*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/4/23
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
++


[ 岡底斯山 (阿里/山) ]
(1. Gangdis ri - Ari / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)

[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記
< >内はAmiot1789, p152-156の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記
< >内はAmiot1789, p152-156の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
a   a b c d e a b c d e a b c d e


/
山川#1岡底斯山#2


[
山川]岡底斯山

[ 1. Gangdis ri, ou la montagne de couleur de neige ]

{(Gangdis) }

< Kan-ty-see >
在阿里#3達克喇城#4東北百十里#5直陜西西寧府#6西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峰巒陡絶#7高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓〔即伏流地下前後環繞諸山皆巉岩峭峻奇峯拱列#8〕按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極山脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布#9岡里木孫#10諸山繞阿里#3而北二千五百餘里入〔西域之和闐南山#11葱嶺#12諸山〕#13向東北者為扎布列#14斜而克#15角烏爾克#16年前唐拉#17薩木坦岡匝#18諾莫渾烏巴什#19巴顔哈喇#20諸山環衛#21地竟#67青海連延而下六千餘里至陜西西寧#6等處邊界向西南者為悶那克尼兒#22薩木泰岡#23諸山亘阿里#3之南二千餘里入厄訥特克國#24向東南者為達木楚克喀巴布#25岡噶爾沙彌#26努金岡花#27諸山歴蔵#28#21達喀木#29七千餘里至雲南四川之境


在阿里之達克喇城東北百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峰巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆巉峭峻奇峯拱列按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極山脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布岡里木孫諸山繞阿里而北二千五百餘里入喀齊國向東北者為扎布列斜而克角烏爾克年前唐拉薩木坦岡匝諾莫渾烏巴什巴顔哈喇諸山環衛地竟河源西海連延而下六千餘里至陜西西寧等處邊界向西南者為悶那克尼兒薩木泰岡諸山亘阿里之南二千餘里入厄訥特克國向東南者為達木楚克喀巴布岡噶爾沙彌努金岡花諸山歴蔵衛達喀木七千餘里至雲南四川之境

[ d'apres l'explication du Dictionnaire geographique polyglotte, imprime a Peking, qui dit que gang siginifie neige en tubetain, dis couleur en fan ou sanscrit, et ri, montagne en tubetain. (Sur les cartes de Duhalde Kentaisse.) C'est le Kailasa des Hindoux. Il est a 310 li au nord-est de la ville de Bourang dakla gar dzoung, de la province d'Ari, et a 5,590 li, droit a l'est de Si ning fou, dans le Kan su. La hauteur de sa cime, au-dessus de la chaine de laquelle elle sort, est de 550 toises chinoises, et sa circonference de 140 li. Elle est entouree par d'autres pics tres-eleves, mais elle les surpasse tous de plus de cent toises. Elle est couverte de neiges et de glaces perpetuelles qui y forment des bancs escarpes, et lui donnent un eclat blanc et resplendissant. De son flanc coulent un grand nombre de sources et de torrens, qui se reunissent a son pied, dont l'acces est tres-difficile, a raison des hauts rochers et des crevasses immenses qui l'entourent. En se dirigeant de la Chine au sud-est, on va toujours en montant jusqu'a cette montagne, qui est le point le plus eleve de toute la chaine dont on suit la direction. Cette chaine se subdivise en plusieurs branches qui traversent le pays dans des directions tortueuses. Au nord-ouest du Gangdis ri, est la cime neigeuse appelee Sengghe kabab gangri (1). D'autres montagnes couvertes de neiges perpetuelles qui, pour cette raison, porteut en tubetain le nom de Gangri (Kiancri) et en mongol celui de Moussoun, entourent la province d'Ari, sur une etendue de 1,500 li, et entrent, vers le nord-est, dans le pays de Katsi. Du cote nord-est du Gangdis ri, sont les montagnes appelees Dabrie sierke, Ghioouke niantsian tangla, Samtan gangdza, Nomkhoum oubachi et Bain khara, qui entourent la province de Oui, du cote du nord, et passent par les sources de Houang ho et le lac Khoukhou noor, sur une etendue de plus de 6,000 li, jusqu'a Si ning fou et autres places limitrophes du Kan su. Vers le sud-est sont les montagnes Manak nil gangri, Samtai gangri (Samtai-ken) et autres, qui bornent l'Ari du cote du midi, l'espace de 2,000 li, et qui, de la, entrent dans l'Enetke ou l'Hindoustan (Duhalde: Anonkek, Anongen). Enfin, la derniere branche principale des montagnes qui sort du Gandis ri est celle tlu sud-est; elle contient les hautes cimes Damtchouk kabab gangri (Tamt chouc), Garchami, Noughin gangkhoua, et autres, qui entourent le Dzang et le Oui du cote meridional, et s'etendent, sur un espace de 7,000 li par le Kam, jusqu'aux frontieres du Yun nan et du Szu tchhuan.

(1) Gangri signifie montagne couverte de neiges perpetu elles.]

{ La plus considerable de toutes les montagnes du Thibet est sans contredit Gangdis. C'est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Kentey par les autres et Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au Nord-est de Dakla, du departement des Ngari, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chensi, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; et sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mile cinq cens pieds chinois. C'est la plus haute de toutes les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, et les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, et il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine du cote du Sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Gangdis.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches et ces branches en plusieurs rameaux. Ses principales branches sont, du cote du Nord-ouest, Senghe kabab et Gangri-moussoun. Elles terminent la partie Nord du departement des Ngari et s'etendent jusqu'au Royaume de Katsi, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du Nord-est sont Daprisirke, 札布列斜爾克, Ghio-urke, 角烏爾克, Niantsiantangra, Samtan-gondsa, Nomkhon-oubachi, Baian-khara et autres. Ces montagnes bornent la province d'Ouei, qu'elle entourent jusqu'au lac Khoukhou-noor, et forment une claine de la longueur de six mille lys: elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning et autres lieux du Chen-si. La branche qui s'etend du cote du Sud-ouest, forme les montagnes Menaknir, Samtaigang et autres, qui entourent les Ngari, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au royaume d'Enetke, ou l'Hindoustan. Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du Sud-est, forme les montagnes Damtchouk-kabab, Garchami, Noughingangkhoua et autres, qui entourent la province de Tsang et une partie de celle d'Ouei, jusqu'a Dakam, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, et vont ensuite jusqu'au Yun-nan et au Szutchhouan.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee. }

