou.
  70 li a Beltsitou.
  50 li a Toukholou tolokhai.
  60 li an passage de Doumbourtou.
  60 li a Doumbourtou dabanadou.
  50 li a Doumbourtou dabadja dou.
  60 li a Khoulan kor.
  50 li au rocher Der khada.
  60 li a Chunda.
  50 li a Dolon batour.
  55 li a Boukha sair.
  55 li a Khara kholo.
  45 li a Akdam (dans l'original par erreur Amda).
  45 li a Endam.
  45 li a Ghili boulak.
  75 li au mont Ike nomkhan oubachi.
  55 li au bord oriental de la riviere Sok.
  70 li a Bamkhan.
  55 li a Baokholootsi.
  60 li a Chak engor.
  45 li a Mungdza.
  45 ii a Monggol sirik.
  70 li a Tchonokor.
  90 li a Tchoumla.
  55 li a Goloung.
  55 li a la riviere Khara oussou
  70 li a Gatsian.
  80 li au lac Chiboo noor.
  70 li a Ketoun sirik.
  90 li a Dam.
  70 li a Yang la.
  70 li a Ghiazzangba.
  45 li a Daloung.
  50 li a Cha la.
  70 li a Ganding ghiunkor.
  90 li a Doumen.
  55 li a Lang la.
  45 li a H'lassa.
              En tout 4120 li. ]


{  FROM HSI-NING (IN KAN-SU) ACROSS THE FRONTIER TO LH'ASA.
  1. Crossing the frontier at Hsi-ning to A-shi-han ..... 160 li
  2. To Ha-ehr ka-ehr ........ 70 li
  3. Huo-ehr ...... 60 li
  4. To Ch'ai-chi-kou ...... 70 li
  5. To Ku-ku ku-tu-ehr ..... 60 li
  6. To Kun o-ehr-chi ..... 60 li
  7. To I-ma-ehr ..... 50 li
  8. To Shuo-lo kou ..... 60 li
  9. To Siang-lo ta-pa ..... 50 li
 10. To Hsi-la-ha-pu .... 60 li
 11. To T'e-lun nao-ehr (Dulan nor) .... 70 li
 12. To Ku-ku ku-t'u-ehr ...... 50 li
 13. To A-la ka-sha-ehr ..... 60 li
 14. To Pi-liu t'u ..... 60 li
 15. To Ho-ya ku-t'u-ehr ..... 70 li
 16. To ford of the Huang-ho ..... 70 li
 17. To Na-mu-ka ..... 60 li
 18. To Ho-to-tu ...... 60 li
 19. To Chi-ehr sa-to lo-liu ..... 50 li
 20. To Ho-ya-la-ku-t'u-ehr cha-tu ...... 20 li
 21. To Pai-ehr ch'i-ehr ...... 70 li
 22. To La-ma-to-lo-hai ..... 60 li
 23. To Pa-yen ha-la-na-tu ...... 50 li
 24. To Sha-shih-lung ..... 60 li
 25. To I-ko a-li-k'o ...... 50 li
 26. To O-lan-o-ehr-chi ...... 70 li
 27. To Ku-kai-sai ford ..... 60 li
 28. To
Mu-lu-wu-su (river) ..... 60 li
 29. To Cha-han o-ehr-chi ..... 50 li
 30. To T'e-men ku-chu ..... 60 li
 31. To Pai-ehr ch'i-t'u ...... 70 li
 32. To Tu-hu-lu to-lo-hai ..... 50 li
 33. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-kou ....... 60 li
 34. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-ta pa-na-tu ..... 60 li
 35. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-ta pa-cha-tu ...... 50 li
 36. To Hu-lan kuo-ehr ...... 60 li
 37. To T'e-ehr-ha-ta. ....... 50 li
 38. To Shun-ta ....... 60 li
 39. To To-lo-pa-t'u-ehr. (It is on the Kan-su and Ssu-ch'uan border. When the grand army entered Tibet, it was here that the Kan-su depots stopped) ....... 50 li
 40. To Pu-la sai-lo ...... 55 li
 41. To Ha-la ho-lo ...... 55 li
 42. To A-mu ta river ...... 45 li
 43. To Yin-ta-mu ...... 45 li
 44. To Chi-li pu-la-k'o ..... 45 li
 45. To I-k'o-no-mu-han wu-pa-shih .........75 li
 46. To East side of Su-k'o ....... 55 li
 47. To Pa-mu-han ....... 70 li
 48. To Pao-ho-lao ...... 55 li
 49. To Sha-k'o-yin kuo-ehr ..... 70 li
 50. To Meng-tsa ..... 45 li
 51. To Meng-ku hsi-li-k'o ...... 45 li
 52. To Cho-no-kuo-ehr ...... 70 li
 53. To Ch'u-mu-la ..... 90 li
 54. To Kuo-lung ..... 55 li
 55. To Ha-la wu-su (river) ..... 55 li
 56. To Ka-ch'ien ..... 70 li
 57. To Shih-pao no-ehr ...... 70 li
 58. To K'o-tun hsi-li-k'o ..... 70 li
 59. To Ta-mu ..... 90 li
 60. To Yang la ..... 70 li
 61. To Chia-tsang chu (or "dyke "?) ...... 70 li
 62. To Ta-lung ..... 45 li
 63. To Sha-la ....... 50 li
 64. To Kan-ting chun-k'o-ehr ...... 70 li
 65. ToTu-men ..... 90 li
 66. To Lang la ..... 55 li
 67. To Lh'a-sa ...... 45 li
  Total distance ........... 4120 li }
 衛藏圖識1792
(識畧上巻(疆域))


[ ]内はKlaproth1831, p41-45の表記

{ }内はRockhill1891b, p200-202の表記
 東由拉撒詔至巴塘寧静山交川滇界 詳見程站
 南由拉撒詔過鍋噶拉宋噶拉扎拉交狢㺄茹巴怒江界 按怒江廣濶無垠兩岸石壁峭立中流急湍不可舟楫其地亦名工布
西由拉撒詔経扎什倫布至三桑乃阿里界一由三桑過岡得寨入阿里噶爾渡界一由三桑墨雨拉通拉經脇噶爾至聶拉木交廓爾喀逆畨界 按蔵地有四一曰阿里地土遼濶稍西北乃納達克谷土結塞二部落境 按脇噶爾地為四達之區亦西蔵要隘
北由拉撒詔出羊八井口至新橋即平川西通後蔵東接噶爾靼北行草地直至木魯烏素噶爾蔵骨岔交青海界
東南由拉撒詔朗路山轉出大則経竹貢寺及沙金塘草地走古樹邊卡至春奔色擦接類伍齊界通昌都大道
東北由拉撒詔向色拉寺東過彭多河鐵索橋由角子拉熱正寺増頂工至
木魯烏素通西寧大道
西南接布魯克巴巴勒布通西洋等處又自怒江北由咱義桑阿却宗瀾滄江各處至阿布拉通南登大道
西北由拉撒詔過克里野拉納克産等處通鍋壁葉爾羌新疆大道 凡沙磧地無木草者畨人謂之鍋壁呼拉者譯言山也


