*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
++


[ 東喇岡里山 (喀木/山) ]
(67. Doungla gangri - Kam / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p34)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p34)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)


/
東喇岡里山#1

※ 異同なし

[ 67. Doungla gangri, montagne de neige blanche comme la grande coquille de mer; ]
{ Doungra-Gangri. }
< Toung-la-kang-ly-chan. >
舒班多城#2南九十七里

※ 異同なし

[ a 97 li au sud de la ville de Choban do dzoung. ]

{ Elle est au Midi de la ville de Choubando, a la distance de quatre-vingt-dix-sept lys. }

< Elle est au midi de Chou-pan-touo-tcheng, a la distance de quatre-vingt-dix-sept lys. >
東喇岡里山は、舒班多城(現在の洛隆県碩督鎮)の南97里にある。 #1:「東喇岡里山」・・・「西蔵図考 (巻之五) 碩般多」の表記は「喇岡里山」。各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
-
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
張拉母格普阿林 (Jangla mukpu alin) か?
(編者推測)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-47 -
欽定大清一統志
「山川 (龍川江)」

[ ]内はKlaproth1826, p278-280の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p44) の表記

< >内はAmiot1789, p180-181の表記
・龍川江番名薄藏布河在薄宗城南二里有二源一源發于薄宗城東北三百餘里春多嶺名鴨龍河合六水西南流一源發于薄宗城西北五百餘里東拉嶺名厄楚河合十餘水東南流至薄宗城前二水合流名薄藏布河西南流経噶克卜部落及羅克卜札所屬之們布部落入雲南騰越州界為龍川江明統志龍川江源出娥昌蠻地七藏甸旁高黎共山北渡口有古藤索橋下流至太公城合大盈江雲南通志其源有三一出明光山一出阿幸山一出南香甸山三水合流名龍川江下流至虎踞關入緬

[ 33. Le Bo dzangbo tchou est forme par la reunion de deux rivieres; la premiere sort de la montagne Tchoumdo la, a 300 li nord-est de la ville de Bo dzoung; elle recoit les eaux de six ruisseaux, coule vers le sud-ouest et porte le nom de Yar rong tchou; l'autre a son origine a 500 li nord-ouest de Bo dzoung, sur la montagne de neige appelee Doung la. Elle est rejointe par une dixaine de ruisseaux, prend le nom de Nge tchou, coule vers le sud-est, et se reunit a la premiere, au nord de Bo dzoung. La riviere recoit alors le nom de Bo dzangbo tchou, coule au sud-ouest, traverse le pays des nomades de Gakbou et celui de la horde des Moun, qui appartiennent aux Lokbadja ou H'lokba, le parcourt, et entre dans le Yun nan par le district de Teng yue tcheou, ou elle recoit le nom de Loung tchhouan kiang, c'est-a-dire fleuve du torrent du dragon.
D'apres la geographie de Ming, le Loung tchhouan kiang a sa source dans le pays des Man, ou barbares de Ngo tchhang, et au nord des monts Kao Li houng chan, qui sont a cote des Thsy thiang tian, ou des sept colonnes tubetaines. Dans un defile de ces montagnes, elle est traversee par un pont de chaines suspendu; de la elle coule jusqu'a la ville de Tai koung tchhing, et se reunit au Ta i ho.
 La geographie du Yun nan dit que cette riviere a trois sources, dont une est dans le mont Ming kouang chan, l'autre dans le A hing chan, et la troisieme dans le Nan hiang tian chun. Ces trois courans d'eau forment le Loung tchhouan kiang, qui coule en Chine, jusqu'au fort de Hou kiu kouan, ou il entre dans le royaume de Mian ou Ava.
 On peut comparer ce que j'ai dit sur le Loung tchhouan kiang, dans le premier volume de ce Magasin (pag. 315). Les redacteurs du Tai thsing y thoung tchi paraissent se tromper ici en croyant que le Loung tchhouan kiang soit la meme riviere que le Bo dzangbo tchou du Tubet. D'apres les cartes faites sous Khiang loung, ce dernier ne quitte pas ce pays, et se jette, au sud de Sour doung dzoung, dans le Gakbo dzangbo tchou qui, en effet, est le Loung tchhouan kiang. ]

{  Loun-tchouan-kiang.
 Loun-tchouan-kiang ou la riviere du Dragon, dont le nom Thibetain est Po-tsang-bou; elle coule au Midi de la ville de Podsoung, a deux lys de distance. Elle a deux sources: la premiere est dans la montagne Tchoundo , a trois cens lys au Nord-est de la ville de Podsoung. La riviere qui sort de cette montagne, recoit les eaux de six ruisseaux, coule vers le Sud-ouest, et porte le nom de Ya-loung-ho. La seconde vient de la
montagne Doungra, a cinq lys au Nord-ouest de la ville de Podsoung, recoit les eaux d'une dixaine de ruisseaux, et prend le nom d'Etchou, coule vers le Sud-est jusques pres de la ville de Podsoung, ou elle se joint a Ya-loung-ho. Depuis leur confluent, ces deux rivieres n'en font plus qu'une, qui porte le nom de Potsang-bou, et qui prend son cours vers le Sud-ouest, tourne ensuite vers le pays des nomades Gakbou; de la elle va passer chez ceux appelles Menbou, dans le pays de Lokboudja, entre dans le Yun-nan, va jusqu'a la ville de Teng-Yuc-tcheou, ou elle prend le nom de Loung-tchhouan-kiang. D'apres la geographie des Ming, le Loung-tchhouan-kiang, prend sa source dans le pays des Barbares appelles Otchang, coule au Nord de la chaine des hautes montagnes appellees Ly-koung-chan, qui confinent aux sept districts des Tsang ou Thibetains. En sortant de la Chine par un defile on passe cette riviere par un vieux pont de cordes. De-la elle coule jusqu'a la ville de Thay-koung-tchhing 太公城, et se joint au fleuve Thay-yng-kiang 太盈江. D'apres la description geographique de la province de Yun-na le Loung-tchhouan-kiang a trois sources. L'une sort de la montagne Ming-kouang-chan 明光山, l'autre de celle d'A-hing-chang 阿幸山 et la troisieme du mont Nan-hiang-tianchan 南香甸山. Ces trois rivieres forment le Loung-tchhouan-kiang, qui coule en Chine jusqu'au fort de Hou-kiu-kouan 虎踞關, ou il entre dans le Royaume de Miau ou Pegou. }

<   Loung-tchouan-kiang.
 Loun-tchouan-kiang, ou la riviere du Dragon, est la meme que le Po-tsang-pou des Tartares; elle coule au midi de Po-tsoung-tcheng, a deux lys de distance. Elle a deux sources: la premiere est dans la montagne Tchoun-touo-ling, a trois cens lys au nord-est de la ville de Po-tsoung. La riviere qui sort de cette montagne, recoit les eaux de six ruisseaux, coule vers le sud-ouest, & porte le nom de Ya-loung-ho. La seconde vient de la
montagne La-ling, a cinq cens lys au nord-ouest de la ville de Po-tsoung, recoit les eaux d'une dixaine de ruisseaux, & prend le nom de Ngo-tchou-ho, coule vers le sud-est jusques pres de la ville de Po-tsoung, ou elle se joint a Ya-loung-ho. Depuis leur confluent, ces deux rivieres n'en font plus qu'une, qui porte le nom de Po-tsang-pou-ho, & qui prend son cours vers le sud-ouest, tourne ensuite vers Ka-pa-pou-lo; de-la elle va passer a Men-pou-pou-lo, du district de Lo-ko-pou-tcha, entre dans le Yun-nan, va jusqu'a Teng-yue-tcheou, ou elle prend le nom de Loung-tchouan-kiang; de Teng-yue-tcheou elle se rend a Hou-kiu-koan, d'ou elle continne son cours jusqu'au Royaume de Mien. >
水道提綱
(巻二十一)
龍川江畨名博藏布河源有二一出薄宗城東北三百餘里春多嶺名鴨龍河合六水西南流一源出城西北五百餘里棟拉嶺名額楚河合十餘水東南流至城南二水合西南流曰博藏布河經噶克部落及羅喀卜札所屬之們布羅入雲南騰越州界為龍川江自𤠫𤠫界南流入雲南邊大塘隘之西北
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
唐拉岡里達巴漢/冬拉岡里達巴漢
Klaproth1826, p249 Doungla gangri, montagne de neige blanche comme la grande coquille de mer;
(編者訳:大きな貝殻のような白い雪山)
 
Klaproth1828m M. de neige Doungle gangri
皇朝一統輿地全圖1832m 冬拉達巴山か?(編者推測)
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、山川)
 喜馬拉亞山及喀喇昆侖二大山支分其東南亘山天然山喜馬拉亞山北部蔽陣喀喇者東部横斷山脈昆侖山中部最大嶺随其高度比喜馬拉亞山高四百餘丈矣然風景變化無窮喜馬拉亞山在西藏南部國疆蜿蜒一大山東徑七十度至九十四度其幅一百十里共四百四十里山勢險峻崎嶇奇嶺高嶺
 雅魯藏布河發源喜馬拉亞山支流達木楚克巴布山發起三源會合雅魯藏布河折回東流小河南流八百餘里東北桑里池發敖水合會那烏克藏布河又東南鄙永河合流□稍東薩楚河又東南翁楚河又東式原底河滿楚河會流東北薩噶藏布河由此無支流或東北西北南等地方
瀾滄江在拉薩東部流一大河其上流格爾吉河北方喀齊地方發源東南流入雲南麗江府
怒江又薩江其上流喀喇烏蘇河即拉薩北境布噶池尼爾及根池發源東流布倫爾河沙克河布克河合東北流向喀木地灌漑索克占亘索河合并水勢漸大其西南或東南又南流方向敖楚河會流漸次南流入雲南省
龍川江其流薄藏布河其水發源有二一曰薄宗城西北春多嶺二曰
東拉嶺許多支流方向西南又轉入緬甸
騰吉里湖西藏第一大湖在拉薩西北周圍七十七里湖水極净四圍雪峰相映奇美觀此湖水鹽分含極苦味氣候寒涼湖水容易結冰嚴冬之際土人常以冰上來往毎年五月其冰摧裂其聲四鄰皆聞湖中多魚介産湖浜
布爾穆湖在騰吉里湖北一小湖産硼砂
牙母魯克池在拜城東南一大湖湖心一大島水環繞城郭園池濠流
Ritter1833m1 Dungla-gangri
Klaproth1836m M. Danggarlaか?(編者推測)
欽定西域同文志
(巻二十)
東拉岡里: 西番語山有積雪色白如螺故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Dutreuil de Rhins1889m Mts. Dong la gang ri
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Dongla gangri
西蔵全図04m 冬拉岡里嶺
鑪藏道里最新圖07m 冬拉岡里嶺
中國輿図-1/100-昌𨜞-17m 冬拉岡里嶺
(編註: 北緯30°25' 東経95°40'~96°に表示)
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
冬拉岡里嶺
中國新輿図25, 第二十六圖 冬拉岡里嶺
波密県志略
(山川)
(山川)
 本県北部有碩督県所轄之普貢拉山、即丹達山、東行名昂多山、至拭貢山転向南、一支名覚聾山、東西数百里、峭壁崇峰、高梗入云汊、其極峰高抜一万三千余尺、為
冬拉岡里嶺之正干。南下之水有三:一出魯貢拉山、東南流、名雨耳河;一出昂多山、南流、名喀達河、二水至傾多寺合流;一水源出波里納山、西南流、合松水、至札母匯合喀達河西流、名松宗江、以湯墨地方合日貢河、此水源出嘉黎県之阿蘭多、東南流、經八衣、入彝貢海子東流、至此江面漸寛、水勢奔瀧、名薄藏布江、蜿蜒西南、經白馬岡西至薩的雅地方、匯入雅魯藏布江。薄藏布江以東為県治、南部隆起一山、名龔瓦山、南伸名神山、東西盤旋、經妥壩、入野人地方、名拉噶来斯嶺、新地輿名色隆拉嶺、即所指之野人山也。龔瓦山與覚聾山相峙、群山之水南流、名龔水、至妥壩地方合西来諸水、転入察隅県匯昂楚河、名龔曲江、即為緬甸之伊落瓦的江之上游也。以全境山水形勢、群山縱横、溝溪環繞、偏橋窄渡、險道絶津、一危区也。
碩督県志略
(沿革, 治所, 山川)
(沿革)
 碩督県, 原名碩般多, 一名説般多, 或曰舒班多。(・・・)