< LA plus considerable de toutes les montagnes du Thibet, est sans contredit Kan-ty-see-chan. Je suis ici l'orthographe Chinoise, comme j'ai fait dans tout le reste. Kan-ty-see-chan est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Ken-ty par les autres, & Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au nord-est de Ta-ko-la, du departement des Nga-li, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chen-si, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; & sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mille cinq cens pieds Chinois. C'est la plus haute de toutes celles les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, & les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, & il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine, du cote du sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Kan-ty-see.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches, & ces branches en plusieurs rameaux. Les principales branches sont, du cote du nord-ouest, Seng-ko-ka-pa-pou-chan, & Kang-ly-mou-sun. Elles terminent la partie nord du departement des Nga-ly, & s'etendent jusqu'au Royaume de Ka-tchi-koue, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du nord-est, sont Tcha-pou-lie-sie-eulh-ko-chan, Nien-tsien-tang-la-chan, Sa-mou-tan-kang-tsa-chan, No-mo-houn-ou-pa-che-chan, Pa-yen-ha-la-chan, & autres. Ces montagnes bornent les Ouei qu'elle entourent jusqu'a Si-hai, & forment une claine de la longueur de six mille lys; elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning, & autres lieux du Chen-si.
 La branche qui s'etend du cote du sud-ouest, forme les montagnes Men-na-ko-ni-eulh-chan, Sa-mou-tai-kang-chan, & autres, qui entourent les Nga-ly, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au Royaume de Nga-no-te-ko-koue.
 Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du sud-est, forme les montagnes Ta-mou-tchou-ko-ka-pa-pou-kan-chan, Ka-eulh-cha-mi-chan, Nou-king-kan-tsang-chan, & autres, qui entourent les Tsang & une partie des Ouei, jusqu'a Ka-ta-mou-chan, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, & vont ensuite jusqu'a Yun-nan, & au See-tchhouen.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le Lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee. Le mot Chan, qui termine tous ces noms, signifie montagne. On peut le supprimer, & dire par exemple Ka-ta-mou, ou simplement Ka-tam (car les Chinois n'ayant point d'm, l'expriment ordinairement par mou ), au lieu de Ka-ta-mou-chan ; Karchami, au lieu de Ka-eulh-cha-mi-chan; Tacla, au lieu de Ta-ko-la-chan, & ainsi des autres. >
 

a b c d e
山川 [の項:] 岡底斯山(現在のカイラス(6656m))は、 阿里の達克喇城(現在の普蘭県普蘭鎮)の東北(110)310里にあり、陜西の西寧府(現在の青海省西寧市)からは西南約5590里にある。この山は、高さが約550丈、周囲が約140里あり、四方は切り立ち、抜きん出て高い。[岡底斯山周辺の]山はどれも約100丈[の高さが]あり、懸崖のように雪が積もっている。輝くように白い[岡底斯山の]頂上からは多くの泉が流れ出し、山麓に達するとたちまち地下に伏流する。[岡底斯山の]前後を取り巻く山々は、どれも鋭く切り立ち、高く険しく、奇峰が列をなして連なっている。調べてみると、[西蔵の]地勢は[中国の]西南辺境地域から次第に高くなり、ここ[岡底斯山]に至って極まる。[岡底斯山から]延びる山脈が西北[方向]に分かれると、僧格喀巴布[山]や岡里木孫[山]のような山々となり、阿里[地域]をめぐり、北方約2500里で西域の和闐南山及び葱嶺のような山々に入る。[岡底斯山から]東北[方向]に向かう[山脈]は、扎布列[山]、斜而克[山]、角烏爾克[山]、年前唐拉[山]、薩木坦岡匝[山]、諾莫渾烏巴什[山]、巴顔哈喇[山]のような山々となり、衛の地域や青海との境界を約6000里にわたって連なり、陜西や西寧等の境界に至る。[岡底斯山から]西南[方向]に向かう[山脈]は、悶那克尼兒[山]、薩木泰岡[山]のような山々となり、阿里[地域]の南を約2000里わたって[連なり]、厄訥特克國(インド)に入る。[岡底斯山から]東南[方向]に向かう[山脈]は、達木楚克喀巴布[山]、岡噶爾沙彌[山]、努金岡花[山]のような山々となり、蔵・衛や喀木[の地域]を約7000里経て、雲南・四川の境界に至る。

a b c d e
#1:「山川」・・・西蔵の代表的な山や河川を紹介するこの項目全体の表題。「大清一統志(乾隆九年版)」と「嘉慶重修一統志」では”[ 山川 ]”とカギカッコが付いている。