[    LIMITES DU TUBET.
 Le temple appele H' lassei-tsio-k'hang, est pour ainsi dire le point central du Tubet, qui s'etend a l'est jusqu'au mont Ning tsing chan, dans le pays de Ba-thang. Il est limitrophe de la province de Szu tchhouan et du pays de Thian (le Yun nan occidental ) ; au sud , il a les monts Goga-la, Soungga-la et Dja la, qui les separent des barbares appeles, en chinois, Yo-yu (en tubetain H'lokba) et Joupa (en tubetain, Djouk-ba, ainsi que le Noukiang. Ce fleuve est large et coule entre desrivages escarpes, et avec tant de rapidite, qu'on ne peut le passer en bateau. Le pays qui est contigu aux sauvages se nomme aussi Kombo.
 En allant du H' lassei-tsio-k'hang, a l'ouest, on arrive, par Djachii-h'loumbo, a San -sang et a la frontiere du Nga-ri. De San-sang on va, par le mont Gangtes, au Nga-ri, jusqu'a la frontiere de Gar-dou. Un autre chemin conduit de San-sang, par les monts Mer-la et Thoung-la, et par Hiegar a Gnia-lam, ville situee sur la frontiere des Gork'ha. Le Tubet se partage en quatre provinces, dont la 4゚? est le Nga-ri (les grands monts), contree assez etendue, et situee au nord-ouest; elle est contigue aux deux tribus de Latak et de Gougou-dze. Le Hiekar est un canton d'un acces difficile des quatre cotes, et forme un des passages les plus importans du Tubet.
 En allant de H'lassei-tsio-k'hang, vers le nord, on sort par le defile de ia riviere de Yang-ba-djian, on passe le pont neuf (Sin khiao, en chinois), et on entre dans la plaine. A l'ouest de ce point commence le Tubet ulterieur, qui s'etend a l'est jusqu'au monastere de Ghaldan; au nord, on traverse de vastes prairies et on arrive a la
riviere Mourou oussou et a Garzzang-goutcha, sur la frontiere du pays du lac Koukou-noor.
 Au sud-est de H'lassei-tsio-k'hang, on passe par la montagne de Lang-lou, et on va de Hladze, par le monastere Djou-gong, et par le lieu ou l'on recueille le sable d'or, on entre dans des prairies et on passe par la vallee de Barka-thang, par Tsium-boum et Se'tsa, limitrophe de Ryvoutse, ou il y a une communication avec la grande route de Tsiabmdo.
 Quand on va de H'lassei-tsio-k'hiang, au nord-est, on rencontre d'abord le temple de Sera; de la a l'est on traverse le pont de chaines de fer, jete sur la riviere Phoumdho, on passe devant les monasteres de Birgoun-dzou , Redjon et Dzetogoun, on arrive au
Mourou oussou, et de la sur la grande route de Si ning fou (dans le Kan su). Au sud-ouest le Tubet est contigu avec les pays de Brough-ba et Bhal-bo (le Nipal), par lesquels on peut aller dans le Si yang et autres endroits. En se dirigeant au nord du fleuve Nou kiang, on traverse Dze-dang, Senghe-dzong et la riviere Lan thsang-kiang, et on arrive a Ab-la, sur la grande route de Non-doung (Nan-teng). Au nord-est du H'lassei-tsio-k'hang, on passe par la montagne Keriye-la, par Nak-tsang, et autres endroits, on traverse le desert de Gobi et on arrive sur le grand chemin qui conduit a Yarkiang et a la nouvelle frontiere. Toute la contree est sabloneuse et remplie de cailloux; l'eau et l'herbe y manquent. Les gens du pays l'appellent Gobi et Ola, c'est-a-dire, les Montagnes. ]

{  BOUNDAKIES OF THE KlNGDOM OF LH'ASA.
 East from the Jo k'ang of Lh'asa the frontier is at the Ning-ching shan of Bat'ang, which is conterminous with Ch'uan-tien. (See the Itinerary.)
 South from the Jo k'ang of Lh'asa the frontier is on the other side of Kuo-k'o la, Sung-ko la, and Cha la, conterminous with Ho-yu ju-pa (Lh'o-yul) and the Nu chiang. (The Nu chiang is a broad river without banks, either side being high rocky walls, between which flows the rushing torrent. It is impassable for boats. This country is also called Kung-po.) West from the Jo k'ang of Lh'asa, passing by Trashil'unpo, one comes to San-sang and the Nari (Mngari) frontier. One (frontier line) goes from San-sang by Kang-te-chai to K'o-erh-tu in Nari, another goes by the Mo-yu la and Tung-la of San-sang, passes by Hsieh-k'o-erh and comes to Nielam (Nieh-la-mu) on the frontier of the rebellious barbarians the Gorkhas. (Hsi Ts'ang is composed of four countries, one of which is called Nari, which is a broad expanse of country towards the N.W., conterminous with the neighbouring tribes of Ladak (La-ta-ko) and Ku-t'u. Hsieh-k'o-erh is on all sides of difficult access, and is a most important pass of Tibet.)
 North from the Jo k'ang of Lh'asa, going out by the Yang-pa-chan pass, one comes to the new bridge over the Ping ch'uan. West (of this) one goes to Ulterior Tibet; to the east is Ko-erh-tan. To the north, crossing the steppes (草地) in a straight line, one comes to Galzang kudja (Ko-erh-tsang-ku) on the
Muru usu, where the road to the Kokonor passes, and here is the frontier.
 South-east from the Jo k'ang of Lh'asa, going round the Lang-lu mountain and Ta-tse, one passes by the Ch'u-gon (Chu kung, *******) monastery and the Sha-chin t'ang ("the pool of golden sands"). The road is then through the prairie by way of the Ku-shu pien-k'a ("the barrier of the old tree"), and one comes to Ch'un-pen-se-ch'a (on the frontier), which is conterminous with Wu-chi, whence there is a high road to Ch'eng-tu.
 North-east from the Jo k'ang of Lh'asa and east of the Sera monastery, one passes the Phembu (Peng-to) River on an iron suspension bridge, (thence) by the Chueh-tzu la, Rocheng monastery, and Tseng-ting-kung, one comes to the
Muru usu (on the frontier), where one joins the high road to Hsi-ning.
South-west (Tibet) communicates through Bhutan (Pu-lu-ko-pa) and Nepal (Pa-lo-pu) with the European inhabited places (in India). Going north from the Nu-chiang by Tsan-i-sang-a, Ch'ueh-tsung and the Lan-tsang chiang, one comes to A-pu la, where one joins the high road to Nan-teng.
 North-west from the Jo k'ang of Lh'asa, passing the Ko-li-ye la and mount Na-ko, one comes by the Gobi (Kuo-pi) to the high road to Yarkand (Yeh-erh-chiang) and the New dominion.
 All the Sha chi country (lit. "sand and stone country") is without water or grass. The barbarians call it Gobi ula (Kuo-pi hu-la), which means "mountain." }
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百十七)
(1818)
 西甯辦事大臣駐西甯城在甘粛省西南六百七十里至
京師四千六百七十四里所屬青海和碩特部一十一旗(・・・)金沙江上源曰
木魯烏蘇出黄河源之西南與西藏接界之巴薩通拉木山東北流南合拜都河阿克達木河匝伯輝河西合喀齊烏蘭木倫河扎克托之烏蘭木倫河那穆齊圖烏蘭木倫河折東南流南北合十餘水曰布壘楚河入四川雅州界匝楚河上源曰格爾吉河出格爾吉土司之南東南流(・・・)沙克河出巴薩通拉木山南流折東流西合庫蘭河亦入西藏界(・・・)
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Vandermaelen1827m-71 Tsatenou R.
皇朝一統輿地全圖1832m 木魯烏蘇河
Arrowsmith1832m-33 R. Mouroui-oussou
Lapie1832m R. Mouloui oussou
Ritter1833m1 Muru-Ussu
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p191 Bic'iu / Bi tsiou, Bhri tsiou, Mourouï oussou, Mourous oussou
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
雲南大江四曰龍川江曰潞江曰瀾滄江曰金沙江源皆自西藏來而舊志於金沙江僅云出吐蕃犁牛石下於瀾滄江僅云出吐蕃嵯和歌甸究之犂牛石嵯和歌甸爲今何處皆不能明若潞江出雍望舊志竟云不知是何夷境甚有見江中狗頭人順流而下遂謂出狗頭國尤未當龍川江舊志言之鑿鑿云源有三一發七藏甸一發界頭甸馬鹿塘一發雪山之麓不知七藏甸爲明光河雪山麓爲雙河竝入江之小水非眞江源若界頭甸馬鹿塘乃眞龍川江然其源遠自西藏至此入境非發源於此則其眞源仍不能知至大金沙江舊亦在雲南境各志書祗能據張機之考言其下流上源亦不知也蓋由西藏舊屬吐蕃不通中國元明雖置烏斯藏然隔於吐蕃僅羈摩勿絶而巳非實有其地是以載筆者無從識之我