(治所)
 本県踞牧童山之阳, 群峰壁立, 一溪環繞, 冑楮河也。就以前官寨為公署, 无城廓, 署后為碩多寺, 有行台一所, 人民四十余戸, 環列而居, 向為入波密之要道, 西藏之門戸, 一重鎮也。

(山川)
 本県西由嘉黎県之札拉嶺入境, 名魯貢喇山, 一名丹達山, 転向東伸, 名昂多山, 至曲且, 名拭貢山, 綿亘東南, 転入科麦県。此山東西横梗数百里, 壟断南北, 系為
冬拉岡里嶺之正干, 其扱峰由一万一千尺至一万三千余尺, 終年積雪。由昂多山北伸一支, 経索馬郎, 名賽瓦合山, 峭壁崇峰, 東西環繞, 北至江辺, 名牧童山。西下之水, 合魯貢喇山西来之水, 于三壩合流, 蜿蜒東北, 至沙弓喇, 注入大江, 名三壩河。魯貢喇之水, 一名丹達河, 産鯰魚。県治東部, 由拭貢山北伸分為二支:一支経迭哇塘, 名鉄凹山, 西繞名章喇山, 巍峨盤旋, 高入云汊, 西與牧童(山)斜峙。群山主水于県治合流, 名冑楮河, 東北流至拉坡, 転入怒江;一支北行, 至洛隆宗, 名鼻奔山根, 沿江北行, 名貢喇山。以東為怒江, 一名潞子江, 此江發源于前藏達木之都桂山, 上有三池, 北名吉達, 中名額尓吉根池, 南名布噶波。三水東下, 北合庫闌河, 東行名哈拉烏蘇江, 入三十九族, 又会北来之薩温河, 古叉河諸水, 名衛楚河, 入境江面漸寛, 水勢奔瀧, 経嘉裕橋, 曲折東南転入科麦県。以全境地理形勢, 窮山惡水, 山道崎嶇, 一危区也。
冬九県志略
(方位, 山川)
(方位)
 本県在北緯二十度, 東経二十九度(北緯二九.九度、東経九四.八度-校正者), 据
冬拉岡里嶺阳。東依簿藏布江, 西倚徳摩嶺。其形勢, 南北長方, 如缺角一印。以全県面積共三万八千〇七十二方里。其疆域, 北至八衣, 以色拉瑪岡里嶺北與碩督県界。西北與嘉黎県界。東以簿藏布江與波密県界。南亦簿藏布江南與白馬岡界。西南與宿木黄夷野番界。西以徳摩嶺與工布界。

(山川)
 本県北由碩督県之魯貢喇山南伸一支, 名色拉瑪岡里嶺, 高抜一万一千余尺, 盤旋于北部;東行入波密県界, 名普龍山;環繞南山入境, 名徳摩嶺;以東為甲米青山;南行名独胸山。以全県形勢, 水向東流, 入江転向西南, 崇山深谷, 卆樹弥漫, 一富地也。
科麦県志略
(沿革, 山川)
(沿革)
 科麦県、原名桑昂曲宗。又名察洼岡、一名察洼隆壩、藏史為西藏十三部落之一。(・・・・)

(山川)
 本県怒江以東、為他念他翁山脉、北由察洼岡大雪山起、南至悶空、統名曰察洼岡、一名察洼隆、峭壁崇峰、高入云漢、其極峰高抜至一万一千余尺、終年積雪、為怒江鄂宜楚河一分水嶺也。怒江以西、由碩督県之拭貢雪山入境、為
冬拉岡里嶺之正干、名都拉嶺、綿亘南伸名巨拉山、震折山。以群山東下之水、南流經昌易名昌易河、為思梅開江之上游;西下之水、南流經県治、原名踏巴河、現名昂水、蜿蜒南下、転入察隅県;其西部名覚聾山、為東拉岡里嶺西伸一支、此山南北横梗、為波密與本県一界山也;東下之水南流、名一浦河;西下之水南流名□□、與一浦匯合、南流入察隅県界、名龔曲江。以全県形勢、山水由北而南、為一傾斜之地。
察隅県志略
(山川)
(山川)
 本県跨
冬拉岡里山中干、經科麦県名應噶山、入境名通拉大雪山、綿亘南伸、峭壁崇峰、転入云南即為高黎貢山脉、又由科麦県之震折山入境、南行名板廠山、南入野番界。群山之水南流、經昌易名易水、即恩梅開江之上游、板廠山以西為昂楚河、發源于科麦県之阿公山、蜿蜒南下至県治、合予龔曲江二水之間、北為阿公山、南為薩馬山、曲折盤旋県治北部。其西部、北由冬拉岡里嶺南伸一支、經八宿科麦名覚聾山、入波密界名龔瓦山、入境名呷空山;南行即新地與所指之野人山、為薄藏布江龔曲江一分水嶺也、崇峰叠巘高入云霄、高抜一万一千余尺、終年積雪。龔曲江發源于覚聾山及龔瓦山、至一浦合流、名一浦河、藏人呼水為曲、故名龔曲。程鳳翔程為龔曲江、經県治南流転入緬甸、即伊落瓦底江也。
嘉黎県志略
(山川)
(山川)
 本県以北為
冬拉岡里嶺、此山發源于崑崙之納渾諸巴嶺、綿亘南伸至騰格里海、隆起高抜海面至一万七千余尺、朔風凛冽、終年結冰、一雪山也。藏人称風為冬、称山為拉、称雪為卡、綜其名曰冬拉卡、簡而称之為冬拉嶺。経德木地方転向東行、名洪噶巴噶馬山、南伸一支名卓喇山、因此山産鹿、亦名鹿馬嶺、峭壁重峰。転入太昭県、由洪噶巴噶馬山入境、名伊庫山、東行名扎拉嶺、倚天一峰、即魯貢喇山也、悉為冬拉岡里嶺之正干。此山以北之水流入怒江、南下之水由朴朴南流名得楮河、至県治以南、與大偏関南来之茄楮河相会、西合牛楚河蜿蜒南流、入太昭県涯于尼羊河南行転入雅魯藏布江。県治東部、由扎拉嶺南伸分為二支、一支経甲貢塘、名瓦子山;一支経大窩、名穆岡阡山、此山綿亘入波密境、名德穆嶺。两山之水南流名同妥楮河、転入太昭県之尼羊河。魯貢喇山西下之水経察羅松郷、至郎吉宗転向北流、名丹水、亦名丹達河、東西環繞経魯貢喇北山脚下、流入三壩河。以全県形勢為高原山水發源之地、気候寒冷、一游牧区也。
恩達県志略
(山川)
(山川)
 本県東部由類伍齊噶瑪拉嶺入境為裹角山、綿亘南伸為察洼大雪山、南北横梗三百余里、森林弥漫。西下之水至梭羅壩合流、名梭羅河、曲折尺尺流入怒江。県治西部由類伍齊之野達克拉嶺入境、名瓦合山、隆起一峰名六合一柱拉、高抜一万二千余尺、盤旋于西部。全境水向南流、注于大江。其八宿地方西南兩部為
冬拉岡里嶺之正干、東北臨江一谷地也。据怒江北岸四十里有阿公海子一処、海中小山連貫三峰、上建石室、曲道回環、楊柳黄花、鳳月無邊。毎値春夏、八宿寺副呼圖克圖于此游憩、人民亦多朝之、一風景区也。
胡28  博藏布江 下游入雲南名𤞰江有二源北源出三十九族土司之南東流經嘉黎之西又東流牛楚河自西來入之東南流至阿蘭多有水自北來入之又東南流至波密名桑楚河至蘇爾冬城東源來入東源出科麥縣西之阿木札海西流至刷棕城(在蘇爾冬城之東南)雅隆布河自西北來入之自是與桑楚河會名博藏布江東南流經白馬崗過察隅南流入雲南界經維西名𤞰江又南流爲毒龍河至深溝過板廠山西小江自東來入之西南流經尖高山西爲恩梅開江至八莫(今英屬緬甸境)大盈江東合馬場河猛送河檳榔河自銅壁關來入之又南流至溫板龍川江自東來入之自是更南流爲伊洛瓦底江貫緬境始入海淸十一朝東華錄載康煕五十九年上諭朕於地理從幼留心故遣使臣至崑崙西蕃諸處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目撃詳求載入輿圖大槪中國諸大水皆發源於東南諾莫澤烏巴西大幹内外其源委可得縷悉也黄河之源・・・・・岷江之源・・・・・金沙江之源・・・・・漢水源・・・・・此諸水在東南諾莫澤烏巴西大幹之内源發於西蕃委入於中國也瀾滄江・・・・・瀾滄之西爲喀喇烏蘇・・・・・潞江之西爲龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流爲龍川江至漢龍關入緬甸此諸水在東南諾莫澤烏巴西大幹之外皆流入南海也云云考近今輿圖大塘隘之龍川江其源卽在大塘之西瓦甸山南流至瓦甸名龍川江又曲折流至龍陵有猛林河自東來入之西南流至遮放副宣撫司界歌朗河自東來入之又西流至漢龍關南碗江自北來入之自是入緬境至下游而入𤞰江卽恩梅開江是龍江之源自在滇境雖其下流入𤞰江然安得以𤞰江之源自喀木春多嶺者謂卽龍川江之源且謂從春多嶺南流入雲南大塘隘是更誤以怒江爲自春多嶺流出者矣蓋怒江過大塘在高黎共山之西更西卽龍川江之源也西藏通覽曰龍川江之上流名博藏布江其源有二一發自薄多城之春多嶺一發自東拉嶺各有許多之支流相合向西南方向轉向東南入緬甸北境走雲南省騰越州界内始謂之龍川江此説亦有誤蓋博藏布江卽𤞰江之上游固有二源然與龍川江之源自滇省者却無關係今謂走雲南省騰越州界内始謂之龍川江是亦未知龍川江之源之所自也總之謂龍川江下游入於𤞰江上游之薄藏布江卽龍川江之上游則不可西康建省記曰波密白馬崗投誠後亦在西康邦域之中該處有岡布(卽工布)藏布河發源於拉里又有博藏布河發源於春多山在波密合流經雜㺄之西入狢㺄(卽羅喀布占國原注)歸緬甸據此則出春多者自爲博藏布河下流至波密與岡布藏布河(據此以工布土司地方尚有一河名岡布藏布者至波密入之非雅隆布河也蓋雅隆布河源自冬拉岡里嶺非源於拉里也)合經雜㺄入狢㺄經雲南西邊境以入緬甸自爲一大斡流若大盈若龍川等江不過或入之或會之耳不能卽蒙以斡流之目也
(・・・) (p65-67)
Kaulback38m Tungla La 17280
AMS-5304-1/150-X11-45m -
AMS-1301-1/100-NH46-47m Tungla P 5273 (17300)
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 春多山か? (編者推測)
JOG-1501-1/25-NH46-8-73m Tung-ko-la Shan-k'ou (Tungla La)
USSR-1/50-H-46-Б-70m
USSR-1/20-H-46-18-77m
пер. Донг(5460) か?
(編者推測) 
青蔵高原山峰図89m -
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m 5589より北方の山か?
(編者推測)
西藏自治区地図冊2011, p82-83 東拉 5156 か?
(編者推測)
中村2012, p110-111 Tung La (5252) or その西の5160mの峠か?(編者推測)
波密県志2014, p659-663
「西藏噶厦政府与波密噶朗部落之間的糾紛」
(江巴悦西撰)
(・・・)
 一九二八年、達朗團長和噶朗第巴部落發生了冲突、(・・・)
 不久、藏政府采取大規模的軍事行動、調集重兵進行圍歼。派昌都堪穷達娃率碩般多、達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山;另一路由多卡代本率領五百名士兵経崗仁拉直進;另五百名定日軍経
波堆林東拉山;(・・・)唯定日藏軍経波堆東拉返回途中、在一处狭隘山口被波堆玉日貢的人截击、藏軍被打死八十三名、波密人世損失四十多人。(・・・)
波密県志2014, p667-684
「波密史料札記」
(楊一真撰)
(・・・)達那瓦事件發生后、1927年西藏地方政府対波密地区采取了更大規模的軍事行動:由昌都基巧噶倫門堆巴為総指揮、由堪穹達娃率碩般多、達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山向傾多進攻;由多卡代本率兵500経崗仁拉直進;另500名定日軍、経波堆林東拉山進攻;凱墨代本率500名扎什兵(第二代本)経工布、魯朗由西向東進攻;崔科代本率領500名嘉唐士兵経廓則拉山進攻。(・・・)
中村2016, p174-175 Tung La 5262 か?(編者推測) 
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016 -
中国分省系列地図冊2018, p94-95 東拉 5156 か?
(編者推測)
中村2021, p78 Tung La 5262 か?(編者推測)
編者推測(Topo map表示) 衛-12 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「東喇岡里山」については、「欽定大清一統志」の記述(「舒班多城南九十七里」)から推測すると、現在の波得藏布源流部にある「東拉」(5156m)(あるいはその周辺の山)だろうか?ちなみに、「東拉」の約40 km東方の亞龍藏布源流部には「傾多拉」(5056m)がある。
 「波密県志略」等に記載のある「冬拉岡里嶺」については、ニンチンタンラ山脈と推測される。
 1928年西藏噶廈政府が波密地域に派兵した際には、「東拉」を越えて波密に進攻している(波密県志2014, p659-663, p667-684)。1935年10月イギリスのKaulbackとHunbury-Tracyは南から「Tungla La」 (17280 ft)を越えている(Kaulback38, p110、中村2005, p96)。中村保氏は2002年4月巴里郎(4080m)から「トゥン・ラ」(5267m)を越えて波密に抜けようとしたが、危険であるとして実行しなかった(中村2005, p116-117)。