#2:「岡底斯山」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は岡仁波斉峰(カイラス)(6638m)と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-15)
岡底斯阿林
(G'andisse alin)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:聖祖仁皇帝御製文第四集(巻十五)]
諭大學士學士九卿等
朕於地理從幼留心凡古今山川名號無(・・・)金沙工之源自達賴喇嘛東北烏揑烏蘇流出烏揑烏蘇譯言乳牛山也其水名母魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江(・・・)瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於喀木之濟魯肯他拉名敖母楮河二水會於叉木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為哈拉烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈拉腦兒流出東南入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘名潞江南流逕永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南大幹之外故皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之
岡底斯東打母朱喀巴珀山譯言馬口也有泉流出為牙母藏布江從南折東流逕藏危地過日噶公噶兒城旁合噶爾詔母倫江又南流逕公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴珀譯言象口也有泉流出入馬品母達賴腦兒又流入郎噶腦兒兩湖之水西流至桑納地岡底斯之北有山名僧格喀巴珀譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克拉蘇母多地與岡底斯西馬珀家喀巴珀山所出之水會馬珀家喀巴珀者譯言孔雀口也其水南行至那克拉蘇母多地會東行之水東南流至厄納忒克國為岡噶母倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之渤海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古特稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池也(・・・)打箭爐西南達賴喇嘛所屬拉裏城之東南為喀木地達賴喇嘛所屬為危地班禪胡土克圖所屬為藏地合三地為三危耳哈拉烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同(・・・)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:平定準噶爾方略(前編巻八)(1770)]
命大學士學士九卿等詳考西南徼外山川地名
上諭大學士學士九卿等曰朕於地理從幼留心凡古今山川名號無論邊徼遐荒必詳考圖籍廣詢方言務得其正故遣使臣至崑崙西番等處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目擊詳求載入輿圖今大兵得藏邊外諸番悉心歸化三藏阿里之地俱入版圖其山川名號番漢異同當於此時考證明核庶可傳信於後大概中國諸大水皆發於東南諾莫琿烏巴西達罕内外其源委可得而縷析也黄河之源出西寧外庫爾坤山之東衆泉渙散不可勝數望之燦如列星蒙古謂之敖敦塔拉西番謂之索羅木中華謂之星宿海是為河源匯為薩陵鄂陵二澤東南行折北復東行由歸德堡積石關入蘭州岷江之源出於黄河之西巴顏喀喇嶺齊齊爾哈納番名岷尼雅漢書所謂岷山在西徼外江水所出是也而禹貢導江之處在今四川黄勝關外之乃褚山古人謂江源與河源相近禹貢岷山導江乃引其流非源也斯言實有可據其水自黄勝關流至灌縣分數十支至新津縣復合而為一東南流至敘州府金沙江合流金沙工之源自達賴喇嘛東北烏尼尹烏蘇峰流出烏尼尹烏蘇峰中華謂之乳牛山也其水名穆魯烏蘇東南流入喀木地又經中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江至永北府會打衝河東流經武定府入四川界至敘州府流入岷江經夔州府入湖廣界由荊州府至武昌府與漢江合漢江源出陝西寧羌州北嶓家山名漾水東流至南鄭縣為漢水入湖廣界東南流至漢陽縣漢口合岷江此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之内源發於西番委入於中國也瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於濟魯肯塔拉名鄂母綽河二水會於察木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為喀喇烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈喇淖爾流出東南流入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘更名潞江南流經永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之外皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之
岡底斯東達木朱喀巴卜山譯言馬口也有泉流出為雅魯藏布江從南折東流經藏危地至日噶公噶兒城旁合噶爾招穆倫江又南流經公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴卜譯言象口也有泉流出入馬皮木達賴又流入郎喀淖爾兩河之水西流至桑南地岡底斯之北有山名僧格喀巴卜譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克喇蘇木多地與岡底斯西馬卜家喀巴卜山所出之水會馬卜家喀巴卜者譯言孔雀口也其水南行至那克喇蘇木多地會東行之水東南流至額訥特可克國為岡噶穆倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之勃海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古忒稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池又梵書言普陀山有三一在額訥特可克之正南海中山上有石天宮觀自在菩薩遊舍是云真普陀一在浙江之定海縣海中為善財第二十八叅觀音菩薩説法處一在土伯特今番名布塔拉山也亦謂觀音現身之地釋氏之書本自西域故於彼地山川亦可引以為據也禹貢導黑水至於三危舊注三危為山名而不能知其所在朕今始考其實三危者猶中國之三省也打箭爐西南達賴喇嘛所屬為危地拉里城東南為喀木地班禪額爾得尼所屬為藏地合三地為三危耳喀喇烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同而亦有可據者今之土伯特即唐之突厥唐太宗時以公主下降公主供佛像於廟今番人名招招者譯言如來也其地猶有唐時中國載去佛像明成化中烏斯藏大寶法王來朝辭歸時以半駕鹵簿送之遣内監護行内監至四川邊境即不能前進而返留其儀仗於佛廟至今往來之人多有見之此載於明實錄者爾等將山川地名詳細考明具奏
  等謹按唐一行言天下山河之象存乎兩戒北戒負終南地絡之陰自北而東為北紀南負終南地絡之陽自西而南為此特就中國之地以終南山分兩戒而其説未盡也考禹貢所導大川有四河與江漢同入東海而三水之源並在諾莫琿烏巴西達罕以内惟黑水入於南海而其源則在諾莫琿烏巴西達罕以外幹以外者南幹以内者東所謂兩戒之説也然而自古以來未有知而(・・・)
 康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
(前半部)
[出典:Klaproth1828, p390-395]
Depuis ma jeunesse, dit l'empereur, je me suis occupe de geographie; c'est pourquoi j'ai envoye des grands au mont Kuen-lun et dans le Si-fan. Toutes les grandes rivieres, comme le Grand Kiang, le Houang ho (fleuve jaune), le He choui (riviere noire, en mongol Kara oussou), le Kin cha kiang (riviere a sable d'or) et le Lan thsang kiang, ont leurs sources dans ces pays. Mes envoyes ont tout examine par leurs propres yeux; ils ont fait des recherches exactes, et ont consigne leurs observations dans une carte. Il en resulte evidemment que toutes les grandes rivieres de la Chine sortent du versant sud-est de la grande chaine du Nomkhoun oubachi (1), qui separe le systeme hydrographique du l'interieur, de celui de l'exterieur.

L'origine du Houang ho se trouve en dehors de la frontiere de Si ning, a l'est du mont Koulkoun. Des sources innombrables y jaillissent de la terre, et donnent un eclat semblable a celui des etoiles; les Mongols les appellent Odun-tala, les Tubetains Solom, et les Chinois Sing sou hai (mer du sejour des etoiles). C'est la reunion de ces sources qui produit le Houang ho; il forme les lacs Daring et Oring, coule d'abord au sud-est, tourne au nord, puis revient a l'est, passe devant les forts de Kouei te phou et de Tsy chy kouan, et entre (en Chine) par le territoire de Lan tcheou.

Le Min-kiang a son origine a l'ouest de Houang ho, sur le mont Baian khara tsitsirkhana, nomme en tubetain Miniak thsouo, et Min-chan dans les livres chinois; il est situe en dehors de la frontiere occidentale de la Chine; les eaux du Kiang en sortent. C'est du mont de Nai tchhu chan que Yu dirigea ce fleuve; ce mont est en dehors du fort Houang ching kouan, a la frontiere de la province actuelle de Szu tchhouan. Les anciens croyaient que les sources du Kiang etaient voisines de celles de Houang ho. Selon le Yu koung, le Kiang vient du Min chan, Ceci n'est pas exact; il traverse seulement cette montagne; c'est un fait avere. Cette riviere coule jusqu'a Kouon hian, et s'y partage en une dixaines de bras, qui ensuite se reunissent en arrivant a Sin tsin hian; de la elle file a l'est (sud-est) jusqu'a Siu tcheou fou, ou elle se reunit au Kin cha kiang.

Cette derniere riviere a sa source dans le nord-est des etats de Dalai-lama, au pied du mont d'Ounie iin oussou (en mongol l'eau de la vache), dont le nom en chinois est Ju nieou chan, ou montagne de la vache. Le courant d'eau qui en sort porte celui de Mourous oussou, et coule au sud-est dans le pays de Kam (province du Tubet), traverse ensuite la contree (appelee en chinois) Tchoung tian, entre dans le Yun nan, pres du fort de Ta tchhing kouan, et y recoit le nom de Kin cha kiang (fleuve a sable d'or). Arrive a Li kiang fou, il est appele Li kiang; a Young pe fou, il recoit le Ta heng ho, et coule a l'est , passe devant Wou ting fou, et entre dans le Szu tchhouan, ou il se reunit au Min kiang, a Siu tcheou fou. Plus loin, le Kiang passe devant Kouei tcheou fou, entre dans le Hou kouan, arrose King tcheou fou, et se reunit au Han kiang devant Wou tchhang fou. -- Le Hang kiang vient du Po tchoung chan, montagne de Ning kiang tcheou, un des districts du Chen si; il porte a sa source le nom de Chy yang choui, coule a l'est, et, a Nan tching hian, entre dans le Hou kouang, se dirige au sud-est, et, pres de Han yang hian, se reunit au grand Kiang; ce confluent se nomme Han kheou.

Toutes ces rivieres sont au sud-est, et en dedans de la grande chaine du Nomkhoun oubachi, ont leurs sources dans le Si fan (Tubet oriental) et entrent en Chine.