聖化遠被無外西藏吐蕃之地盡入版圖
大淸會典
大淸一統志諸書班班可考所宜分晰而釐正之者舊志諸江發源圖僅載其圖未悉圖中之故於山川諸條仍沿舊訛且此圖巳越百餘年山川部落地名久經譯改名又時有舛錯未能一一審定今重爲更正訂爲全圖酉藏自四川雲南徼外西行愈遠愈高至岡底斯山而極諸江之源皆在其東中原南北諸條之山盡從此發脈則岡底斯山乃眞崑崙也岡底斯山以西之水爲岡噶江不入雲南圖中竝載者欲以見皇輿之全且爲言地理者窮其究竟也岡底斯山東北爲黃河源然河源實發於葱嶺于闐所謂漢武帝按古圖書名爲崑崙者至蒲昌海伏流再出不始於火敦腦兒山海經史記漢書水經注之言具在後儒多襲元史之謬經
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也其次西爲潞江蕃名喀喇鳥蘇源出前藏達布拉城西北諾莫渾烏巴什山西北騰格里池東北布喀池西北流爲額爾吉根池折東北流爲集達池又折東南流爲喀喇池又東南納西南來一水折東流裕克河合喀喇河説穆池自南來會又東流綽諾河自北來會折南而東南流經裕克山北又折而東北經三納拉巴土司三渣土司納克書六土司北又東北經米克底池北又東北經伊庫里山北又東北經納克特山北而沙克河西北自
木魯烏蘇源巴薩通拉木山西南流數百里來會又東北流而索克河西北自阿克達穆山南東南流會布喀河又東北流經靑海蘇魯克土司北會多增爾池水折東南來會折東南流經齊布瑪爾雅布穆蘇穆山西南又東南納東北來一水折西南流納西北來一水又西南而衛楚河自西北伊庫山東南流納衆水來會折東南流納東北岡蘇穆山西麓水又東南雄楚河南自巴里朗山北流會諸水來會又東南納東北岡蘇穆山南麓水又東南碩布楚河南自碩般多城兩源合流來會又東南納東北雜楚庫恭山西南麓水又東南納南來沙隆錫河又東南納北來雜楚庫恭山南麓水折南流經尼和山莽阿山西西納穆冬山水又南納西北雅隆山水又南納東北一小水折少東而南經納博拉山西又南經裕尼穆塞山東而鄂宜楚河自東北南流折西南來會又南折東南入怒夷境爲怒江其江以東則已爲麗江府維西廳矣又烏覩所謂雍望者而又豈源自狗頭國也哉次東爲瀾滄江番名匝楚河源出靑海格爾吉土司南格爾吉匝噶那山其卽古之所謂吐蕃嵯和歌甸鹿石山者乎東南流經三格爾吉土司南索克音里山拉岡穆彰瑪山北又東南經哈爾受土司南索克布索克謨山北受西來一水又東南經隆壩土司南拉爾古東査山北又東南經隆東土司綽火爾土司南岳羅山北又東南經覺巴拉土司蘇爾莽土司葉爾吉土司南桑巴爾土司北又東南經列玉土司安圖土司南巴顏囊謙土司北又東南經典巴土司拉爾吉土司南折南稍東流經隆布土司西南受東北來一水又南經吹冷多爾多土司西受西北來一水又南稍東經洞色土司西鄂穆阡作布拉山東受東北來一水折西南經僧額色爾都山西郭普克山東受北來一水又西南經察木多城南而鄂穆楚河西北自索克布索克謨山西麓南流折東南會西北來索克布索克謨山南麓水又東南折南而東南來會折南流又折東南流經作爾支博岡里山東北又東南而楚楚河自東北南流會西北來之猛楚河又南流會東來之色爾恭河勒楚河合流水折西流來會折西流又折東南流而子楚河自西北雜楚庫恭山東南流來會爲瀾滄江又東南入麗江府維西廳境最東爲金沙江番名木魯烏蘇源自靑海西南境西藏北境巴薩通拉木山古之所謂吐蕃犂牛石其卽此與然木魯烏蘇之源尚不止此也自巴薩通拉木山東北流有喀齊烏蘭木倫河西北自勒斜爾烏蘭達布遜山東流來會在巴薩通拉水源西北五百餘里此乃其眞源耳折東北流有拜都河南自拜都嶺北流來會折東流納南來一水又東有阿克達穆河南自阿克達穆山曲折北流來會折北流有托克托乃烏蘭木倫河西自錫津烏蘭托羅海山東流五六百里來會又北折東流有匝伯輝河南自阿克達穆山北會衆流西而北流來會又折北又折東流有玉樹四土司水自南兩源合流來會又東稍南流有玉樹三土司水自南兩源合流西折北流來會又東南有那木齊圖烏蘭木倫河西自大戈壁東東流千里經玉樹二土司南巴顏喀喇山西南折東南而南來會又東南分爲四流東南數十里而合有庫庫烏蘇河自玉樹一土司西南流來會又折西南而東南有圖哈爾圖河兩源一自固爾班圖爾哈圖山西南一自噶達素齊老山合西南流來會其東噶達素齊老爲河源重發之地卽古之大積石非今松潘廳北洮州廟西和碩特旗西南之積石山也木魯烏蘇又折西南流受西北來一水又折東南流南納格爾吉土司二水其南卽匝楚河源也又折東流納東北來一水其北卽鄂敦他拉又東有齊齊爾納河南自拉里山合數流來會又東折東南流經尼牙木錯土司西南白利土司東北納南來阿穆尼喀察穆山水又東南流經阿薩克土司北北納固察土司水而固察土司東南瑪楚河之源出焉其下流爲鴉礲江木魯烏蘇又東南經稱多土司南又東南經拉布土司南阿永土司北折南流爲木壘楚河納西來一水又折東南而西南經隆布土司東又南經吹冷多爾多土司東其西則匝楚河也受西南來一水又折東南經班石土司東扎武土司南納西南一水又東納北來一水折東南又折西南又折東流經上納奪土司北折東南經松阿土司北納北來一水又東南經桑隆石土司東折西南受東北來一水又西南經密爾根托時巴山東德爾格特土司西又西南經郭布土司南有多克楚河西北自宗噶多山東南流來會折南流經穆尼恭多山東達穆曾拉山西又西南至巴塘土司西納東來巴塘兩源合流水南入雲南維西廳境若金沙江遠在岷源西二千餘里鴉礲江亦遠在岷源西千餘里則金沙合鴉礲實爲大江眞源以非滇境未暇詳及自有此圖而諸江之源流明則雲南山川之脈絡如指諸掌固非徒爲彷彿疑似之言而巳