#2:「舒班多城」・・・「西蔵図考 (巻之五) 碩般多」の表記は「
班多城」。各文献による表記は下記のとおり。現在は洛隆県碩督鎮と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
碩般多
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
 舒板都河屯
(Subando hoton)
Du Halde1738m Shupatu
Du Halde1741m-6 Shupatu
Bowen1752m-43 Shupatu
Bolton1774m-2 Shu patu
d'Anville1790m-1 Choupatou
d'Anville1790m-41 Choupatou
d'Anville1790m-47 Choupatou
欽定大清一統志
「喀木諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p227の表記

{ }内はRockhill1891a, p120の表記

< >内はAmiot1789, p145の表記
舒班多城在巴塘城西北一千一百五十五里

[ 9. Chobando dzoung, la ville dans la plaine carree, ( Choupatou ) 1,155 li au N.-O. de Ba thang. ]

{ N.W. 1155 li Shu-pan-to (Shobando). }

< 9°. Chou-pan-touo-tcheng, au nord-ouest de Pa-tang, a la distance de mille cent cinquante-cinq lys. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
碩班多城在拉薩東南一千三百四十五里
水道提綱
(巻二十二)
岡布藏布江自衛地東與喀木接界之拉里廟㑹東北察拉嶺水東偶公拉嶺下湖水及西北山一水東南流百餘里合北來一水又東南有一河西北自章阿爾松山東南流二百數十里來㑹又東南曲曲百八十里有額楚河自東北來㑹
額楚河出喀布地之努布公拉沙爾山四水合而西南流二百餘里入岡布河
又東南有牛楚河自西北來㑹東流過達克拉綳橋又東受東北一水又東南曲曲百餘里受東北一大水又南經迪雅爾山西入岡布部落至别闢塘塔拉棟喀木境內有薄藏布河自東北來㑹
薄藏布河楚喀木達里圖宗城之東南舒班都城之南有春多達嶺二水南流合數小水西南流來㑹
土人曰拉喀布必喇經噶克布伊舒里棟城西又南經賽穆龍嶺東多格拉岡里山西出岡布境經公拉岡里山西又南入羅喀布占國界
源流巳千四百里
下流入雅魯藏布江
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
舒班多和屯
乾隆西藏誌1792
(疆圉) 
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至
說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船
 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連
 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡
 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海
 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴
 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(物産) 
 物産
 拉撒穀屬産靑稞小麥胡豆豌豆菜子自他處販來者則菉豆黄豆氷豆稻米黑糖蔬屬則圓根葱蒜芫荽近漢人自中國帶菜種有白菜蒿苣菠菜莧菜韮菜羅葡桐蒿四季豆苦豆牲蓄則馬騾驢犛牛黄牛長毛牛豬頗小至大不過四五十觔雞亦小野牲則天鵞黄鴨白鵰大鷹黄鷹雉兎狐細鱗魚花果則勺藥牡丹西天剪碎絨蜀葵金盞嬰粟虞美人山丹 有紅白二色 紫金蓮藏菊花 有紅黄二色 馬蘭松柏柳白楊柳林檎胡桃自他處來者則葡萄棗杏服物則毡子氆魯毛毯錫鐵 非造器血之錫鐵乃一種毛毯別名 栽絨 拉撒東至祿馬嶺土民皆稱百巴出産同召工布江達産栽絨騾子大頭狗其餘出産同藏自工布江達至寧多濯拉阿雜一帶土民俱名工固拉里不産五穀以牧畜生牛羊爲食大窩
說板多洛隆宗土産皆同藏地說板多山後有金廠有黑帳房洛隆宗南去二日有浪岩山産靑金石頗産麥豆牛羊猪雞蜂蜜恩達察哇作貢桑阿却宗倶産稻米麥豆蜂蜜葡萄胡桃牛羊騾子雞猪等物昌都産稻米粟穀生薑黄連麝香熊胆拉里至昌都土民皆種稻康巴拉撒之南春結一帶土民皆稱百巴世居黑張房者名洛巴産騾子大頭狗栽絨竹木蕨菜茜草葡萄胡桃靑杠木拉撒之西千巴白爾極土民名衛巴羊卓白地至札什隆布三桑一帶土民皆名藏巴物産皆與藏同阿里噶爾渡一帶産稻米粟米棗杏拉庫兒碗札木扎呀碗其價有値數千金者召北浪子一帶土産同藏氣候稍寒納克産依克駝洛海一帶有海子盬水毒水拉撒至楊八景一帶有霍甘一種人居黑帳房以牧畜打牲爲業天寒不生五穀産馬牛羊狐狸沙狐猞狸猻白豹金錢豹虎麝香野牛野馬騾兎雉鶴黄鴛黑鵞雪鷄野鷄野葱蒜韮當歸甘遂桑駝洛海吉扎布生根物角一帶俱名昂獨無人烟地多温泉海子産白鹽民咸資以食拉撒東北由哈拉鳥素至達木一帶皆蒙古與霍耳人錯居不産五穀惟藉牛羊
乾隆西藏誌1792
(風俗) 
 風俗
 西藏風俗鄙汚人皆好佛貪不以淫亂爲恥不知臭穢輕男重女不設几卓床鋪老幼男女皆隨地坐臥飮食惟茶爲最要次靑稞炒麵酥油牛羊乳牛羊肉等類但牛羊肉亦多生食而食米麵者頗少衣服多係毛織男子有髪垢面不梳不沐婦女老少日以糖脂或兒茶塗面貪淫嗜酒不啻狐行婚姻禮節逈不成風四方俗習并附
 綠馬嶺一帶人頗勇健少賊盜民俱貿易人死碎割喂鷹如染瘟疫㐫疾死者砍碎其屍或山或水分而棄之女未嫁髮順披嫁則將髪交叉撘頂上以紅哈達作圏勒頭上其他一切與藏同寧多 濯拉 阿雜 拉里 大窩 說板多 洛隆宗 浪岩坡 恩達 察哇作貢 桑阿却宗 昌都等與藏同惟昌都女未嫁髮順披嫁則珊瑚作兩花如菊大戴額上出嫁再不歸寧卽回亦止于門外飲以茶酒母至女家亦然大凡女子婦人一槪忌入人家以爲不祥也廟宇內更嚴忌之若喇嘛與人通姦則將兩造剥皮楦草其屍或投水或棄野以示儆獨此異于藏春結一帶婦人以珊瑚作一圓花下墜白螺殻于眉間男人以黑絨作帽披栽絨褊單面色多紫黑色遠望不類人形死喂鷹餘與藏同
干巴爾極一帶婦女嫁有夫以綠松石金銀鑲圓花如鏡大如湯碗口帶于額上名曰玉老後戴一冠名策勒挿一簪名押籠餘同藏
 羊卓白地 札什倫布 三桑女嫁則髪紐細縄交頂上以珠石等類穿盤掛頭頂上項帶密蝋素珠一串有大如茶盞者人死喂鷹或沉水孝服百日不梳頭餘同藏
 阿里 噶爾渡一帶男子帽高尺餘或錦或緞爲之頂綴緯製彷冬帽婦女以珠作簾垂頭前後遮面項間穿圓領大袖衣著褐裙凡相見以哈達交換爲禮見長上不除帽唯以右手指自額上者三念唵嘛吽者三餘同藏
 哈拉烏素 達木一帶居住皆蒙古同霍耳番子相參人死則遷居而遺屍于原住處男子衣帽同蒙古番婦戴白羊皮帽或狐皮帽髪細辨以𤥭渠石竝銅環戴辨間垂至脚跟行則鏗鏘有聲穿楮巴束𤥭飾帶渠皮巷食奶茶炒麵茶馬奶酒又另是一種也
乾隆西藏誌1792
(臺站) 
 臺站
 自打箭爐出口至藏計程不及五千里共安台八十四處安汛十三處內撥浪工 把總一名兵十名 裡塘 把總一員兵二十五名 海子塘 兵八名 立登三埧 兵十名 大所 兵十名 巴塘 守備一員兵五十名總管自察木多東作丫至打箭爐一路之塘訊 江卡 把總一員兵二十名 梨樹 兵十名 石板溝 兵八名 阿足 把總一員兵五十名 作丫 把總一員兵三十名 昌都 原駐雲南官兵一千名雍正十二年內減撤四百留遊撃一員領駐其地總管以西至藏一路之塘汛官兵 
說板多 把總一員兵五十名後減撤三十名 拉里 把總一員兵五十名後減存兵五名 江達 守備一員一百二十名後駐千總一員兵四十名
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途) 
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
乾隆西藏誌1792
(藏程紀畧)
(・・・) 値大兵凱旋随之東歸是時裘敞金盡盡騾馬不能置惟購牛數頭僅載帳房衣被輕騎以從他物悉屏棄僕從步随踰墨竹以長征向江答而就道穿林入澤履險蹈危或步石級或緣木棧閲二十餘日望喇里之山高聳挿天自山下起行盡日乃及山肩天晩不能過其地皆亂石險窄平不滿丈且烟瘴甚大無片柴寸草雖勺水難覓乃坐臥一夕人馬俱凍餒次日陟其巓則堅氷滑雪萬仭崇崗如銀光一片俯首下視神昏心悸毛骨悚然令人欲死不得巳乃鋪毡坐雪上腰繋以縄僕從前拖後曳盤旋而下行李什物凴空而擲牛馬則縛足下墜傷斃者大半是誠有生來未歴之境未嘗之苦也夫何行動正艱口糧告絕且番地又不産米惟日食靑粿以充飢腹如此者半月當除夕隹辰元旦令節求粒米沾口不可得困頓至此其何以堪厥後行至察木多 川督年 念進藏官兵勞苦巳甚恐流離異域特委永寧道遲 屯糧接濟因得日支米二升麵二升并借庫銀二百兩以資盤費涸轍之困藉以復甦茲豈非天幸耶爰是更覓番騾稍載行嚢整轡以徃歴工多阿朗麻之地芻草空虛過湯噶丹達木之村人民殷富坡高而險紫霧陰霾查喇松多可畏也雪連四崗寒風徹骨宗洛三巴其最焉邊把俗尚寬柔阿則人心狡詐碩板多之山崇嶺峻行來扶杖牽衣洛龍宗之怪石巉岩到處左盤右折昌都多勝概形連二水環龍占兌有竒觀勢若千軍駐馬日阿布喇日黎樹村村盜藪日夾覇日江噶處處賊窩凡屬行役征夫罔不驚心丧胆至如漢人寺房舍無殊內地核桃園風景頗似中華時方二月之初日正上旬之內紅杏發而芬芬綠柳埀而靑翠(・・・)
衛藏圖識1792
(圖考上巻)