Le Lan thsang kiang a deux sources (ou est forme par deux rivieres); l'une vient du mont Gerghi dzagar, dans le pays de Kam, et s'appelle Dza tchou; l'autre sort du plateau Dsiroukeng tala, et porte le nom Soum djo. Elles se reunissent au sud du temple Tchamdo, et forment le Lak tchou, qui entre plus bas dans le Yun nan, ou il recoit le nom de Lan thsang kiang. Il y coule au sud jusqu'au siuan fou szu, ou mandarinat de Tchhe li, ou elle recoit le nom de Kieou loung kiang (fleuve des neuf Dragons), et s'avance dans le royaume de Mian tian ou d'Ava.

A l'ouest du Lan thsang kiang coule une autre riviere, nommee Khara oussou (eau noire en mongol); c'est le He choui (eau noire) du Yu koung, et le Lou kiang actuel du Yun nan. Elle vient de la partie nord-est des etats du Dalai-lama, et sort du Khara noor (lac noir), coule au sud-est, traverse le pays de Kam, passe par les habitations des Barbares Nou i, recoit le nom de Nou kiang, et entre par Ta thang yai, dans le Yun nan, ou elle est appelee Lou kiang; de la elle coule au sud, entre daus le ngan fou szu, ou mandarinat de Lou kiang, departement de Young tchhang fou; puis poursuit son cours dans le royaume de Mian tian.

A l'ouest du Lou kiang est le Loung tchhouan kiang. Sa source est egalement dans le Kam, sur le mont Tchoumdo; il coule au sud, entre dans le Yun nan, a l'ouest de Ta thang yai, est appele Long tchhouan kiang, et au fort de Han loung kouan penetre dans le royaume de Mian tian.

Il y a encore une autre riviere qui passe par l'extreme frontiere du Yun nan, c'est le Pin lang kiang (fleuve de l'Arec.) Sa source est dans le Ngari ou Ari, province du Tubet, a l'est du
mont Gangdis, sur le mont Damdjouk kabab, c'est a dire bouche de cheval. Ce fleuve recoit plus bas le nom de Yaerou dzangbo; il coule generalement vers l'est, en deviant un peu au sud; passe par le pays de Dzangghe et la ville de Iikargounggar; recoit le Galdjao mouren; plus loin, se dirige au sud, traverse une contree habitee par des hordes non soumises, et entre dans le Yun nan, pres de l'ancienne ville de Young tcheou; il y porte le nom de Pin lang kiang. Il quitte cette province au fort de Thie py kouan, et entre dans le royaume de Mian tian.
-----------------------------------
(1) La cime de la montagne Nomkhoun oubachi, ou Ike (grand) Nomkhoun oubachi, se trouve par 33°17' de lat. N., et 91°6' long. E. de Paris, pres du lac qui donne l'origine a la riviere Souk tchou. Dans les cartes de d'Anville, et par consequent dans toutes les posterieures, cette montagne est nommee par erreur M. Temen. Dans les originaux des cartes des Jesuites, publiees a Peking, on voit que Temen (Temen tala) est le nom d'une plaine situee au nord du Ike Nomkhoun oubachi, et au sud de la riviere Baka Akdam. Le Bakha (petit) Nomkhoun oubachi est pat 33°10' de lat., et 90°45' de long., entre les rivieres Sok tchou, et Boukha gol. Ces deux cimes, couvertes de neiges perpetuelles, sont extremement elevees, et font partie de la grande chaine de montagnes qui, dans la, province tubetaine de Kam, separe les affluens du Dza tchou, ou Lan thsang kiang, de celle du Kin cha kiang, ou de la partie superieure du Grand Kiang de la Chine.

[編註:(1)はKlaprothの註]
Du Halde1738m M. Kentais
Du Halde1741m-8 M Kentais
Bolton1774m-1 Kentassi M
d'Anville1790m-1 Kentaisse M
d'Anville1790m-41 Kentaisse M.
d'Anville1790m-49 M. Kentaisse
P. GaubilからGuillaume Delisleへの手紙(部分)
(1754)
[出典:Klaproth1828, p388-389]
Peking, 13 octobre 1754.
...... La distance du
mont Cantisse (Gangdis-ri ou Kailasa) a la ville de Giti et a l'embouchure du Ma tchou a ete bien prise, aussi bien que le rhumb de vent. Je vous ajoute que la grande riviere qui prend sa source assez pres de celle du Gange (2), et traverse le Thibet sous le nom de Yarou-tsampou, apres etre entree dans le pays d'Assem, va aux pays de Tcha-chan et de Li-ma, de la au pays d'Ava, et de la a la mer. C'est la plus grande riviere que les Chinois connaissent; elle a le nom du grand Kin cha kiang; elle est beaucoup plus grande que le Hoang ho et le grand Kiang.

(2) C'est-a-dire du Setledj. [編註:(2)はKlaprothの註]
欽定大清一統志
「山川 (岡噶江, 孟格挿素阿爾坦河, 馬品木達頼池, 郎噶池)」

[ ]内はKlaproth1826, p284-285の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p41-42, p49, p59)の表記

< >内はAmiot1789, p176-177, p185, p203-204の表記
・岡噶江源出岡底斯山山南馬品木達頼池及郎噶池自池西流出名狼楚河西流二百餘里折而北繞古格札什魯木布則城西仍轉南又西流一千五百餘里至阿里西鄙桑納蘇木多之地會拉楚河其水發源古格札什魯木布則城東北三百六十餘里僧格喀巴布山西流一千六百餘里轉南流三百五十餘里入狼楚河狼楚河又轉南流二百五十餘里経畢底城之西二百餘里折東流一千七百餘里至那古拉蘇木多北鄙又與麻楚河會其水發源達克喇城西北一百四十里麻布佳喀巴布山南流四百餘里入狼楚河三水合而為一始名岡噶江轉東南経馬木巴柞木郎部落至厄納特克國入南海其下流不可考

[ --- ]

{    Le Ganga ou Setledy.
 La source primitive du Ganga est, comme on l'a dit plus haut, dans la
montagne Gangdis, d'ou se forment les lacs Mapinmou-dalai et Langa. Les eaux qui sortent de ces deux lacs, forment une riviere qui coule vers l'Ouest, sous le nom Langtchou. Apes avoir coule vers l'Ouest l'espace d'environ deux cens lys, la riviere de Langtchou fait un coude du cote du Nord, reprend son cours du cote de l'Ouest, ou elle coule pres de la ville de Goughe-djachiloumboudse, descend au Midi, et de la va a l'Ouest, jusqu'aux frontieres du Ngari, dans le pays de Sangua-soumdo, ou elle se joint a la riviere de Latchou, ce qui fait un cours de quinze cens lys. La riviere de Latchou prend sa source dans la montagne Senghe-kabab, a la distance de trois cens soixante lys de la ville de Goughe-djachiloumboudse, du cote du Nord-est. Elle coule vers l'Ouest l'espace d'environ mille six cens lys, fait un coude vers le Midi d'environ trois cens cinquante lys, apres lesquels elle se joint a la riviere de Langtchou. Ces deux rivieres, dont les eaux sont confondues, coulent vers le Midi l'espace d'environ deux cens lys, passent a l'Ouest de la ville de Bidi, a pres de deux cens lys de distance, tournent vers l'Est, ou elles coulent l'espace d'environ mille lys, jusqu'au Nord du pays Nakra-soumdo, et recoivent les eaux du Matchou, dont la source est a cent quarante lys au Nord-ouest de Dakla. Elle sort de la partie meridionale de la montagne Maboughia-kabab, et apres un cours d'environ quatre cens lys, elle se jette dans le Langtchou. Ces trois rivieres, Langtchou, Latchou et Matchou, apres avoir recules eaux de quantite de ruisseaux qui coulent des differentes montagnes dont on a parle, se reunissent pour former un seul fleuve qui se jette dans la mer meridionale. }