雲南通志卷之八 終
Klaproth1836m R. Mouroui oussou
Berghaus1843m Murui ussu
Williams1847m Murus usu
Lapie1851m R. Mouloui oussou
Weiland1852m Muru ussu
欽定西域同文志
(巻十六)
烏蘭木綸郭勒:䝉古語木綸大河也水色近紅而流甚大故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p55, p118)
'Bri-chu
西藏全圖1862m 木魯烏蘇河
嘉峪関外安西,青海合圖1864m 木魯烏蘇河
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Murui ussu od. Murusu
Saunders1877m Murus Ussu R.
PGM1878m Murui ussu od. Murusu
Morgan1887m Mur-ussu or Dichu
Dutreuil de Rhins1889m MOUROUI OUSSOU (KINCHA K. OU YANG TSE KIANG)
RGS1890m Mur-ussu (Di-chu)
Wegener1891, p235-236, p239-241, p244, p264 Murui-ussu, Mourou-ousou
Wegener & Himly1893m Murui-ussu
RGS1894m Mur-ussu (Di-chu) or Drechu
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Mur-ussu (Di-tschu)
欽定大清會典圖
(巻二百十五)
(1899)
 青海在
京師西南西甯辦事大臣駐甘粛西甯府(・・・)
木魯烏蘇河出青海西南上源曰托克托奈烏蘭穆倫河合喀齊烏蘭穆倫河為木魯烏蘇河又東流那木齊圖烏蘭穆倫河東流折南注之又東南為布壘楚河與瑪楚河並入四川雅州府界帀楚河上流為格爾吉河出木魯烏蘇河南與鄂穆楚河並西南流入前藏界哈拉烏蘇河自前藏緣界東北流屈西仍入前藏界東及東北至甘粛界西及北至新疆界南及西南至西藏界東南四川界
欽定大清會典圖
(巻二百十六)
(1899)
 西甯辦事大臣駐西甯城在
京師西南四千六百七十里(・・・)瑪穆齊齊爾哈那河及齊齊爾哈那河並南流出境注之金沙江即古麗水上源曰
木魯烏蘇出西藏衛地巴薩通拉木山東南流折而北喀齊烏蘭穆倫水出斜勒爾烏蘭達布遜山東南流來會又東北拜都河北流來會又納一小水東流阿克達木河出忒們他拉二池東北流合伊克阿克達木河巴哈阿克達木河曲北流注之又北托克托奈烏蘭木倫河東南流注之又北析東受烏蘭河河出察蘇拉圖山二源合西流折北烏蘭河出格爾吉帀噶那山合巴圖拉水枯博渾池水西北流來會又西北合部汝河又北流注穆魯烏蘇穆魯烏蘇又東洞布倫水二源合北流注之又東南圖胡爾河合烏揑河北流注之又東南納穆齊圖烏蘭穆倫東南流合一小水折西南注之又南岐為數支復合庫庫烏蘇自巴顏喀喇錫勒依山西南流注之又南分流復合圖哈爾圖河自古爾班圖爾哈圖山西南流合科素齊老河毛伸和爾和河噶布拉河西流注之右納伊克庫庫色水又南右納二小水折東左納你林喀喇水又東齊齊爾哈那庫庫水上承二池及諸水北流注之又東南左右納數水及一池水入前藏喀木界帀楚河即瀾滄江上源出格爾吉土司南為格爾吉河左右合數水東南流亦入喀木界鄂穆楚河二水合東南流入喀木界索克河出蘇魯克土司西東南流合布喀河又東北左匯為多増爾池又南右納一水又南沙克河出巴薩通拉木山南流合沙克河庫蘭河哈喇烏蘇來會又南亦入喀木界(・・・)庫爾坤三山曰阿克坦齊欽山曰巴爾布哈山曰巴顏喀喇山在玉樹土司之東(・・・)
Grenard1899m Namtang / Do tchou
Bolshev1900m Р. Муръ-усу (Ды-чю)
西蔵全図04m 木魯烏蘇/通天河即揚子江上游
Stanford's Map04m Mur-ussu or Di-Chu R. 
鄧科県志略
(山川)
(山川)
 本県東部與石渠県同一平原、有山、系為土埂、起伏上下、百里在望、恩科山不毛、為一土嶺也。大江以西亦系平原、西有瑪尓佳謨拉山、南北横梗、綿亘南伸、入同普境隆起名僧額巴尓山、為寧静山脉之中干。其金沙江、一名赤水、蒙古名
木魯烏蘇、為長江之上游也、發源于巴顔喀喇山。群山之水南下、合烏蘭達布通山西来之水東流、名永成河、匯門格河、呆乃米河、合馬尓楚河入玉樹県、名通天河、江面漸寛、南匯烏蘭穆倫河、蜿蜒東南入境、名布壘楚河、転入德格県名岡拖河、南經巴安、得榮入云南界、經麗江水北転至会理、合雅壟江東北流、亦名馬府江、出宜賓県匯于揚子江、為中国極大流域。
RGS06m Mur Ussa (Di Chu) or Dre Chu
中華民國分省精圖11, 第十八圖 穆魯伊烏蘇河
Saint-Martin12m Mour Oussou (Di-Tchou)
SOI14m Mur Ussa R. / Di or Dre R.
SOI 17m Mur Ussa / Di or Dre R.
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(一)崑崙山脈
 亜洲山脈皆起自葱嶺其披離而東南行者曰喀剌闊魯穆嶺(即黒崑崙)為崑崙喜馬拉雅二大山脈之共幹新疆印度即此為天然分界在新疆為莎車為和闐在印度為克什米尓之北境山北之水匯於葉尓姜河和闐河均入於塔里木河山南之水皆匯於印度河山之高度平均約二萬三千尺其最高曰戈丁敖士廷高二萬七千九百二十五尺峯之南為穆斯塔格山口亦高一萬八千三百尺懸崖絶壁之間冰雪充積四時不消通道之艱較 諸喜馬拉雅殆有甚焉故人迹最稀自喀剌穆魯嶺轉東南而東迤於潘光湖(西藏與克什米尓分界之湖)與哈拉哈什河(即和闐河正源)之間為西藏與新疆分界之什克安巴山拉布斉嶺察察嶺又東行玉克里雅城(即于闐縣)南境為克里雅山皆雪山也又東行分二支一支東北行為阿尓泰山東入青海為巴顔喀拉山一支東南行蜿蜒於新疆以南西藏以北當伊克池諸水源東北有雜雜山上戴積雪又東南行為訥謨渾烏巴嶺又東行入海新疆西藏界上為當拉山脈最高峯曰烏蘭達布遜山色赤産紫色塩有支峯一派東北行與巴顔喀頼相連属色括我國黄河及揚子江諸水發源也其大幹東南行為巴薩通拉木山即揚子江正源