[ ]内はKlaproth1831, p214-216の表記

{ }内はRockhill1891a, p54-57の表記
 察木多 古名康 距巴塘千餘里中隔乍了路出西北天時無異裡塘三山環偪二水合流為西蔵門戸界通川滇北河有四川橋南河有雲南橋滇省曽設鎮於此今并歸川省設臺站置粮務一員有土城本属苯教胡圖克圖自康煕五十八年
 大兵進剿西蔵始納欵焉頒給正胡圖克圖印信住坐察木多大寺其副胡圖克圖住坐邊埧之西喇嘛寺又有倉儲巴 通志作昌諸巴 五家分管大小寺院現今之大胡圖克圖帕克巴拉二胡圖克圖昔瓦納正倉儲巴丹中測望副倉儲巴多景嚢結其俗祟信浮屠生子半為喇嘛喜啖生物不尚滋味凡習俗與裡塘巴塘少異有由草地進蔵之類伍齋亦築土為城周二百餘丈内建大寺峻宇祟檐巍煥奪目有紅帽子胡圖克圖恊理黄教原隸西蔵部落畨民多居黒帳房自康煕五十八年與其地西南之洛隆宗倶投誠歸化洛隆宗之西又有碩般多亦属西蔵部落有碟巴二名掌理黄教後被準噶爾佔据西蔵亦遣陀陀宰桑凌轢其地僧俗人倶不勝其虐康煕五十八年定西将軍噶爾弼統兵進蔵該處碟巴人衆迎師歸誠而陀陀宰桑遂潜回西蔵比總統遣弁攺餙異服即令碩般多碟巴嚮道至索馬郎擒獲之於是干戈寧謐属民咸恭承粮役無懈以上三地方均奉
 特㫖賞給達頼喇嘛而達隆宋則在
碩般多之南亦西蔵所轄與洛隆宗等同時納欵因其四至遼濶羌役繁劇又委熱傲者三分治之其棲止有官寨楼房窮荒僻壌盖別有風氣云

[  De BA THANG a TSIAMDO il y a donc 1405 li.
 Tsiamdo, dont l'ancien nom etait K'ham, est a plus de mille li de Ba thang. A mi-chemin, entre ces deux endroits, est situe Djaya; la direction du chemin est generalement au nord-ouest. Le climat de Tsiamdo est le meme que celui du Li thang. Trois montagnes entourent cette ville, et deux rivieres s'y reunissent. Ce lieu est comme la porte pour entrer au Tubet vers le Szu tchhouan et le Thian (ou Yun nan). La riviere septentrionale est traversee par le pont de Szu tchhouan, celle du sud par celui du Yun nan. La frontiere du Thian est protegee par des fortins, et celle du Szu tchhouan par des corps-de-garde. Il y a a Tsiamdo un inspecteur des vivres. Ce bourg est entoure d'un boulevart en terre. Originairement il appartenait a un grand-pretre regenere qui portait le titre de Chen kiao khoutoukhtou. Quand, en 1719, la grande armee entra dans le Tubet, ce Khoutoukhtou se soumit a la Chine; il recut le diplome et le sceau comme premier Khoutoukhtou, et fut installe dans le grand temple de Tsiampo. Son vice-khoutoukhtou resida dans le temple des lamas occidentaux a Pian pa. On etablit aussi des tchakdzouba qui sont etablis dans les autres grands et petits temples; et remplissent les fonctions d'officiers civiis. Le grand Khoutoukhtou se nomme Pakbala, le second Sywana, le premier tchandzouba est Dondjoung tsewang, et le second Doghing nangghie. Les habitans du pays suivent generalement la religion de Bouddha; la moitie des jeunes gens est destinee a embrasser l'etat de lama. Ces Tubetains aiment a manger cru et se soucient peu du gout des mets.
 Les moeurs et les usages de Tsiamdo different peu de ceux de Li thang. Eri se rendant du pays des prairies auTubet on trouve le bourg de Rywoudze entoure de palissades et d'un mur de terre d'environ 200 toises de circuit, au milieu s'eleve un grand temple. Les montagnes sont tres-hautes et surmontees de pics dont les cimes elevees se montrent de loin. Les khoutoukhtou qui y resident portent le bonnet rouge; autrefois ils etaient de la secte jaune. Les tribus tubetaines vivent en grande partie sous des tentes de feutre noir. Depuis 1719, ce canton et celui de H'loroung dzong, situe au sud-ouest, se soumirent en meme temps. A l'ouest de H'loroung dzong on trouve
Chobando, qui appartient aux tribus mongoles du Tubet; ils ont deux dheba de la secte jaune. Lorsque les Dzoungar s'emparerent par ruse du Tubet, Toto dzaissang subjugua ce canton; la cruaute dont il usa envers les lama et le peuple surpassa tout ce qu'on peut imaginer. Le general de l'armee occidentale, Garby, charge en 1719 de retablir la paix dans l'occident, penetra dans le Tubet: les dheba et le peuple de ce canton vinrent a sa rencontre et se soumirent a l'empire. Toto dzaissang courut se cacher dans le Tubet. Le general chinois detacha alors des officiers deguises, qui, guides par les dheba de Chobando, s'emparerent de la personne de Toto a Somalang. Lorsque le peuple de ces contrees n'eut plus rien a craindre du bruit des armes, il s'empressa de fournir les vivres necessaires a l'armee. L'empereur donna au Dalai lama les trois cantons que je viens de decrire.
 Tar dzong (ou Daroung dzong) qui est au sud de
Chobando, dependait aussi du Tubet; il devint province chinoise, en meme temps que H'loroung dzong et les autres lieux mentionnes. Ces quatre cantons qui s'etendent jusqu'au pays des Khiang (ou Tubetains), bordent la Chine de ce cote. Depuis que leurs habitans ont ete chaties, ils ne sont plus difficiles a gouverner. On a etabli dans leurs habitations des magistrats qui occupent des maisons fortifiees. Les maisons ont plusieurs etages. Le pays est extremement pauvre et desert, le terrain n'est pas fertile; c'est certainement le climat qui en est la cause.  ]

{ Ch'a-mu-to (the old name of which is K'ang 康) is separated from Bat'ang by over 1000 li -- Draya being half way, and it is N.W. (of the latter town). The climate does not differ from that of Lit'ang. Three mountains surround it, and two rivers meet here. It is the gate to Central Tibet from Ssu-ch'uan and Yun-nan. Over the northern river is the Ssu-ch'uan bridge, over the southern one the Yun-nan bridge, where the Yun-nanese formerly established a guard; at present they have established a station (臺站) in conjunction with the Ssu-ch'uanese. A quartermaster is appointed (to Ch'a-mu-to). The town has an earthen wall.
 This country used originally to belong to the Ch'an-chiao Hutuketu. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717), when the army entered Tibet to subjugate it, it made its submission. The head Hutuketu received letters of investiture, and was installed in the great lamasery of Ch'a-mu-to. The assistant Hutuketu was installed in the lamasery west of Pien-pa. Chya-dzo-pa (i.e. Treasurers) (called in the T'ung chih Ch'ang-chu-pa) were also appointed. Five families divided among them the management of the great and little lamaseries. At present the head Hutuketu (is styled) Pa-ke-pa-la, the Assistant Hutuketu Hsi-wa-na. The head Chya-dzo-pa is Tan-chung tse-wang, the assistant Chya-dzo-pa To-ching aug-chieh.
 The people believe in Buddha, and half of the children become lamas. They like to eat raw food, and care not about its flavour. The customs differ but slightly from those of Bat'ang and Lit'ang.
 When one enters Tibet from the steppes (of N.E. Tibet), one comes to the town of Lei-wu-chi (La-wo-she). It has an earthen wall over 200 chang in circumference, inside of which is a large temple with very high porches and broad eaves, a most imposing and striking building. A Hutuketu resides here; he belongs to the red hats (i.e. Nyimapa sect), but used formerly to profess the yellow doctrine. The greater part of the Tibetan tribesmen (who live here) dwell in black tents. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717) this place, together with Lo lung tsung (Lh'o-rong dzong), which is S.W. of it, submitted and gave in their allegiance.
 West of Lh'o-rong dzong is
Shobando, which belongs to tho Central Tibetan country (i.e. Lh'asa). It has two Deba, who direct the affairs of the yellow sect. When the Sungans had made the conquest of Central Tibet, T'o-t'o tsai-sang was sent to rule over this region. He treated both priests and people in a most barbarous way. In the fifty-eighth year of K'ang hsi (1719) the general-in-chief of the western forces, Ka-ehr-pi, entered Tibet with his troops, and everywhere the Deba and people came and made their submission, so T'o-t'o tsai-song fled to Central Tibet. Then the general-in-chief sent officers in disguise, who, assisted by the Deba of Shobando as guide, got to So-ma-lang, where they captured him. So the troops were at rest, and all the people willingly used all diligence in the carriage of supplies.
 The three districts referred to above were all conferred on the Tale lama by the Emperor.
 Ta-lung tsung (Ta-rong dzong), which is S. of
Shobando and a dependency of Central Tibet, and Lo-lung tsung (Lh'o-rong dzong), both of which districts had made their submission together, being very extensive countries, the native government service (羌役, i.e. the ula) was difficult to manage, so three deputy Je-wo were appointed to divide the administration between them. They live in official several-storied residences. The country is poverty-stricken, wild, and barren, and we know nothing more of its customs. }
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p220-225の表記