<    Kang-ka-kiang.
 La source primitive du Kang-ka-kiang ou du Ganga, est, comme on l'a dit plus haut, dans la
montagne Kan-ty-see-chan, d'ou se forment les lacs Ma-ping-mou-ta-lai-tche & Lang-ka-tche. Les eaux qui sortent de ces deux lacs, forment une riviere qui coule vers l'ouest, sous le nom Lang-tchou-ho. Apes avoir coule vers l'ouest l'espace d'environ deux cens lys, la riviere de Lang-tchou fait un coude du cote du nord, reprend son cours du cote de l'ouest, ou elle coule pres de la ville de Kou-ko-tcha-che-lou-mou-pou-tse-tcheng, descend au midi, & de-la va a l'ouest, jusqu'aux frontieres des Nga-ly, dans le pays de Tou-san-gna-sou-mou-touo, ou elle se joint a la riviere de La-tchou, ce qui fait un cours de quinze cens lys. La riviere de La-tchou prend sa source dans la montagne Seng-ko-ka-pa-pou-chan, a la distance de trois cens soixante lys de la ville de Kou-ko-tcha-che-lou-mou-pou-tse, du cote du nord-est. Elle coule vers l'ouest l'espace d'environ mille six cens lys, fait un coude vers le midi d'environ trois cens cinquante lys, apres lesquels elle se joint a la riviere de Lang-tchou. Ces deux rivieres, dont les eaux sont confondues, coulent vers le midi l'espace d'environ deux cens lys, passent a l'ouest de Pi-ti-tcheng, a pres de deux cens lys de distance, tournent vers l'est, ou elles coulent l'espace d'environ mille lys, jusqu'au nord de Na-ko-la-mou-touo, & recoivent les eaux du Ma-tchou-ho, dont la source est a cent quarante lys au nord-ouest de Ta-ko-la-tcheng. Elle sort de la partie meridionale de la montagne Ma-pou-hia-ka-pa-pou, & apres un cours d'environ quatre cens lys, elle se jette dans Lang-tchou-ho. Ces trois rivieres, Lang-tchou, La-tchou & Ma-tchou, apres avoir recu les eaux de quantite de ruisseaux qui coulent des differentes montagnes dont on a parle, se reunissent pour former ce qu'on appelle le Kang-ka-kiang ou le Gange. De-la le Gange prend son cours vers le sud-est, passe a Ma-nou-pa-tcha-mou-lang-pou-lo, entre dans le Royaume de Ngo-no-te-koue, d'ou, dit-on, il va se jetter dans la mer du sud. Nous n'en favons pas davantage, ajooutent les Geographes de l'Empereur. >

・孟格挿素阿爾坦河源出岡底斯山雪消時衆水分流南注二十餘里㑹于岡底斯山之南西南流四十餘里入郎噶池
[ --- ]
{    Menghe-djassou-altan.
 Elle tire sa source de la
montagne Gangdis. Les eaux des neiges fondues se ramassent au pied de la montagne, et coulent du cote du Midi environ l'espace de vingt lys, apres lesquels elles prennent leur cours vers le Sud-ouest pendant l'espace de quarante lys, et se perdent dans le lac Langa. }


<   Mong-ko-tcha-sou-nga-eulh-tan-ho.
 Elle tire sa source de la
montagne Kan-ty-see-chan, ou, pour mieux dire, elle est formee par la fonte des neiges de Kan-ty-see. Les eaux des neiges fondues se ramassent au pied de la montagne, & coulent du cote du midi environ l'espace de vingt lys, apres lesquels elles prennent leur cours vers le sud-ouest pendant l'espace de quarante lys, & se perdent dans le lac Lang-ka-tche. >

・馬品木達頼池在阿里之達克拉城東北二百里岡底斯山東南六十五里發源自狼千喀巴布山下西流滙為此池即岡噶江源也池周一百八十餘里水色緑味清甘午後五色浮面爛如電光四面有山如門俗傳取水者必從門中入

[ l. Le Mapham dalai. Le mot mapham signifie, en tubetain, ce qui surpasse tout, dalai, en mongol, est mer. Les Hindoux appellent ce lac Manassarovar. Il est a 200 li nord-est de la ville de Dakla de la province de Ari, et a 65 li sud-est de la montagne Gangdis ri. Il est nourri par les eaux qui decoulent de la montagne de neige, nommee Langtsen kabab gangri, situee au sud-est; elles coulent au nord-ouest et se jettent dans le lac, qui a 180 li de circuit. La couleur de ses eaux est verte, et leur gout pur et doux. Apres midi, elles prennent differentes couleurs, et reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est enferme, des quatre cotes, par des montagnes qui en forment comme des portes. Les gens du pays croient que, pour puiser de ses eaux, il faut necessairement passer par une de ces portes. La premiere porte, nommee en tubetain Arab ko, ou la porte occidentale, est a l'ouest du lac, et au sud du courant d'eau qui le joint au Lang mthso. La seconde est celle du nord; elle s'appelle Dadzan loung; elle est au nord de ce courant. La troisieme, celle de l'est, porte le nom de Touigo char; elle est au sud de la riviere Dsiemai tchou, qui vient du nord-est et se jette dans le lac. La quatrieme, enfin, est celle nommee Ghiour go, ou la porte du sud; elle est sur le bord meridional du lac, et au nord-ouest de la montagne de neige Manak nil gangri. ]


{    Mapinmou-talai.
 Il est a deux cens lys au Nord-est de la ville de Dakla, du department des Ngari, et a soixante-cinq lys au Sud-est de la
montagne Gangdis. Il est forme par eaux qui coulent du pied de la montagne Langtsian-kabab. Ce lac passe pour etre la source principale du Setledje, et c'est pour cette raison qu'on l'a honore du titre de Talai, qui signifie mer en langue Mongole; il peut avoir cent quatre-vingt lys de tour. Ses eaux sont propres, douces et salutaires, quoique d'une couleur tirant sur le vert. Elles prennent differentes couleurs, suivant la differente elevation du soleil sur l'horizon, mais vers le milieu du jour, elles brillent de toutes les couleurs ensembles et reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est ferme des quatre cotes par des montagnes qui en sont comme les portes; ce qui a donne lieu au dicton des gens du pays: >> Pour en avoir de l'eau, il faut entrer par le milieu des portes >>; c'est-a-dire que, pour puiser dans la source meme du Gange, il faut franchir quelqu'une de ces montagnes. }