穆魯鳥蘓河所自出其山形如犂牛故昔時有犂石山之名又東南行為葛尓常烏義山為拜都嶺南有唐噶拉山口高達五千二百十米特又東行曰當拉嶺高達四千九百五十米特中有山口為西藏青海往来之巨道又東行為阿達克穆山自此山勢分為两派沿瀾滄江南下即所謂縦断山脈是也崑崙山脈東西横亘数千里廣六七百里當卡牆河(東北流入羅布淖尓)哈剌木蘭河源(北流滲於沙)一帯其山有托古茲達坂之名故(・・・)
西藏全部盡属高原其稱為最低之地巳抜海面七千尺以上全境平均高度約計一万三千五百尺(・・・)西藏全境除少部産柴薪以外僅長荊棘故旅行之人毎為寒気所苦燃獸糞以取煖獸糞者藏地防寒惟一之珍物也風以北風為最多冬季過此寒気極強湖河驟行固結犂牛長鬚凝為冰柱歐人某曽渡木魯烏苏河上流遥見江心有異形之黒色物体五十餘纍纍成列超近視之則野牛犛牛之死体也葢渡河時北風驟起河水忽冰犛牛丁此行動不能自由遂竚立以待斃矣康煕年間滇弊三百人入藏屯於瓦河塘一柱峯下夜半北風大乍兵不及傭人馬全没氣候変化之速亦可謂奇矣旅行經雪山高属毎固空氣稀薄酸素缺乏往往窒息以斃
(編註:氷結したヤクの列については、ユック80(2), p166-167に記述あり)
Far Eastern Geographical Establishment17m Murus (Dre chu)
SOI-1/100-No.76-20m Murui Ussu or Dre Chu
SOI-1/100-No.81-20m MURUI USSU or DI CHU
Bystrom22m1 Mur-usu
中國新輿図25, 第十八圖, 第二十六圖 通天河 / 木魯烏蘇河
胡28 (・・・)
 金沙江 有二源一源出靑海西北方巴顔喀喇山之西北那木齊圖烏蘭木倫河卽揚子江北源一在冬布里西北名
木魯烏蘇河卽揚子江之南源東南流至冬布里山有八水自西南來會卽托克托柰烏蘭木倫河喀齊烏蘭穆倫河拜都河阿克達木河謨爾多白兒七兔等河是也始與北源合流至玉樹族土司地方爲木魯烏蘇河至白利土司及稱多土司境爲通天河卽揚子江之上游也至扎武三土司及隆布二土司境乃名金沙江又東南流入西康境經鄧柯德格之西同普之東又南流經白玉之西武成之東巴安之西南流過德營入雲南境過麗江北折至波羅復南流至童華山(鶴慶境)東折至四川境之鹽邊又南流東折至雲南境之東川北折經四川境之雷波又東折而至宜賓縣以入岷江在西康之德格武成均有水自東來會至德營有石楚河自東來會至鹽邊打冲河來會卽若水也康輶紀行云裏塘至藏中最大之水有二一爲金沙江其上源自木魯烏素河東南流爲布壘楚河又南流至寧靜山有巴楚河(按在竹巴隴由此渡江西至寧靜縣二百九十里)自東來入之巴塘(竹巴隴在巴塘東九十里)以此得名又南爲金沙江東南流至雲南北入四川此水之環流向内者也按姚氏謂自木魯烏素河(按卽木魯烏蘇河之異名)東南流爲布壘楚河考自木魯烏蘇河東南流卽爲通天河至扎武三土司及隆布二土司地方卽名金沙江所謂布壘楚河者不知是否卽通天河之異名然除此以外至西康境別無他河足以當之矣 (p56-57)
 瀾滄江 有二源一源出靑海西南格爾吉三土司地方之格爾吉河東南流經安圖土司克拉爾濟土司吹冷多拉土司洞巴土司等境内爲雜楚河南流入西康境至昌都之東一源出西康西北之昂楮河東南流入鄂穆楚河又南流至昌都之西二水合而南流過昌都有水自類伍齊西北之布多哥池西南流經拉貢名子楚河者自西來入之自是南過察雅有水自貢縣經阿足東來入之始名瀾滄江南流過阿足寧靜鹽井南入雲南界經維西雲龍永平更東折而至雲縣南流經緬寧景東景谷思茅瀾滄各縣又南經新街車里猛角更南則經緬甸爲九龍江曲折更東南流經印度支那與暹羅界上更至柬埔塞以入於海康輶紀行云阿足所過河圖識謂之阿足河土名也按今輿圖當爲勒楚河卽瀾滄江東北一支之上流也瀾滄江來源斡流有二東北一斡最遠其源出玉樹土司之南中格爾吉土司境内之格爾吉河東南流至巴顔嚢謙土司境内名匝楚河又東南流過察木多之南三百六十餘里勒楚河自乍雅東南合色爾恭河楚楚河及乍雅西北之猛楚河(按今日輿図猛楚河亦在乍雅東南入自貢縣東來經阿足之水非直入也)來會西南流至阿足過江卡入西北一大斡流始名瀾滄江云云按姚氏所謂玉樹土司尚在木魯烏蘇河之北至格爾吉河則在木魯烏蘇河之南中尚隔格爾吉匝噶那大山也至所謂匝楚河殆卽近今輿圖之雜楚河音微異耳至阿足河名勒楚河與吾説有水自貢縣東來經阿足入之者合其言有二源亦不誤惟謂至阿足過江卡入西北一大斡流則與近今輿圖戻蓋西北之斡流卽鄂穆楚河實與雜楚河會於昌都之南非過江卡始入之也又紀行云四川通志云勒楮河在乍雅大寺前源出乍雅西北昂喇山下合甲倉楮河又有樂楮河源出乍雅西北作喇山合甲倉楮河經流洛隆宗合樂楮河到乍雅界又有色楮河源出上納奪經流江卡西南流入察木多大河余按此云勒楮河者卽今輿圖之勒楮河也楮楚音同樂楮甲倉楮二河志説未詳又按通志所云色楮河源出上納奪經流江卡西南流入察木多大河者以今輿圖考之上納奪土司境内惟有布壘楚河上承木魯烏蘇河經上納奪東南流過巴塘入金沙江與察木多大河入瀾滄江者不通且亦不過江卡惟上納奪所屬四土司之西有一小水發源於此西南流入匝楚河卽察木多之大河南流經乍雅之西境會楚楚河色爾恭河勒楚河諸水南過江卡入瀾滄江是色楮河者卽此水耳色楮與匝楚音固相近也察木多在江卡之北上流數百里當云經流察木多大河南過江卡等處方合志言誤矣按姚氏云此説志言固有誤而姚説亦不無誤也蓋姚氏於金沙江條下謂自木魯烏素河東南流爲布壘楚河無論如何此布壘楚河者當爲金沙江尚未入康境時之名稱今乃曰上納奪土司境内有布壘楚河上承木魯烏蘇河上納奪東南流過巴塘入金沙