{ }内はRockhill1891a, p59-62の表記
 洛龍宗至曲齒尖
 曲齒至
碩般多宿
 洛龍宗西南行経漫坡上坡山路陡險九十里過鐵凹塘大山壁立有塘鋪順溝而行路稍平坦二十里至曲齒 又名紫駝 有大喇嘛寺可尖可宿 近新開一路由東南行為舂夏水漲繞道也 五十里至碩般多居人稠密物産亦饒有碉房柴草有駐防換烏拉計程一百六十里
 碩般多至中義溝尖
 中義溝至巴里郎宿
 碩般多沿溝而上路平五十里過巴喇山勢不甚峻至中義溝山程平坦五十里至巴里郎有碉房柴草有塘舗頭人供給烏拉但居人落落旅況増岑寂焉計程一百里


[ XLIV. Du pont Kia yu khiao a la halte au pied du mont Py mang chan.
   Du Py mang chan au gite de H'loroung dzong.
 On marche du pont Kia yu khiao vers le sud-ouest et on monte le Degoung la, montagne escarpee et tres-haute. La montee et la descente forment ................. 25 li.
 On passe par des detours serpentans qui traversent une foret de pins. La route est escarpee et etroite, et remplie de sables mouvans. A 5 li plus loin on passe par un pont, et on atteint le pied du Py mang chan.
 De la il y a 50 li jusqu'a H'loroung dzoung ou l'on trouve des maisons en pierre, des bois, du foin; et on y change les oulah. Il y a une auberge.
        En tout 80 li.

  XLV. De H'loroung dzong a la halte de Khiu tchi.
    De Khiu tchi au gite de
Chobando ou Chobamdho.
 On marche de H'loroung dzong au sud-ouest, et ayant traverse une pente de montagne bien arrosee, on descend une montagne tresroide; la route est escarpee et difficile.
 A 90 li de la on passe par Thy wa thang (en chinois, chemin de fer), ou une enorme montagne s'eleve comme un mur. Il y a une hotellerie.
 On suit la riviere de la vallee sur une route unie et on atteint, apres 20 li, Khiu tchi ou Dze to. Dans cet endroit il y a un grand monastere de lamas, habite par beaucoup de monde, et dans lequel on peut se reposer et passer la nuit.
 On a trouve nouvellement une route vers le sud-est, qu'on suit pendant les debordemens des eaux au printemps et en ete. De la on compte encore 50 li jusqu'a
Chobando. Ce canton est tres-peuple et fertile; on y trouve des maisons en pierre, du bois et du foin; il y a un poste militaire; on change de convoi.
      En tout 160 li.


  XLVI. De
Chobando a la halte de Tchoung i keou.
     De Tchoung i keou au gite de Barilang.

 De
Chobando on suit la riviere, puis le chemin monte; Il est assez egal, et conduit apres 50 li, par le mont Ba la, qui n'est pas tres-haut, a Tchoung i keou (en chinois vallee de l'equite). De la on suit une route unie et on arrive apres 50 li a Barilang ou il y a des maisons en pierre, du bois, du foin et une auberge. Le chef de l'endroit fournit tout ce dont les voyageurs ont besoin ainsi que des oulah.
 Les habitations sont ici tres-dispersees, et les voyageurs ne voient sur leur route que des montagnes.
          En tout 100 li.

  XLVII. De Barilang a la halte de Somalang.
     De Somalang au gite de H'ladze.

 En quittant Barilang, on monte pendant 30 li sur une montagne qui surpasse celle de Wa ho. Dans la geographie chinoise (Thoung tchi) cette montagne est appelee Choma la, en tubetain Djak la. Le vent est ici tres-violent et les montagnes sont entassees les unes sur les autres. De la il y a encore 25 li jusqu'a Somalang, d'ou on parvient, apres 45 autres li, a H'ladze. Pour y arriver, il faut suivre la pente de la montagne et longer une riviere. Il y a sur ce chemin quantite de sables mouvans dans lesquels les pieds s'enfoncent. Il y a ici une auberge et le chef de l'endroit procure des vivres. Le bois et le foin y sont chers, car la hauteur des montagnes et l'etat desert de ce canton y rendent l'arrivee difficile.
           En tout 100 li.

  XLVIII. De H'ladze a la halte de Pian pa.
     De Pian pa au gite de Tanda.

 De H'ladze, au sud-ouest, on suit les montagnes, puis on passe devant celle de Byda la par un chemin uni. La montee et la descente forment 10 li; quand on est en bas, la route devient plus etroite a cause du cours sinueux d'un ruisseau limpide et si peu profond, qu'en relevant son habit on peut le traverser a gue. 40 li plus loin vous etes a Pian pa ou Ta roung dzong; il y a une auberge. Deux chaines de montagnes traversent ce canton et quatre rivieres l'environnent; on le regarde comme la plaine la plus etendue du Tubet. D'ici il y a encore 60 li jusqu'a Tanda, ou l'on trouve une auberge et le chef d'un camp militaire. Le dheba procure des vivres; on change les oulah (ou guides).
                En tout 110 li.

  XLIX. De Tanda a la halte de Tcha lo soumdo.
     De Tcha lo soumdo au gite de Lang ky tsoung.

 Au pied de la montagne de Tanda il y a un temple; la tradition dit qu'il a ete bati en l'honneur d'un colonel chinois, de la province de Yun nan, lequel mourut dans ce pays en y passant avec des provisions. Apres sa mort il opera des prodiges; les indigenes lui offrent des sacrifices; aujourd'hui tout voyageur qui traverse cette montagne se fait un devoir de visiter ce temple. D'ici a 15 li on monte le Lou koung la (en tubetain Char kon la gangri). Cette montagne est extremement escarpee et difficile a gravir. Un ruisseau y decoule en serpentant par un etroit ravin (2). Pendant l'ete son lit est fangeux et glissant, et pendant l'hiver couvert de glaces et de neige. Les voyageurs armes de batons les traversent les uns apres les autres comme une file de poissons. C'est le passage le plus difficile sur tout le chemin qui conduit a H'lassa.
 On descend la montagne pendant 30 li, puis il y en a encore 5 jusqu'a Tcha lo sumdo, et de la 50 a Lang ky tsoung, ou l'on trouve des maisons de pierre, du bois, du foin et une auberge. Le dheba donne des vivres et sert les voyageurs.
            En tout 100 li. ]


{  44. Chia-yu ch'iao to the foot of Pi-pen shan. Halt.
    Foot of Pi-pen shan to Lo-lung tsung. Stage.
 Going S.W. from Chia-yu ch'iao ono comes to the T'e-kung la mountain, which is high and precipitous. 25 li up and down it, the road twisting and turning like a snake, through pine forests. The road is both dangerous and narrow and with frequent quicksands. 5 li further on one crosses a bridge and arrives at the foot of the Pi-pen shan. 50 li to Lo-lung tsung, where there are houses, fuel und fodder. The ula is here changed. There is a post station.
 Total distance 80 li.

  45. Lo-lung tsung to Ch'u-ch'ih. Halt.
    Ch'u-ch'ih to
Shuo-pan-to. Stage.
 Going W. from Lh'o-rong dzong one crosses a low hill, up which the road is very bad. 20 li brings one to Tieh-wa t'ang, where a great mountain rises aloft. Here there is a post station. Following a valley over a tolerably level road, 20 li to Ch'u-ch'ih (or Tzu-t'o), where there is a big lamasery, in which one can rest or pass the night. Recently a road has been opened, which goes S.E. In the spring and summer, during the inundations, one makes this detour. 50 li to
Shuo-pan-to, where there is a large population. It is a fertile spot with stone houses, fuel and fodder, and a guard house. Here the ula is changed.
  Total distance 160 li.

  46.
Shuo-pan-to to Chung-i-kou. Halt.
    Chung-i-kou to Pa-li-lang. Stage.
 One follows up the river bank by a level road 50 li to Pa-la shan, a not very high mountain, and one comes to Chung-i-kou by a level road. 50 li to Pa-li-lang, where there are stone houses, fuel and fodder, and a post station. The headman supplies the ula. The habitations being very much scattered, the traveller only notices lonely mountain peaks.
  Total distance 100 li.

  47. Pa-li-lang to So-ma-lang. Halt.
    So-ma-lang to La-tzu. Stage.
 Leaving Pa-li-lang one enters a valley, 30 li up to the top of the Sai-wa-ho shan (called in the T'ung chih Shuo-ma-la shan), on whose flanks the winds blow wildly. It is a confused massif of mountains. 25 li to So-ma-lang. 45 li further is Nu-tzu (or La-tzu), the road following the sinuous course of a stream; there are many quicksands on which the foot cannot rest. This place has a post station, and tho headman supplies the ula. The price of fuel and fodder is high, the mountains being barren and transportation difficult.
    Total distance 100 li.

  48. La-tzu to Pien-pa. Halt.
    Pien-pa to Tan-ta. Stage.
 Going W. from La-tzu one follows the mountain side to the top. Crossing Pi-ta la shan by a good level road, 10 li brings one to the foot. Tho road down is very narrow, on account of a stream which runs straight down it; the water is clear and so shallow that one can cross it by holding up one's clothes. 40 li brings one to Pien-pa (also called Ta-rong dzong), where there is a post station. It is crossed by two chains of mountains, and four rivers encompass it about. It is the largest plain in Tibet. 60 li to Tan-ta, where there is a post station and a camp. The Deba supplies coolies (or the requisites) and the ula is changed here.
   Total distance 110 li.