<    Du lac Ma-pin-mou-ta-lai-tche.
 Il est a deux cens lys au nord-est de la ville de Ta-ko-la, du department des Nga-ly, & a soixante-cinq lys au sud-est de la
montagne Kan-ty-see. Il est forme par les eaux qui coulent du pied de la montagne Lang-tsien-ka-pa-pou-chan. Ce lac passe pour etre la source principale du Gange, & c'est pour cette raison qu'on l'a honore du titre de Ta-lai-tche. Il peut avoir cent quatre-vingts lys de tour. Ses eaux sont propres, douces & salutaires, quoique d'une couleur tirant sur le verd. Elles prennent differentes couleurs, suivant la differente elevation du soleil sur l'horizon, mais vers le milieu du jour, elles brillent de toutes les couleurs ensemble, & reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est ferme des quatre cotes par des montagnes qui en sont comme les portes; ce qui a donne lieu au dicton des gens du pays: Pour en avoir de l'eau, il faut entrer par le milieu des portes; c'est-a-dire que, pour puiser dans la source meme du Gange, il faut franchir quelqu'une de ces montagnes. >

郎噶池在達克拉城北一百七十里岡底斯山西南三十四里池廣三百餘里從馬品木達頼池水西流滙為此池又自池西流出為狼楚河水色稍黒味亦遜

[ 2. Le Lang mthso, ou Langga mthso, c'est-a-dire le lac du boeuf, est a 170 li au nord de Dakla, et 30 li sud-ouest de la montagne Gang dis ri. Il a plus de 300 li de circonference, et recoit les eaux du Mapham dalai, par le courant duquel on vient de parler. L'Altan gol, ou la riviere d'or, nommee aussi Menghe djassou altan gol, est formee par la fonte des neiges du Gang dis ri, coule environ 20 li au sud-ouest, prend apres la direction du sud, et se jette, apres 40 li, dans l'angle septentrional du lac. Du Lang mthso, sort la riviere Lang tchou, ou du boeuf, qui forme, avec le La tchou, la riviere Setledj, laquelle va rejoindre l'Indus. Le La tchou, ou l'eau divine , a sa source dans la montagne Sengghe kabab. L'eau du lac est de couleur tirant sur le noir; elle a un gout agreable. Il s'appelle chez les Hindoux Ravanhrad. ]


{    Langa.
Il est a cent soixante-dix lys au Nord de la ville de Dakla, et a trente-quatre lys au Sud-ouest du
mont Gangdis. Sa largeur la plus grande est d'environ trois cens lys. C'est un des premiers bassins du lac Mapinmou-talai, dont les eaux, apres avoir coule quelque tems vers l'Est, s'amassent et forment le Langa. De celui-ci se forme la riviere qui coule vers l'Ouest sous le nom de Langtchou. L'eau de ce lac est tres saine; elle est de couleur tirant sur le noir. }


<    Lang-ka-tche.
 Il est a cent soixante-dix lys au nord de la ville de Ta-ko-la, & a trente-quatre lys au sud-ouest de
Kan-ty-see. Sa largeur la plus grande est d'environ trois cens lys. C'est un des premiers bassins du lac Ma-pin-mou-ta-lai-tche, dont les eaux, apres avoir coule quelque tems vers l'est, s'amassent & forment le Lang-ka-tche. De celui-ci se forme la riviere qui coule vers l'ouest sous le nom de Lang-tchou-ho. L'eau de ce lac est tres-saine; elle est de couleur tirant sur le noir. >
水道提綱
(巻二十二)
(日本語訳が田中・佐藤2018, p266-270にあり)
・雅魯藏布江即大金沙江疑即古之跋布川或指為禹貢黑水則太逺矣源出藏之西界卓舒特部落西北三百四十餘里之達木楚克哈巴布山
山西北與郎遷喀普巴山馬品木達拉池源相近即
岡迪斯山之東南三百里也山甚髙大形似馬故名雅魯藏布江源西三十五度極二十九度
三源俱東北流而合折東流而東南二百餘里有枯木岡前山水自西南來㑹又東北百餘里有江嘉蘇木拉河自西北沙庫雅拉瑪拉山東南流來㑹
江嘉蘇木拉河在卓書特西源出西北沙庫雅拉瑪拉山及查克佳拉山揑立嶺四水東流合為一又南流合西來之察爾河又東流入雅爾之藏布江
又東數十里有阿拉楚河北自沙拉木岡前山來㑹折南流數十里又東稍北百餘里有納烏克藏布必喇自東北桑里池西南流合數水來㑹
河在卓書特西南三十里源出東北桑里池西流二百五十餘里受北來尚里噶巴嶺及穆克隡山流出之二水南來拉珠格山租倫山錫巴木山流出之三水由錫巴木嶺西轉南流八十里又受西北來雅拉嶺達克隆山流出之二水又南流六十餘里入雅魯藏布江
又東南二百餘里有郭永河自東南昻則嶺東北流合數水來㑹
河在卓書特東南有四源一出昻則嶺名龍列河一出盖楚岡前山名盖楚河一出塞丹山名朱克河一出拉魯岡前山名拉出河俱東北流三百餘里合為一水又東北流入雅魯藏布江
此水源流五百里