江胡氏圖亦似據此説考納奪土司境在昌都之東德格之西其間只有一猛楚河在察雅之東南流西折而入自貢縣東來之水以注瀾滄別無他水也又察雅上流數百里之子楚河則自西北類伍齊來者亦與姚説不合又謂色楮與匝楚河音近然匝楚固雜楚之音變也至通志謂甲倉楮河經流洛隆宗合樂楮河到乍雅界按洛隆宗在今恩達縣西卽薩倫江之西中尚隔聿古拉嶺與他念他翁大山縱有水亦斷不能通過何能到乍雅界乎是殆以在薩倫江東而下流入薩倫江之鄂直楚河而誤之耳總之輿圖之學古不如今此不足爲古人病也紀行又云又按今輿圖乍雅東南有水名色爾恭河發源東北西南入乍雅境合江卡東北境之勒楚河西北流入楚楚河卽通志之勒楮河也勒楮河源出乍雅東南在江卡之東北與乍雅西北之昂喇山無渉通志以爲源出昂喇其失遠矣按姚氏此説不誤惟云西北流入楚楚河則尚與近今輿圖不合紀行又云裏塘至藏中間有最大之水二一爲瀾滄江其上源出自類伍齊之匝楚河南流歷察木多乍雅江卡過寧靜山爲瀾滄江西南流貫雲南至交阯入海此水之環流向外者云云按此以匝楚河爲源自類伍齊之名與前説至巴顔嚢謙土司境内名匝楚河者異殆自忘前説矣大淸一統志云瀾滄江二源一名匝楚河(按即雜楚河爲格爾吉河之下游南流至昌都之東)一名鄂穆楚河(按卽昂楮河之下游南流至昌都之西)皆發源於匝坐里岡城西北倶東南流至匝坐里岡城東北三百餘里察木多廟前二水合流名拉楚河又南流九百餘里至雲南塔城關西入麗江府界爲瀾滄江經永昌順寧蒙化景東諸處歷阿瓦國老撾地入交阯界注於南海按此言瀾滄江有二源固矣然謂皆發源於匝坐里岡西北東南流至匝坐里岡城東北三百餘里察木多廟前與近今輿圖亦有未合蓋近今輿圖昌都之上三百餘里間並無所謂匝坐里岡城也以匝坐里岡城在巴安縣西三百五十里距昌都尚遠隔也又按四川通志云昂楮河卽鄂穆楚河是混二水爲一也蓋昂楮河自色擦東南流乃入鄂穆楚河非昂楮卽鄂穆楚也雜楮河卽匝楚河蓋卽近今輿圖之雜楚河耳又紀行云通志又云昂喇山在乍雅西北危峻八十里進藏要道冬春多積雪余按自江卡至乍雅皆東北行乍雅至察木多乃北行昂喇山爲乍雅至察木多所必經山南雪水皆東流至乍雅大寺前會紅布溝之楚楚河而西南流山北別一水經王卡來亦西南流會色楮河入察木多大河其在王卡之河頗寛過王卡必過此河有大木橋以濟行人昂喇山北有地名昂地卽以山得名也按察雅北行三十里地名雨撒過大雪山上下六十里卽昂喇山也下山至昂地昂地三十里至噶卡亦過大雪山上下六十里而至王卡姚氏之行親至昌都所言自可據通志謂勒楮河源出乍雅西北之昂喇山姚氏直證其誤然姚氏謂山北別一水經王卡亦西南流會色楮河入察木多大河者在前條姚氏謂色楮卽匝楚之近音此又言會色楮河入察木多大河不知匝楚卽雜楚爲瀾滄江最遠之東幹一流亦卽察木多之大河之本流也是二是一安得謂旣會匝楚河又入察木多大河耶此説若在昌都以上尚勉强可通今乃在察雅之上昌都之下則難爲之辭矣 (p57-62)
中國古今地名大辞典31 ・【木魯烏蘇河】 長江之上源。出青海西南。番名州曲。亦曰通天河。有二源。南曰喀齊烏蘭木倫河。北曰托克托奈烏蘭木倫河。東流合而爲木魯烏蘇河。又東流合那木齊圖烏蘭木倫河。折東南流經巴顏哈喇山西麓及玉樹土司之間。是墨圖苦苦烏蘇河爲布壘楚河。又東南入西康。折西南經瞻對、巴塘至雲南。爲金沙江。(p160)
・【唐古剌山】 崑崙山脈之中支也。自葱嶺分出。與喀喇崑崙並行。爲後藏、新疆之界線。高度達一萬五千二百七十尺。又迤東入前藏。與青海分界。曰唐古剌山。爲拉薩正北之重蔽。其當木魯烏蘇河之源者。爲巴薩通拉木山。更東曰拜都嶺。其南有山口曰唐噶剌。更東曰當剌嶺。其南有伊克諾木罕渾巴什山口。爲拉薩通青海、西寧之大道。更東曰阿克達木山。迤東當西康西北者曰仄納山。東南爲齊布馬爾山。趨昌都爲剌貢山。與橫斷山脈之他念他翁山脈相接。(p684)
SOI36m Dre Chu
中國分省新圖39,
p50 (青海), p53-54 (西藏)
穆魯烏蘇河
青海省素圖43m 穆魯烏蘇河
AMS-5304-1/150-X11-45m Maruy-Ussu (Dre-chu) (River)
SOI-1/200-NORTH TIBET-45m Murui Ussu or Dre Chu
National Geographic46m Murui Ussu
統正社50, 第二五圖 穆魯烏蘇河
 AMS-1301-1/100-NI46-50m DRE CHU
USAF-1/200-CL305-51m MURUI USSU RIVER
新中國分省圖(袖珍本)53, 10
(寧夏省, 青海省)
穆魯烏蘇
CIA-GPO-SSO-3921-55m Mu-lu-wu-su Ho
 Times Atlas57m Yangtze Kiang (Dre Chu)
中華民國地圖集-II-60m-E2 穆壘烏蘇河 Murui Ussu
中華民國地圖集-III-61m-D35 穆壘烏蘇 Murui Ussu
JOG-1501-1/25-NI46-10-74m Mu-lu-wu-su Ho (Dre Chu)
DMATC-1301-1/100-NI46-78m Mu-lu-wu-su Ho
青蔵高原地図79m 通天河
ユック80(2), p166, p168-169 ムルイウス(木魯烏蘇)
「蒙古語にて曲折せる川」
「西藏流に言へばポレイチユ(神の河)」
木村82, p111, p123, p126 デイ・チュウ川(七霊の川という意味)
青蔵高原山峰図89m 通天河
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 59-60, Fig. 61-62 木魯烏蘇河
中国-1/100万地形図-I-46-97m 通天河
中国自然地理図集2010, p189-190, p201-202 通天河
西藏自治区地図冊2011, p38-39 通天河
岩田2021 ディチュ河(ムル=ウス、通天河)
沢木2022, p258-267 リチュ河
xx / x 文献名 表記