  49. Tan-ta to Ch'a-lo-sung-to. Halt.
    Ch'a-lo-sung-to to Lang-chi tsung. Stage.
 At the foot of Tan-ta is a temple. There is a legend to the effect that a certain paymaster from Yuni-nan, who died in the discharge of his official duties while passing this way with army funds, repeatedly performed miracles (after his death); so the natives worship him here, and those who cross the mountain address a prayer to him. 15 li further, and one has to ascend the Lu-kung la, a high and precipitous mountain, with the road running along a precipice, in which flows a little stream whose course is very sinuous. In summer the road is muddy and slippery, in winter it is covered with ice and snow. Travellers cross it with staffs, and go the one behind the other (lit. like a string of fish), for there is no room for them to travel otherwise. This is the most dangerous part of the road to Lh'asa. 30 li down hill, then 5 li to Ch'a-lo-sung-to. 50 li to Lang-chi tsung, where there are stone houses, fuel and fodder, also a post station. The Deba supplies coolies.
   Total distance 100 li. 
}
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))

[ ]内はKlaproth1831, p108-110の表記

{ }内はRockhill1891b, p252-253の表記
(・・・)
 章喇山 在
碩般多東高峻險阻 吾抵喇山 在碩般多西南勢不甚峻 巴喇山 在碩般多西南勢平坦 朔馬喇山 在碩般多西即賽瓦合山擒陀陀宰桑處 柱嗎郎錯河 源發噶喇山流歸偶楮河 胄楮河 源發吾抵山流歸偶楮河 以上碩般多

[ (・・・)
  Contree de H'loroung dzong.
 Le mont Degoung-la, a l'orient de H'loroung dzong, est haut et rempli de defiles.
 Le Dega-la est a l'ouest de la ville.
 La riviere Ngeou tsiou (chez le P. Hyacinthe Souk tsiou) coule a l'ouest de H'loroung dzong, elle sort du lac Gorzzang-kouthsa et va se jeter dans le Lan thsang kiang.
 Le Hiarounghi-tsiou (chez le P. Hyacinthe Cha-rousi tsiou) est au sud de H'loroung dzong; il vient du mont Ga-la, coule a l'est et se reunit au Ngeou tsiou.

  Contree de
Chobamdho.
 Le mont Djang-la est haut, escarpe et situe a l'orient de
Chobamdho.
 Le Vouti-la, au sud-ouest de
Chobamdho; il n'est pas tres-haut.
 Le Ba-la est aussi au sud-ouest de cette ville; il forme un plateau.
 Le Choma-la, a l'est de
Chobamdho. Il est aussi appele Sai va ho chan. C'est la que fut pris le dzai-ssang Dodo.
 La riviere Dzomoura-mthso a sa source dans le mont Ga-la et va se joindre au Ngeou tsiou.
Le Dzeu-tsiou vient du mont Vouti-la et se reunit aussi au Ngeou tsiou.

  Contree de Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de Tardzong.
 Le Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du mont Noub kang-la. ]


{  (・・・)
   Lo-LUNG TSUNG.
 Te-kung la shan. E. of Lo-lung. The mountain is very precipitous.
 Te-ke-la shan. W. of Lo-lung tsung.
 O-chu river. W. of Lo-lung tsung. Has its source in the Ko-erh-tsang ku-ch'a lake; falls into the Lan-ts'ang chiang.
 Chia-lung-hsi chu river. S. of Lo-lung tsung. Has its source in the E. of Ko-la shan; flows into the O-chu river.

   
Shobando.
 Chang-la shan. E. of
Shobando. Precipitous, dangerous, impassable.
 Wu-ti la shan. S.W. of
Shobando. Not very steep (or high).
 Pa-la shan. S.W. of
Shobando; plateau.
 Shuo (or So)-ma-la shan. W. of
Shobando, also known as the Sai-wa-ho shan. (Here) was captured To-to, the superintendent of the mulberry trees of Ch'u.
 Chu-ma-lang-tso ho. Its source is in the Ko-la shan; flows into the O-chu river.
 Chou chu river. Its source is in the Wu-ti shan, and it flows into the O-chu.

   TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of Ta-lung tsung. A plateau.
 Sha-kung-la shan. W. of Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu. }
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(寺廟))

[ ]内はKlaproth1831, p123-124の表記

{ }内はRockhill1891b, p261-262の表記
(・・・)
 大寺 在
碩般多建寺二座築土梵石為城枕山臨河内供佛像其経堂喇嘛碟巴居之 以上碩般多
 丹達廟 相傳雲南某叅軍觧餉過此堕雪窖中迨春夏雪消猶僵立鞘上土人驚異因奉其尸而崇祀焉見沈謹菴太守從征紀事 大寺 在拉里大山腰由山右盤旋而上管理地方之大喇嘛及僧衆倶住寺内 以上拉里


[(・・・)
  Contree de
Chobamdho.
 On a eleve a
Chobamdho deux trones dans deux grands temples entoures d'un mur de briques non cuites; ils sont situes sur la pente d'une montagne pres de la riviere et contiennent beaucoup d'ouvrages des dieux. Les lamas et le dheba charges de l'imprimerie des livres sacres y habitent.

   Contree de H'lari.
 Le temple Tan ta miao. On raconte qu'un colonel chinois de la province de Yunnan, charge de conduire un transport de vivres, tomba dans un precipice rempli de neige. Au printemps suivant, quand la neige fondit, on trouva son corps encore debout. Les gens du pays etonnes de cette singularite commencerent a lui offrir des sacrifices.
 Le grand temple est a H'lari, sur la cote de la grande montagne. Pour y arriver il faut passer par un chemin tortueux sur la droite de la montagne. Le Ta lama qui gouverne ce canton et tous ses ecclesiastiques demeurent dans le temple meme.  ]


{ (・・・)
  
Shobando.
 Great lamaseries (Ta ssu). There are two lamaseries at
Shobando, built of rubble. They are close to the mountain in the vicinity of the river. Inside there is a statue of the Buddha. The lamas and the Debas live in the temple (lit. hall of the classics).

  Lh 'ari.
 Tan-ta miao. There is a tradition that a certain Ts'an-chun (Paymaster) from Yun-nan, while passing this way escorting treasure, fell into a snow-drift. The following spring or summer, on the melting of the snow, he was found stretched out on a case of treasure. The people of the place were greatly astonished, and honoured his remains and addressed prayers to him. (See the Prefect (Tai-sho) Shen Chin-an's book entitled Tsung-cheng-chi-shih.)
 The great monastery (Ta ssu) is to the left of the great mountain of Lh'ari called the Yao-yo shan, up which there is a zigzag road. A high lama governs the place. All the monks live inside the monastery. }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(物産))

[ ]内はKlaproth1831, p138-139の表記

{ }内はRockhill1891b, p272-273の表記
 (・・・)
 鐵 騾 馬 鹿 鷄 牦牛 綿羊 酥油 牛毧 以上類伍齋
 犛牛 山羊 青稞 青金石 以上洛隆宗
 青稞 荍麥 牛 羊 酥油 以上
碩般多
 麩金 銀礦 梨乾 核桃 馬 騾 牦牛 青稞 酥油 以上達隆宗
 犏牛 綿羊 以上拉里 按拉里不産五穀以牲畜資生牛羊為食故所産止此
青稞 毛氊 青金石 大靣氆氌 秔稲 大靣偏単 大靣羊毧 白菜 笋 竹片弓 竹葥桿 騾 大頭狗 以上工布江達
 (・・・)


[ (・・・)
 A Ryvoudze: fer; mulets; chevaux; cerfs; poules; boeufs sauvages a long poil; chevres a duvet de chale; beurre; feutres de crins de vache.
 A H'loroun-dzong: yaks; lapis lazuli; orge grise.
 A
Chobamdho: orge grise; la plante medicinale appelee en chinois khiaome; boeufs, moutons et beurre.
 A Tardzoung: sable d'or; mines d'argent; poires seches; noix; chevaux; mulets; yaks; orge grise et beurre.
 A H'lari: boeufs sauvages; chevres a duvet de chale. A H'lari ne prosperent pas les cinq especes de cereales, et on ne s'y occupe que de l'education des boeufs et des moutons; leur chair sert de nourriture aux habitans.
 A Ghiamdha dans le pays Kongbo: orge grise; lapis lazuli; phrouh large; larges especes de l'etoffe appelee phian tan et de feutres de poil de chevres; choux blancs; rejetons de roseaux comestibles; joncs pour faire des arcs; batons de joncs pour les fleches; mulets; chiens a grosse tete.
 (・・・) ]


{ (・・・)
   LAWOSHE.
 Iron, mules, horses, fowl, yak, merino sheep, butter, felt.

  LHO-RONG DZONG.
 Yak, mountain sheep, barley, lapis-lazuli.

  
SHOBANDO.
 Barley, edible sunflowers (荍麥), cattle, sheep, butter.

  TA-RONG RDZONG.
 Gold-dust, silver mines, dried pears, walnuts, horses, mules, yak, barley, butter.

  LH'ARI.
 Domestic yak, merino sheep. (As grain will not grow in Lh'ari, they raise cattle, and eat beef and mutton, these being the only products.)