岡噶江源出岡迪斯山東南有朗千喀巴布山髙大如象
地勢自西南徼外漸髙至
岡底山而極周一百四十餘里四面峰巒陟絶髙出衆山百餘丈積雪如懸崖頂上百泉流注至麓即伏地在藏地極西阿里之達克喇城東北三百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里西三十六度四分極出地三十度五分實諸山之祖前古未知其地疑即水經注所言何耨達山也相近有四大山其南榦所始曰朗千喀巴布山在岡迪斯南稍東二百五十里達克喇城之東二百七十里土人以山形似象故名其東即達木楚喀巴布山為雅魯藏布江源所出而此山蜿蜒西南為悶那克尼兒山為薩木泰岡山亘阿里之南入厄納特克國
山北麓泉出滙為池
西三十五度五分極二十九度一分
西北流七十里合東北來一水
水在狼千喀巴布山東北八十里山中二水西流而合西北曲曲六十里折西南流九十里與㑹亦一源也
又西稍北四十里而東北公生池水伏而復出合北來三水西南流來㑹
公生鄂模兩源一東北出達克拉公馬山西南流百數十里一東出卓書特西界麻爾岳木嶺西麓阿里之東界即
岡底斯向東南之榦山也水西流五十餘里滙為池廣八十里而不流其西十餘里有池湧地而西長三十里有一水自北來㑹西南流六十里又合東北來一水又西南四十里有一水自北山來㑹又西南而郎千喀巴布山水來㑹
為馬品木達賴池
南北百五十里東西徑八十里或百里周二百餘里池北又有二水自北來㑹
池直
岡底斯南百二十里
自西流出六十里為郎噶池受東北來一水
郎噶池似狹方四角尖長南北徑百七十里東西徑百里其水北尖受東北一河即
岡底斯南支峰七十里南麓水三源南流合而西南百數十里入池他周廣與馬品木達賴同但方圖形異耳
從西流出百餘里折向西南曰狼楚河曲曲二百餘里有楚噶拉河自東北來注之
楚噶拉河出藏文嶺南麓南流折而西南經古格札什魯木布則城南又西南流入郎楚河
此水源流二百餘里
又西五十里折而北而東北百數十里經古格札什倫木布則城之西則布隆城之東折西北流百里又折西南流經則布隆城西南二百里又折西流數里西北流百餘里又西流而西南二百里經楚穆爾的城北又西曲曲一千餘里至阿里西必桑納蘇木多之地
西四十三度三分極二十九度四分强自源至此地凡八度經二千里零
而拉楚河自西北來㑹
拉楚河源出
岡迪斯之北百餘里僧格喀巴布山山髙大形如獅子南麓有池滙諸泉水
山亦
岡迪斯相近四大山之一在古格札什倫木布則城東北四百里西三十六度極三十一度一分自此山而西北為岡里木遜諸山繞阿里而北二千五百餘里入喀齊國
池廣周數十里
西流折而西南而南百六十里至大山麓
岡迪斯西南支峰不斷者
又西南百二十里曰拉楚河折正西流三百餘里有藏文嶺北水自東南來注之折西北六十里有大雪山水自東來㑹北彭冊泉水西南流來㑹
大雪山名遮達布里阿林即僧格喀巴布之西百數十里山也在布則城東北二百四十里山東南百餘里有水西北流曲曲百餘里折而西南而西二百里有彭冊泉自此地中十數泓湧出滙為一河西南流百數十里來㑹又西流數十里折西南數十里入拉楚河
又西南百里折西北流二百八十里有野公泉水自東北來㑹
野公泉亦平地湧數十泓滙為數道西流曲曲二百數十里入拉楚河在札什岡城東南
又西北數十里經札什岡城西南又西北折而正西曲曲九百餘里受北來水四至尺克則廟南又西至拉達克城南境又西百里經必圖克廟北又西百八十里始折南流
西四十三度六分極三十一度弱
又曲曲折而東南而南三百數十里又東南流數十里與朗楚河㑹
自源至此曲折行三千七百里
朗楚河既㑹拉楚河水勢益盛又西南流三百里經必迪城西
阿里最西里
又南流二百數十里始折而東北而東
西四十三度三分極二十七度六分
曲曲千一百里折東南曲曲流千餘里至納克拉蘓木多北鄙而麻楚河自東北來㑹
西三十六度四分極二十七度七分
瑪楚河源出達克喇城西北二百里瑪布佳喀巴布山山髙大形似孔雀東南麓有池
麻布佳喀巴布山亦
岡迪斯相近四大山之一脉自朗千喀巴布而西為們納克尼皃山臨瑪品木達賚池西岸又西連山不斷臨朗噶池南岸又西為此山由此而西南叠嶂蜿蜒亘朗楚河之南二千餘里而池水在東南麓
東南流曰麻楚河經喀拉木多城北境稍東折南流而西南經其東又西南百餘里㑹西北一水又南曲曲百餘里至布拉木達克喇城之東受西北來一水
即城北河也
又南流折西南百里受東南來街拉嶺水又西流折而南三百里與朗楚河㑹
三水既㑹始名曰岡噶江又東南流二百里出阿里界經瑪木巴柞木郎部落至尼納特克國入南海

里數莫考
此水浩大自古無知者疑即佛書恒河亦無可証
乾隆十三排圖(十排西四)
(清廷三大実測全図集2007)
岡底斯尼瑪伊阿林
平定凖噶爾方略
(中国語版)
前編卷04
 庚寅
  命侍衞色楞等率兵援西藏
  先是總督額倫特疏報據拉藏使人和喇竒云前者與䇿妄阿喇布坦兵交戰斬獲賊衆二百餘人䇿零敦多卜及準噶爾人等不習水土徧身病腫現今拉藏同達賴喇嘛班禪額爾徳尼在布達拉處固守令我齎疏往奏
  聖主又大喇嘛芻爾齊木藏布喇木扎木巴奏稱我等由
剛諦沙還至拉薩拉藏告云䇿妄阿喇布坦令䇿零敦多卜等率兵六千餘至淨科爾庭山中扼險來戰中夜越嶺而至遂據達木地方尋侍衞阿齊圖等又疏報據拉藏使人胡喇竒云拉藏蘇爾扎前與策妄阿喇布坦兵交戰殺獲甚衆今拉藏蘇爾扎等已自達木悉至招中議政大臣等議曰令侍衞阿齊圖總督額倫特等謹防速備逺偵賊情相機進勦奏入得
  㫖依議速行至是拉藏奏稱臣世受
康熙朝實錄
(卷之277)
(前略)
議政大臣等議覆、總督額倫特等疏報、據拉藏使人胡喇奇雲、從前與策妄阿喇布坦之兵交戰、曾斬獲伊眾二百餘人。策零敦多卜、及準噶爾等、因不服水土、遍身浮腫。今拉藏現在布達拉地方固守。達賴喇嘛、班禪額爾得尼、俱同在一處。令我齎疏往奏聖主。又大喇嘛芻爾齊木藏布拉木渣木巴奏稱、我等自
剛諦沙、回至拉薩。拉藏告雲、策妄阿喇布坦、令策零敦多卜等、率兵六千餘人、至淨科爾庭山內、踞守險要、來與我戰。夜間越嶺而來、復踞住達穆地方等語。又侍衛阿齊圖等疏報、據拉藏使人胡喇奇雲、拉藏、蘇爾紮、前與策妄阿喇布坦之兵交戰、殺獲甚眾。今拉藏、蘇爾紮、俱自達穆、已至招中等語。應行令侍衛阿齊圖、總督額倫特等、加謹設防、作速預備。遠探賊情、相機進剿。得㫖、依議速行。
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p111-118 の表記