#4:「牙爾加蔵布河」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は扎加蔵布と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
鴉勒簡蔵布必拉
(Yargiya dsangbu bira)
Du Halde1738m Yarkia Tsanpu 
Du Halde1741m-6 Yarkia Tsankpu
Bolton1774m-2 Yarkia Tsanpou
d'Anville1790m-1 Yarkia Tsanpou
d'Anville1790m-41 Yarkia Tsanpou
d'Anville1790m-47 Yarkia Tsancpou
欽定大清一統志
「衛」

[ ]内はKlaproth1826, p220の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p21-22)の表記

< >内はAmiot1789, p138の表記
  在四川打箭爐西北三千餘里即烏斯藏也番字者字烏加斯字切音作衛盖彼時尚有㣲識西畨而不知切音之為衛也居諸藏之中故亦名中藏藏東自木魯烏齊西岸西海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉剛冲嶺北至牙爾佳藏布河二千二百餘里

[ I. La province de Oui ou Wei, est a 3,000 li au sud-ouest de Ta tsian lou, dans le Szu tchhuan. Le Tubet est nomme, dans les anciennes descriptions chinoises, Ou szu dzang. La nouvelle edition de la geographie imperiale de la Chine observe que Ou szu represente ici les deux lettres tubetaines * ou et * s qui, reunies ensemble, forment la syllabe ** qu'on prononce Oui; ainsi Ou szu dzang designe les provinces de Oui et de Dzang, c'est-a-dire la partie moyenne du Tubet. L'ancien nom chinois de Oui etait Tchoung dzang, ou le Dzang du milieu. A l'est, il commence a la rive occidentale du fleuve Mourous oussou, qui le separe des habitations des hordes mongoles du lac Khoukhou noor, et s'etend a l'ouest jusqu'au mont Gambala a la frontiere de Dzang, sur une etendue de 1,533 li. Au sud, il a la montagne Omla gang tchoung, et finit au nord a la riviere Yarghia dzangbou, qui en est eloignee de 2,200 li. ]

{ I. La province d'Ouei.
 Elle est situee au Sord-ouest de Ta-tsian-lou 打箭爐, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portait autrefois le nom de Ou-szu-thang, et de Tchoung-thsang, parce qu'elle se trouvait dans le centre du pays de Thsang. Aujourd'hui l'Ouei est borne a l'Est par le bord occidental de la riviere Mourous-oussou, qui le separe des tribus Mongols du Khoukhou-noor, et a l'Ouest par la montagne Gambala, qui fait la frontiere du Thsang; son etendue de l'Est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il est borne au midi par la montagne Omragandjoung, et au Nord par la
riviere Yarghia-tsangbou. Leur villes principales de cette province sont: Lassa a l'Ouest, um peu au Nord de Ta-tsian-lou du Szu-tchouan, a la distance de trois mille quatre cens quatre-vingt lys. Elle n'est point fortifiee et n'est pas meme entouree de muraille. (・・・) }

< Les generalites dites Ouei sont au nord-ouest de Ta-tsien-lou, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portoient autrefois le nom de Ou-see-tsang, & de Tsoung-tsang, parce qu'elles se trouvoient dans le centre du pays qu'on appelloit du nom general de Tsang. Aujourd'hui les Ouei sont bornes a l'est par la horde de Mou-lou-ou-sou, & a l'ouest par celle Ka-mou-pa-la-ling-tsang. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il sont bornes au midi par Ngao-mou-la-kang-tchoung-ling, & au nord par Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho. Leur lingueur du nord au sud-est est de deux mille deux cens lys. (・・・) >
欽定大清一統志
「山川 (牙爾佳蔵布河, 公努木擦噶等十一鹽池)」

[ ]内はKlaproth1826, p269, p287-288の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p55, p60-61) の表記

< >内はAmiot1789, p196-197, p206-207の表記
牙爾佳蔵布河在喇薩北七百餘里源出巴薩通拉木山西流入喀齊國為衛地之北界

[ 26. Le Yarghia dzangbo tchou ( Yarkia tsanpou ), est a 700 li nord de H'lassa. Il a sa source dans la montagne Bassa toungram oohla, coule a l'ouest, et entre dans le royaume de Ka tsi. Il fait la frontiere septentrionale de la province de Oui. ]

{     Yarghia-tsangbou.
 Elle est a sept cens lys au Nord de Lassa. Sa source vient de la montagne Bassa-toungram. Elle coule vers l'Ouest, passe au Nord de la province d'Ouei et entre dans le Royaume de Katsi. }

<    Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho.
 Elle est a sept cens lys au nord de La-sa. Sa source vient de la montagne Pa-sa-toung-la-mou-chan. Elle coule vers l'ouest, passe au nord des Ouei, & entre dans le Royaume Ka-tchi-koue. >

・公努木擦噶等十一鹽池在喇薩西北七百餘里一名公努木擦噶一名里牙爾擦噶一名呂布擦噶一名牙根擦噶一名那木鄂岳爾擦噶一名苦公擦噶一名必老嚓噶一名加木撮木擦噶一名馬里擦噶倶在牙爾佳藏布河之兩岸大者廣一百九十里小者廣五六十里倶産鹽其苦公擦噶那木鄂岳爾擦噶二池産紫鹽餘倶産白鹽喇薩居人倶食此鹽

[ 10. Le Goung noum thsavga et huit autres lacs de sel se trouvent a 700 li vers le nord-ouest de H'lassa; les noms des autres sont: Ligar thsavga, Liubou thsavga, Yaghen thsavga, Nam oyor thsavga, Kougoung thsavga, Biloo thsavga, Gumtsoum thsavga, Mani thsavga. Ils se trouvent tous sur les deux cotes du Yarghia dzangbo; les plus grands ont 190 li, et le plus petit 50 a 60 li de circuit. Tous produisent du sel; celui du Kougoung thsavga et du Nam oyor thsavga est rouge, et celui des autres blanc. Les habitans du pays de H'lassa ne se servent pas d'autre sel que de celui-ci. ]

{    Lac de sel Goungnoum-tsaga et onze autres.
 Au Nord-ouest de Lassa, a la distance d'environ sept cens lys, il se trouve plusicurs lacs sales, qui ne sont pas bien eloignes les uns des autres. Ils sont au nombre de onze:
 le premier est Goungnoum-tsaga
 le second Liyar-tsaga,
 le troisieme Lioubou-tsaga,
 le quatrieme Yaghen-tsaga,
 le cinquieme Namoyor-tsaga,
 le sixieme Kougoung-tsaga,
 le septieme Bilo-tsaga,
 le huitieme Ghiamsen-tsaga,
 le neuvieme Martsaga.
 Ces neuf lacs sont pres des bords de la
riviere Yarghia-tsangbou. Les plus grands peuvent avoir cent quatre-vingt-dix a deux cens lys de largeur, et les plus petits environ cinquante ou soixante. Ils produisent tous du sel, qui fait un objet de commerce parmi les gens du pays. Ce sel est blanc, a l'esception de celui qu'on tire des deux lacs Kougoung-tsaga et Namoyor-tsaga, qui est d'un rouge tirant sur le rouge. Il y a encore quelques autres lacs dont on n'a pas marque les noms, parce que le sel qu'on en tire n'est pas, a beaucoup pres, aussi bon que celui qu'on tire des autres qu'on vient de nommer, ni en aussi grande quantite. Le sel de tous ces lacs est le seul dont on se sert a Lassa. }