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Barley, carpets, lapis-lazuli, broad pulo, Hang (chou) rice, broad shawls, broad felt, cabbage, bamboo sprouts, bamboo for bows, bamboos for arrows, mules, big-headed dogs.
 (・・・) }
Wilson1807, p279 ・TCHOMTO Mountains.
 Tibet. Situated to the east of Tardsong, and to the south of
Choupatou, in a ridge which runs nearly north and south between the Kenpou and the Nou-Kiang rivers in the southern part of Tibet.
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城
碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Vandermaelen1827m-70 Choupaton ou Shupatu
Bichurin1828m Себаньдо
皇朝一統輿地全圖1832m 碩般多
Arrowsmith1832m-32 Sebando or Chupaton
Arrowsmith1832m-33 Sebando or Chabando
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 
碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Ritter1833m1 Schobando
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p194 Sciopado / -
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
(・・・)
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也其次西爲潞江蕃名喀喇鳥蘇源出前藏達布拉城西北諾莫渾烏巴什山西北騰格里池東北布喀池西北流爲額爾吉根池折東北流爲集達池又折東南流爲喀喇池又東南納西南來一水折東流裕克河合喀喇河説穆池自南來會又東流綽諾河自北來會折南而東南流經裕克山北又折而東北經三納拉巴土司三渣土司納克書六土司北又東北經米克底池北又東北經伊庫里山北又東北經納克特山北而沙克河西北自木魯烏蘇源巴薩通拉木山西南流數百里來會又東北流而索克河西北自阿克達穆山南東南流會布喀河又東北流經靑海蘇魯克土司北會多增爾池水折東南來會折東南流經齊布瑪爾雅布穆蘇穆山西南又東南納東北來一水折西南流納西北來一水又西南而衛楚河自西北伊庫山東南流納衆水來會折東南流納東北岡蘇穆山西麓水又東南雄楚河南自巴里朗山北流會諸水來會又東南納東北岡蘇穆山南麓水又東南碩布楚河南自
碩般多城兩源合流來會又東南納東北雜楚庫恭山西南麓水又東南納南來沙隆錫河又東南納北來雜楚庫恭山南麓水折南流經尼和山莽阿山西西納穆冬山水又南納西北雅隆山水又南納東北一小水折少東而南經納博拉山西又南經裕尼穆塞山東而鄂宜楚河自東北南流折西南來會又南折東南入怒夷境爲怒江其江以東則已爲麗江府維西廳矣又烏覩所謂雍望者而又豈源自狗頭國也哉次東爲瀾滄江番名匝楚河源出靑海格爾吉土司南格爾吉匝噶那山其卽古之所謂吐蕃嵯和歌甸鹿石山者乎東南流經三格爾吉土司南索克音里山拉岡穆彰瑪山北又東南經哈爾受土司南索克布索克謨山北受西來一水又東南經隆壩土司南拉爾古東査山北又東南經隆東土司綽火爾土司南岳羅山北又東南經覺巴拉土司蘇爾莽土司葉爾吉土司南桑巴爾土司北又東南經列玉土司安圖土司南巴顏囊謙土司北又東南經典巴土司拉爾吉土司南折南稍東流經隆布土司西南受東北來一水又南經吹冷多爾多土司西受西北來一水又南稍東經洞色土司西鄂穆阡作布拉山東受東北來一水折西南經僧額色爾都山西郭普克山東受北來一水又西南經察木多城南而鄂穆楚河西北自索克布索克謨山西麓南流折東南會西北來索克布索克謨山南麓水又東南折南而東南來會折南流又折東南流經作爾支博岡里山東北又東南而楚楚河自東北南流會西北來之猛楚河又南流會東來之色爾恭河勒楚河合流水折西流來會折西流又折東南流而子楚河自西北雜楚庫恭山東南流來會爲瀾滄江又東南入麗江府維西廳境(・・・)
Klaproth1836m CHOBADO DZOUNG
Berghaus1843m Schobando dz.
Dower1844m Choupato
Williams1847m Shobando
Lapie1851m Schoubunda
Weiland1852m Sehobando
 欽定西域同文志
(巻十八)
碩班多宗: 西番語碩班多方平之地城旁境地方平故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
西藏全圖1862m 碩般多
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Schobando
Chavanne1880m Scho bando
Hennessey1884, p77, p80 Shiobado
Sharbau1885m Shiobado 12470
Morgan1887m Shiobado 12,470
Dutreuil de Rhins1889m Chobando (Chou pan to)
RGS1894m Shiobado
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Schiobado 3800
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
 前藏在
京師西南一萬八百八十五里駐藏大臣駐布達拉城其西為後藏札什倫布城前藏之東察穆多城
碩般多城薄宗城拉里城江達城西綽樹爾城帀楚河鄂穆楚河並自四川雅州府南流入界各合一水經察穆多城南合南流左納二水又南榮楚河亦自雅州府來會又南右納一水博多克二池合南流為子楚河又東南注之又南左納綽典河及三水是為瀾滄江入雲南麗江府界喀喇烏蘇河出布達拉城北布喀池西北流為額爾吉根池又東北為集達池折東南為喀噶池又東南右納布倫河又東南裕克河出裕克山合二小池水東北流注之又東流東流綽納河合楚瑪拉嶺諸水南流注之又合數小水曲東北流經伊庫里山納克碩得山北又東北沙克河上承布克沙布河自青海東南流合庫蘭河來會又東索克河亦自青海南流來會折南流經噶瑪拉嶺西又南左右各納一水又西南衛楚河合索克衛楚河及伊庫山數水東流注之又東左納伊普克河奈楚河又東南雄楚河出達爾宗城南怎錯池西流為推穆錯池羅錯池又東北合數水注之又東南流碩布楚河二水自碩般多城合東北流注之又東經穆冬山北左納一小水右納沙隆錫河又東南左納自歇馬山來一小水又南經納博拉山西雅洞山東納數小水又經捫覺里克布哈達西鄂宜楚河南流經察作爾岡城西來注之又東南入雲南麗江府界為潞江噶克布藏布河二源西曰桑楚河東曰雅隆楚河桑楚河出拉里城西北桑建桑鐘山東南流經拉里城西而南公楚河合一水來會又東南經阿里繹左右各納一水又東南危楚河上承四水西南流來會曰岡布藏布河札穆楚納裕池合楚克河東南流注之又東南經達雅里山西南左納二小水又經牛博爾宗城西至薄宗城北會雅隆楚河河出春多嶺合二水西南流經尚達拉右納冬楚河又西南阿穆錯泊合二水西北流為帕隆河注之曰薄藏河又西南與岡布藏布河會是為噶克布藏布河又曲折南流經阿布査蘇庫岡里嶺東都克里山西又南流入怒夷界至雲南為龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗城東南山東南流西納察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河自後藏東流入界經烏裕克林哈城西左納烏裕克河又經林奔城北龍泉河二水合西北流注之又東左納捏木河及一小水經拜底城北又經綽樹城南至布達拉城西南受噶爾招木倫江江出蓬多城東北查里克圖山為達穆河合拔布隆河諸山水西流折南遶蓬多城西又東南經城南米底克河出墨竺噶爾城東北米底克池合諸山水西南流來會是為噶爾招木倫江又曲折東南流左納岡噶喇嶺水又折西南遶底巴達克薩城南德沁城北左右各納一小水又經布達拉城南西北流左納一水又經郭董城南羊巴尖河出城西北合五小水及麻木楚河楚普河東南流注之又西南日噶牛城東右納二小水又西南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左右納數小水至奈布城及哈噶城北翁楚河怕楚河南流注之一池自桑里城東合二水西南流注之又東南右納隆色楚河經野爾古城及達克拉布蘇城東達布袞拉納穆佳城東北右納明楚河又經達布冬順城東北受尼揚楚河即年楚河河出朱木拉木山為馬母楚河東流合巴隆楚河布賴楚河烏楚河經公布札穆達城佳曩河合二水南流來會又南經公碩噶城南巴蘇穆措池合一水西南流注之又南經公珠穆宗城東右納牛楚河又南經公布澤布拉岡城東又南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東底穆宗河出底穆宗城北色隆拉嶺經城東合一水南流注之又南經達克布拉城東又南流入怒夷界奈楚河出札什南山西南流經多總城西折東南合一水經謨蘭岡充山北葉額河二水合南流來會又東南一水自森額總城南流注之又東南合一小水折東北至達穆宗城南謨穆楚河二源出哲庫城西山中合南流又合一水來會又經城東東南流右納一小水又東南入哲盂雄部落界騰格里泊在布達拉城西北其東有三水曰準托哈蘇台曰都穆達拉哈蘇台曰巴倫札哈蘇台並西流潴焉錫爾哈羅色池及一水亦潴焉牙穆魯克池一曰揚魯穆克裕穆錯池在布達拉城西南中有三山曰米納己曰博雅士曰桑里山東界四川雅州府西界後藏北界青海南界怒夷哲孟雄部西北界新疆
Grenard1899m Chobando, 3800
Bolshev1900m Шіобадо
西蔵全図04m 碩般多
Stanford's Map04m Shiobado
波密県志略
(山川)
(山川)
 本県北部有
碩督県所轄之普貢拉山、即丹達山、東行名昂多山、至拭貢山転向南、一支名覚聾山、東西数百里、峭壁崇峰、高梗入云汊、其極峰高抜一万三千余尺、為冬拉岡里嶺之正干。南下之水有三:一出魯貢拉山、東南流、名雨耳河;一出昂多山、南流、名喀達河、二水至傾多寺合流;一水源出波里納山、西南流、合松水、至札母匯合喀達河西流、名松宗江、以湯墨地方合日貢河、此水源出嘉黎県之阿蘭多、東南流、經八衣、入彝貢海子東流、至此江面漸寛、水勢奔瀧、名薄藏布江、蜿蜒西南、經白馬岡西至薩的雅地方、匯入雅魯藏布江。薄藏布江以東為県治、南部隆起一山、名龔瓦山、南伸名神山、東西盤旋、經妥壩、入野人地方、名拉噶来斯嶺、新地輿名色隆拉嶺、即所指之野人山也。龔瓦山與覚聾山相峙、群山之水南流、名龔水、至妥壩地方合西来諸水、転入察隅県匯昂楚河、名龔曲江、即為緬甸之伊落瓦的江之上游也。以全境山水形勢、群山縱横、溝溪環繞、偏橋窄渡、險道絶津、一危区也。
碩督県志略
(沿革, 治所, 山川)
(沿革)
 
碩督県, 原名碩般多, 一名説般多, 或曰舒班多。(・・・)

(治所)
 本県踞牧童山之阳, 群峰壁立, 一溪環繞, 冑楮河也。就以前官寨為公署, 无城廓, 署后為碩多寺, 有行台一所, 人民四十余戸, 環列而居, 向為入波密之要道, 西藏之門戸, 一重鎮也。

(山川)
 本県西由嘉黎県之札拉嶺入境, 名魯貢喇山, 一名丹達山, 転向東伸, 名昂多山, 至曲且, 名拭貢山, 綿亘東南, 転入科麦県。此山東西横梗数百里, 壟断南北, 系為冬拉岡里嶺之正干, 其扱峰由一万一千尺至一万三千余尺, 終年積雪。由昂多山北伸一支, 経索馬郎, 名賽瓦合山, 峭壁崇峰, 東西環繞, 北至江辺, 名牧童山。西下之水, 合魯貢喇山西来之水, 于三壩合流, 蜿蜒東北, 至沙弓喇, 注入大江, 名三壩河。魯貢喇之水, 一名丹達河, 産鯰魚。県治東部, 由拭貢山北伸分為二支:一支経迭哇塘, 名鉄凹山, 西繞名章喇山, 巍峨盤旋, 高入云汊, 西與牧童(山)斜峙。群山主水于県治合流, 名冑楮河, 東北流至拉坡, 転入怒江;一支北行, 至洛隆宗, 名鼻奔山根, 沿江北行, 名貢喇山。以東為怒江, 一名潞子江, 此江發源于前藏達木之都桂山, 上有三池, 北名吉達, 中名額尓吉根池, 南名布噶波。三水東下, 北合庫闌河, 東行名哈拉烏蘇江, 入三十九族, 又会北来之薩温河, 古叉河諸水, 名衛楚河, 入境江面漸寛, 水勢奔瀧, 経嘉裕橋, 曲折東南転入科麦県。以全境地理形勢, 窮山惡水, 山道崎嶇, 一危区也。
冬九県志略
(方位, 山川)
(方位)
 本県在北緯二十度, 東経二十九度(北緯二九.九度、東経九四.八度-校正者), 据冬拉岡里嶺阳。東依簿藏布江, 西倚徳摩嶺。其形勢, 南北長方, 如缺角一印。以全県面積共三万八千〇七十二方里。其疆域, 北至八衣, 以色拉瑪岡里嶺北與
碩督県界。西北與嘉黎県界。東以簿藏布江與波密県界。南亦簿藏布江南與白馬岡界。西南與宿木黄夷野番界。西以徳摩嶺與工布界。

(山川)
 本県北由
碩督県之魯貢喇山南伸一支, 名色拉瑪岡里嶺, 高抜一万一千余尺, 盤旋于北部;東行入波密県界, 名普龍山;環繞南山入境, 名徳摩嶺;以東為甲米青山;南行名独胸山。以全県形勢, 水向東流, 入江転向西南, 崇山深谷, 卆樹弥漫, 一富地也。
科麦県志略
(沿革, 山川)
(沿革)
 科麦県、原名桑昂曲宗。又名察洼岡、一名察洼隆壩、藏史為西藏十三部落之一。(・・・・)

(山川)
 本県怒江以東、為他念他翁山脉、北由察洼岡大雪山起、南至悶空、統名曰察洼岡、一名察洼隆、峭壁崇峰、高入云漢、其極峰高抜至一万一千余尺、終年積雪、為怒江鄂宜楚河一分水嶺也。怒江以西、由
碩督県之拭貢雪山入境、為冬拉岡里嶺之正干、名都拉嶺、綿亘南伸名巨拉山、震折山。以群山東下之水、南流經昌易名昌易河、為思梅開江之上游;西下之水、南流經県治、原名踏巴河、現名昂水、蜿蜒南下、転入察隅県;其西部名覚聾山、為東拉岡里嶺西伸一支、此山南北横梗、為波密與本県一界山也;東下之水南流、名一浦河;西下之水南流名□□、與一浦匯合、南流入察隅県界、名龔曲江。以全県形勢、山水由北而南、為一傾斜之地。
RGS06m Shobando
鑪藏道里最新圖07m 碩板多
PGM10m Schiobado
中華民國分省精圖11, 第十八圖 碩班多
Saint-Martin12m Chobando
SOI14m Shobando
Kishen Singh16m Shobando 12470
SOI 17m Shabando
中國輿図-1/100-昌𨜞-17m 碩督(碩班多)
喀木康全部圖説21
(三十九族輿圖)
碩督 (碩般多)
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
碩督 / 碩搬多
中國新輿図25, 第二十六圖 碩督(碩班多)
胡28    昌都縣卽察木多
 東距察雅縣四百四十里唐爲吐蕃據歴宋元民爲烏斯藏踞其地東至乍雅西抵八宿(在察木多西亦呼圖克圖管理)洛隆宗(在恩達縣西)舊康藏分界之丹達山亦有察木多之甌脱地察乍合計地方千餘里康輶紀行云察木多在乍雅西北卽古康地古稱前藏一名喀木界通川滇其北河有四川橋南河有雲南橋江巴林寺係江心濯結所建寺北水名昌河寺右水名都河故又名昌都昔屬闡教呼圖克圖淸康煕五十八年大兵進討西藏頒正呼圖克圖印信其文作闡講黃教額爾德尼那門汗之印淸字蒙古字夷字三篆住坐察木多大寺其副呼圖克圖住坐邊壩之西甲喇大寺有昌褚巴(原注衛藏圖識作倉儲巴)五家(・・・)淸旣以察雅與昌都之地同給呼圖克圖而設游撃一守備一千把總各一統領江卡察木多
碩般多十三汛以兵戌之護厥餉道又有糧務委員一管理駐藏官兵糧餉事務亦可知其形勢之重矣宣統三年均裁撤改糧員爲理事官理詞訟改設昌都府民國二年稱今縣民國六年爲藏人所踞 (p16-17)
   碩督縣碩搬多
 一作
説板多一作蘇班多又作舒班多東距恩達縣四百八十里地在洛隆宗之西丹達山之東與洛隆宗邊壩類伍齊三部均康地也與藏毗唐爲吐蕃據歷宋元明爲烏斯藏所據淸時以此四部地賞藏人然爲入藏通道故於碩搬多邊壩等處設千把總外委各員以兵戌之宣統元年川兵入藏藏人嗾四部落爲梗川兵乃繞道由三十九族地進而另派兵由洛隆宗大道轉戰而前洛邊類各蕃人均潰敗投誠乃將各地収回於碩搬多設理事官尋改稱碩督縣民國仍之此爲由藏赴靑海之捷徑築土甃石爲城枕山臨河僧衆蕃民皆在城内建屋以居民國六年爲藏人所踞
   附洛隆宗
一作羅隆宗在
碩督縣東一百十五里沿革同碩督原隷西藏淸康煕五十八年大兵入藏該處第巴番民投誠歸順採辯軍糧無誤輓運雍正四年會勘地方乃將該地賞給達賴喇嘛其東七十里有嘉裕橋爲藏鑪通津潞江在其城東北六十里蒙古名哈喇烏蘇蕃名鄂宜爾楚其下流爲潞江至雲南怒夷境又名怒江又匝楚河在城東北一百六十里其下流卽瀾滄江地宣統二年經邊軍収回民國六年爲藏人所踞 (p18-19)
   附邊壩
 一作賓巴又作冰壩卽達隆宗在
碩督西二百八十里據今中華民國新區域圖以證康輶紀行作在碩搬多南者似誤沿革同碩督前淸康煕五十八年大兵入藏該地喇嘛第巴人等傾心向化承辯糧差留駐官兵彈壓以通聲援所轄地方自拉子起至魯工拉大山根拉里止四至遼闊差徭繁劇又委熱傲三名以作三處分治承應軍役其地則二山横跨四水環襟也宣統二年經邊軍収回民國六年據藏人
   附類伍齊
 一作類烏齊在昌都縣西北
碩督縣東北北鄰靑海爲草地入藏徑路沿革同碩督有紅教呼圖克圖住居於此協理黃教原隷西藏自前淸康煕五十八年大兵入藏此地僧俗投誠歸順雍正四年會勘地界將此地賞給達賴矣雍正九年賜印文曰協理黃教那門汗之印爲淸文蒙唐古忒文三篆(・・・)(p19)
   附波密
 在
碩督縣西南其部落界居康藏舊界線間與其西南之白馬崗野番連界分上下波密上波密爲甘南木第巴管轄下波密爲達賴喇嘛管轄派營官辯理其事務據自稱係漢裔土人相傅乃從前進藏之兵流落於此與番女配合生子生孫自成一部落淸光緒三十四年經邊務大臣遣人招之爲兵波人不願宣統元年邊務大臣率邊軍護送川兵入藏至察木多波人來投重賞之而去宣統二年春波人以其地所産之棉與糧布復來呈驗以實其確爲漢裔之據幷詳述其地與白馬崗相連白馬崗外有野人野人之外卽英屬地請早於波密設官保護不願歸藏等語於時邊務大臣以駐藏大臣有恐波密改流藏人疑慮求外人保護反惹交渉之説乃告波人靜候奏明辯理仍遣之去駐藏大臣聞波密之樂於投誠也乃於是年冬派兵往招之波人不聽宣統三年更派兵攻之不克敗退全藏震驚駐藏大臣乃電政府及川督乞飭邊務大臣派兵援救乃電奏派統領率邊軍二千往援駐藏大臣亦另派參贊羅某率兵會同邊軍進攻乃克波密乘勝幷取白馬崗而邊藏均欲領有其地駐藏大臣乃具奏聲明改流之後歸藏邊另行議奏未決而民國成立然地實康地也 (p20-21)
   嘉黎縣卽拉里
 一名喇里東南距
碩督縣八百七十里(西康建省記作七百零五里)在康藏舊界丹達山之西三十九族地之南原爲藏地四川通志云察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山直通靑海唐爲吐蕃有歷宋元明爲烏斯藏所有淸時準噶爾車零敦多布侵藏此地有黑喇嘛僞稱河州喇嘛願迎大兵爲嚮導實圖陰截軍餉也定西將軍噶爾弼遣副將岳鍾琪擒誅之別以喇嘛治其地仍隷西藏又通志云大寺在山之腰設大喇嘛一人掌之衆喇嘛皆在山上蕃民在土房者十餘戸居帳房者百餘戸遜淸宣統二年邊軍征藏直抵江達議就拉里設嘉黎縣歸康轄民國成立從淸舊稱民國六年沒於藏人 (p21-22)
(・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交
碩督縣
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在
碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在
碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在
碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在
碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Shobando (Shumdo) 12000
中國古今地名大辞典31 ・【碩般多】 即今西康碩督縣。原係喀木地。與藏地毗連。民國置碩督縣。參看碩督縣條。(p1112)
・【碩督縣】 原係碩般多部落地。清時賞畀藏人。僅設千總把總等官。以管驛站。宣統間收回改流。民國初置碩督府。尋改縣。原屬西康川邊道。(p1112)
SOI36m Shobando 12000
Kaulback38m Shopando 11550
中國分省新圖39, p31-32 (西康) 碩督
陸測-1/100-印東-3-42m  ショパトズ 3803
AMS-5304-1/150-X11-45m SHUOPANDO (Shih-tu or Shih-pan-to)
National Geographic46m Shihtu (Shobando)
AMS-1301-1/100-NH46-47m Shopando 3658 (12000)
統正社50, 第二三圖 碩督 (碩般多)
USAF-1/200-CL305-51m Shobando 12000
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 碩督 (碩般多)
Times Atlas57m Shopando
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 碩督 (碩般多) Shihtu (Shopando)
USSR-1/50-H-46-Б-70m ШОДУ
吉沢71m1 碩般多(ショパンド) 3658
JOG-1501-1/25-NH46-8-73m SHIH-TU (SHOPANDO) 「SHIH-PAN-TO」
USSR-1/20-H-46-12-77m ШОЧУАНЬДО (ШОДУ) 
青蔵高原地図79m 碩般多
ユック80(2), p401, p403 シェバンド(碩般多)
木村82, p193, p196 ショバンドオ
青蔵高原山峰図89m -
清代政区沿革綜表90, p433 碩般多城 (舒班多、碩板) --> 現在: 西蔵自治区洛隆県西北碩般多区 [95.7 E, 30.8 N]
西蔵地名96, p457 碩般多 (Xobando)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 碩般多
中国-1/100万地形図-H-46-97m 碩督
王・杰98, p125 碩般多
昌都地区志2005, p1320, p1323 碩督鎮(洛隆県)
Footprint Tibet Handbook2009, p493 Shopado
西藏自治区地図冊2011, p70-71 碩督
波密県志2014, p659-663
「西藏噶厦政府与波密噶朗部落之間的糾紛」
(江巴悦西撰)
(・・・)
 一九二八年、達朗團長和噶朗第巴部落發生了冲突、(・・・)
 不久、藏政府采取大規模的軍事行動、調集重兵進行圍歼。派昌都堪穷達娃率
碩般多、達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山;另一路由多卡代本率領五百名士兵経崗仁拉直進;另五百名定日軍経波堆林東拉山;(・・・)唯定日藏軍経波堆東拉返回途中、在一处狭隘山口被波堆玉日貢的人截击、藏軍被打死八十三名、波密人世損失四十多人。(・・・)
波密県志2014, p667-684
「波密史料札記」
(楊一真撰)
(・・・)達那瓦事件發生后、1927年西藏地方政府対波密地区采取了更大規模的軍事行動:由昌都基巧噶倫門堆巴為総指揮、由堪穹達娃率碩般多、達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山向傾多進攻;由多卡代本率兵500経崗仁拉直進;另500名定日軍、経波堆林東拉山進攻;凱墨代本率500名扎什兵(第二代本)経工布、魯朗由西向東進攻;崔科代本率領500名嘉唐士兵経廓則拉山進攻。(・・・)
中村2016, p174-175 中亦多 Chung Yiduo
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p82 碩督鎮(洛隆県)
洛隆県志2017, 巻頭写真ページ, p59-60, p924 原碩督宗旧址
(洛隆県碩督鎮)
中国分省系列地図冊2018, p92-93 碩督鎮
(昌都市洛隆県)
中村2021, p78 中亦多 Chung Yiduo
沢木2022, p379 ショウバンドウ
編者推測(Topo map表示) 衛-12 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 現在の洛隆県は1960年に碩般多や洛隆等が合併して設立された。旧碩督宗の建物(原碩督宗旧址)は、現在碩督村の村委員会の事務所として使用されているという(洛隆県志2017, 巻頭カラー写真ページ, p924)。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p34)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p34)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 東喇岡里山 (喀木/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 67. Doungla gangri - Kam / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*