<    Koung-nou-mou-tsa-ka & autres.
 Au nord-ouest de La-sa, a la distance d'environ sept cens lys, il se trouve plusieurs lacs sales, qui ne sont pas bien eloignes les uns des autres. Ils sont au nombre de onze: le premier est Koung-nou-mou-tsa-ka, le second Ly-ya-eulh-tsa-ka, le troisieme Lu-pou-tsa-ka, le quatrieme Ya-ken-tsa-ka, le cinquieme Na-mou-ngao-yo-eulh-tsa-ka, le sixieme Kou-koung-tsa-ka, le septieme Pi-lao-tsa-ka, le huitieme Kia-mou-tsouo-mou-tsa-ka, le neuvieme Ma-ly-tsa-ka. Ces neuf lacs sont pres des bords de la
riviere Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho. Les plus grands peuvent avoir cent quatre-vingt-dix a deux cens lys de largeur, & les plus petits environ cinquante ou soixante. Ils produisent tous du sel, qui fait un objet de commerce parmi les gens du pays. Ce sel est blanc, a l'exception de celui qu'on tire des deux lacs Kou-koung-tsa-ka & Na-mou-ngao-yo-eulh-tsa-ka, qui est d'un rouge tirant sur le noir. Il y a encore quelques autres lacs dont on n'a pas marque les noms, parce que le sel qu'on en tire n'est pas, a beaucoup pres, aussi bon que celui qu'on tire des autres qu'on vient de nommer, ni en aussi grande quantite. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
衛在四川打箭爐西北三千餘里即烏思藏居諸藏之中亦曰中藏東自穆魯烏蘇西岸青海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉岡冲嶺北至崖魯藏博江二千二百餘里
水道提綱
(巻八)
金沙江 (・・・) 出西藏衛地之巴薩通拉木山東麓山形髙大類乳牛即古犁石山也西二十五度四分極三十四度六分在黄河源之西徑一千五百里若岷江源則相去二千八百里矣
山脉自岡底斯山蜿蜒而東至此為諸山祖其西麓水為
雅爾嘉藏布河西流入喀齊國東麓水為金沙江土人一名犁牛河一名布賴楚河又名巴楚河
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
雅爾佳藏布必拉
Wilson1807, p258 ・PAHA-TOMKIN
 Tibet. Situated to the south of the Lake Coucoma-Dsake, in a ridge which gives rise to the
Yarkia-tsanc-poo, the Coutcha, and the Pitou rivers, and runs south to join the Coiran Mountains.
Kirkwood1817m Yarkia Tsanpou
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界
雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Vandermaelen1827m-70 -
(編註:河の表記のみ)
皇朝一統輿地全圖1832m 雅尓佳蔵布河
Arrowsmith1833m-33 R. Yarkia-dzangbo
Ritter1833m1 Yarghia-dzangbo / Ya-öl-tschui
Klaproth1836m Yarghia Zzangbo tchou
R. Yarghia dzangbo tchou
Berghaus1843m Yarghia dzangbo tsiu
Weiland1852m Yarghia dzangbo
欽定西域同文志
(巻二十一)
崖魯臧博楚:西番語崖魯謂西境藏在衛西與衛屬之臧博楚本一河此其西流也
(崖魯臧博楚 = 牙爾加蔵布河は編者推測) 
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
西藏全圖1862m 雅尓佳藏布河
嘉峪関外安西,青海合圖1864m 雅尓佳藏布河
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Jarghia Dzangbo tschu
Saunders1877m Yarghia Zangpu R.
Chavanne1880m Jarghiadsangpo tschhu
Morgan1887m Zachu Sanpo
Dutreuil de Rhins1889m YARGHIA DZANG BO TCHOU
RGS1890m R. Zacha Sangpo (Yargui-tsunbu)
Wegener1891, p244 Yarghia-dzangbo
Wegener & Himly1893m Yargia-tsang-po
RGS1894m Tsacha-tsangpo-chu
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Jargia-dzangbo
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Tsargya Tsangpo
Bolshev1900m Р. Цзача-Чзангъ-бо-чу
西蔵全図04m 雅尓佳蔵布河
Stanford's Map04m Yarghia
RGS06m Tsacha-tsangpo-chu
PGM10m Sa tschu, Tsatschu tsangpo tschu
中華民國分省精圖11, 第十八圖 雅尓佳藏布河
Saint-Martin12m Sa Tchou
SOI14m Sachu Tsang-po / Sacha Tsang-po R.
中國輿図-1/100-嘉黎-16m
中國輿図-1/100-塔克東-16m
中國輿図-1/100-帖勉庫珠-17m
匝査藏布楚河 (雅尓佳藏布河)
SOI 17m Sachu-tsangpo R.
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(十四)弓弩瑪査哈伯諸塩地在前藏之西北部雅尓藏布河左右所産之塩分紫白二種拉薩人所需咸仰給於此
Bystrom22m1 Tsacha-tsangpo-chu
Hayden24m Tsa-khye Tsangpo
中國新輿図25, 第十九圖, 第二十六圖 雅尓佳蔵布河
中國古今地名大辞典31, p124 【公努木擦噶池】 在西藏拉薩西北七百餘里。雅爾佳藏布河沿岸。産白鹽。爲衞地居民所資。附近又有十鹽池。曰里牙爾擦噶、呂布擦噶、牙根擦噶、必老擦噶、那木撮木擦噶、馬里擦噶。倶産白鹽。那木鄂岳爾擦噶、苦公擦噶。産紫鹽。
SOI36m Tsakye Tsangpo
西藏地方詳圖39m 薩察藏布河
AMS-5304-1/150-X11-45m Tsachu-tsangpo (River)
SOI-1/200-NORTH TIBET-45m Tsachu Tsangpo
National Geographic46m Tsakye Tsangpo
AMS-1301-1/100-NI46-50m Tsakhye Tsangpu
USAF-1/200-CL304-51m
USAF-1/200-CL305-51m
Tsachu R.
Times Atlas57m Tsaohu
JOG-1501(G)-1/25-NI46-13-73m Cha-ch'u Ho
USSR-1/20-I-46-31-76m Цачу-Цангпо
DMATC-1301-1/100-NI46-78m Cha-chia-tsang-pu
青蔵高原地図79m 扎加藏布
TPC-1/50-H-10A-80m Cha-chia Tsang-pu
TPC-1/50-G-8D-89m Za'gya Zangbo
青蔵高原山峰図89m 扎加藏布, 惹納藏布
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159, p170-171, p172 扎加蔵布
西蔵地名96, p552 扎加蔵布 (Za' gya Zangbo)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 牙尓佳藏布河
中国-1/100万地形図-I-46-97m 扎加蔵布
藤島97, p43, p44 扎加蔵布
Footprint Tibet Handbook2009, p504-505間のColor Map Tsakya Tsangpo
中国自然地理図集2010, p201-202 扎加藏布
西藏自治区地図冊2011, p38-39 扎加藏布
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p467, p493 杂加藏布(安多県, 双湖県)
xx / x 文献名 表記

#5:「明統志」・・・「大明一統志」(中国の明代の地誌)のこと。「大明一統志」87巻の「武定軍民府」と「麗江軍民府」の項に収録された「金沙江」の項にはそれぞれ下記の記述がある。
・「金沙江 源出吐蕃共龍川犁牛石下流經麗江鶴慶二府至本府(・・・) [ 武定軍民府:山川 ]
*
・「金沙江 古名麗水源出吐蕃界犁石下名犁水訛犁為麗流經巨津寶山二州江出沙金故名(・・・) [ 麗江軍民府:山川 ]

#6:「金沙江源出吐蕃界犁石山」・・・「欽定大清一統志」の「金沙江」の項にもほぼ同様の記述がある。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p244-245の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p33)の表記
< >内はAmiot1789, p164の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p244-245の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p33)の表記
< >内はAmiot1789, p164の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 巴薩通拉木山 (衛/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 45. Basa toungram ri - Oui / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*