{ }内はRockhill1891b, p254-258の表記
(・・・)
 布達拉山 西蔵西高百餘大詳見寺廟 招拉筆洞山 形如磨盤故又名磨盤山詳見寺廟 牛魔山 西蔵南約高二百餘丈詳見歳莭 朗路山 西蔵東北 東噶爾山 在布達拉山西聳峻連霄高約四百丈山上設關西蔵要隘 浪黨山 在西蔵比色拉寺後平峻参半 甘丹山 西蔵東甘丹寺後 宋噶拉山 西蔵南連絡重叠﨑嶇難行 扎拉山 路不甚險與宋噶拉山相連 角子拉山 西蔵東北山上建寺路径曲折鳥獣寂然如喇嘛振鐸呼之則山禽獐鹿畢集 渣羊宗山 西蔵東二百餘里上建多機札古寺 甘不拉山 西蔵西即西崑崙山 路﨑難行 鍋噶拉山 西蔵南山高積雪多瘴 墨雨拉山 西蔵西高峻積雪有瘴 喇根拉山 西蔵北 克里野拉山 西蔵北途長淤沙積雪烟瘴逼人自羊八井入草地至白兎河皆大山難踰 沙羽克岡拉山 蔵北 乳牛山 西蔵東北 通拉大山 後蔵西南千餘里峯巒峻峭積雪不消 岡底斯山 西蔵之阿里東北周一百四十餘里四面峯巒陡絶積雪如懸崖山頂百泉聚流至麓即伏實諸山之祖梵書所謂阿耨達山也 打母朱喀巴珀山 山形似馬 郎千喀巴珀山 山形似象 生格喀巴珀山 山形似獅 馬珀家喀巴珀山 山形似孔雀均與
岡底斯山相連綿亘八百餘里所謂阿里大山也 蔵江 一名白楮河其源有三一出三埧會流白楮河一出剛喇山巣會流白楮河一出鹿馬嶺入烏蘓江會流白楮河三江之水聚為匯過大則得慶至西蔵有木船皮船以渡 彭多河 有鉄索橋亦有皮船離蔵三日 哈拉烏素河 在蔵北有皮船通渡離蔵八日 阿克打木河 蔵北離蔵二十五日 春艮諾爾河 蔵北離蔵九日即天池也 春結河 蔵南蔵江異名 洛巴河 蔵南前後蔵之水倶於此合流 業黨河 蔵西有鉄索橋 雅魯蔵布江 蔵西源出打母朱喀巴珀山 岡布蔵布河 西蔵東 岡噶江 源出岡底斯山 年楚河 後蔵東源出沙羽克岡拉山 怒江 蔵南險不可渡 陸海 自扎什倫布至阿里夏間随地皆水故名 阿耨達池 在岡底斯南 騰格里池 西蔵西北蔵地湖澤泉池塩地最夥惟此最巨 以上西蔵

[ (・・・)
   Contree de H'lassa.
 Le mont Botala est a l'ouest de H'lassa; il a plus de cent toises chinoises de hauteur (1). On peut en voir la description dans celle des temples.
 Le mont Dzaribidoung a la forme d'une meule, et c'est pour cette raison qu'on lui donne aussi en chinois le nom de Mo phan chan. Voyez la Description des temples.
 Le Nieou mo chan ou le mont du demon (dont le nom est chinois), au sud de H'lassa. Il est haut de 200 toises chinoises. Voyez aux Temples.
 Le mont Lang-lou ou Lang-la, est au nord-est de H'lassa.
 Le Donggar est a l'ouest de Botala; il s'eleve tout droit vers les nues, sa hauteur est de 200 toises chinoises. On voit sur son sommet un fort par lequel il faut passer pour se rendre a H'lassa.
 Le mont Lantan, au nord de H'lassa et derriere le couvent de Sera, forme en partie un plateau et est escarpe en d'autres endroits.
 Le mont Ghaldhan (1) est a l'est de H'lassa et derriere le couvent de Ghaldhan.
 Le Soungga-la au sud de H'lassa; il se compose de rochers entasses les uns sur les autres, de sorte qu'il est tres-difficile a passer.
 Le Dja-la est contigu au precedent, et les chemins y sont praticables.
 Le Ghiodzu-la (chez le P. Hyacinthe Tse-la), au nord-est de H'lassa, un couvent est bati sur son sommet; le chemin qui y passe forme beaucoup de detours. Les oiseaux et les animaux n'y sont nullement farouches. Quand les lama du couvent sonnent une cloche, les oiseaux, les daims et les cerfs se rassemblent autour d'eux.
 Le mont Djayang dzong ri est a 200 li a l'ouest de H'lassa; sur son sommet est l'ancien couvent de Dordzidja.
 Le Gambo-la est a l'ouest de H'lassa. On l'appelle aussi en chinois le mont Kuen lun occidental. Le chemin est rempli de rochers qui rendent la marche difficile.
 Le Goga-la et Moyu la, au sud de H'lassa; ce sont des montagnes tres-hautes, couvertes de neiges et remplies de brouillards nuisibles.
 Le Lagoun la (1) est au nord de H'lassa ainsi que le Keriye-la. Ce dernier, qui s'etend dans le desert sablonneux, est couvert de neiges et de brouillards pestilentiels. Les voyageurs qui se rendent de la riviere de Yang ba djian dans le step, ont, jusqu'a la Riviere du lievre blanc (en chinois Pe thou ho), presque toujours de hautes montagnes a passer et des chemins tres-difficiles.
 Le Chayouk ghang-la est au nord de la province de Zzang.
 La montagne de la Vache (en chinois Ju nieou chan), est au nord-est de la province de Oui.
 Le Thoung-la (1) est au sud-ouest du Tubet ulterieur, et se prolonge sur une etendue de mille li. Les cimes sont tres-hautes et escarpees; les masses immenses de neiges qui les couvrent ne degelent jamais.
 Le
mont Ghangtise-ri (2) est au nord-est de la province tubetaine de Nga-ri. Il a plus de 140 li de tour, est tres-escarpe de tous les cotes et toujours couvert d'une masse de neige, qui parait suspendue sur sa cime. Il se forme sur sa hauteur une infinite de sources, qui coulent vers sa base. Cette montagne est regardee comme la plus haute de toutes. Elle est nommee dans les livres hindoux A neu la.
 Le mont Tam tsiogh k'habhabh a la figure d'un cheval, le Lang tsien k'habhabh celle d'un elephant, le Sengghe k'habhabh celle d'un lion, et le Mabghia k'habhabh celle d'un paon. Ces quatre montagnes sont contigues au
Ghangtise-ri et s'etendent a 800 li jusqu'aux hautes montagnes du Nga-ri.
 Le fleuve Zzang-tsiou, nomme aussi Bo-tsiou, est forme par trois courans d'eau; l'un vient de Sang-ba et se reunit au Bo-tsiou; l'autre sort du mont Gang-la et se jette aussi dans le Bo-tsiou, et le troisieme prend son origine sur le mont Lou ma ling, se joint au Ou sou kiang, et tombe avec lui dans le Bo tsiou. Ces trois rivieres reunies passent devant Dadze, Dhetsien-dzong et H'lassa. On passe ce courant dans des bateaux de bois et de cuir.
 Le Phoumto-tsiou a un pont en chaines de fer; on le passe aussi en bateaux de peaux. On compte trois journees de H'lassa jusqu'a cette riviere.
 Le Khara-oussou (en mogol l'eau noire) est au nord du Tubet, on le passe aussi en bateaux de peau; il est a huit jours de distance de H'lassa.
 L'Akdam, au nord du Tubet et a vingt-cinq journees de H'lassa.
 Le lac Tchounghen-noor est au nord du Tubet et a neuf journees de H'lassa; on l'appelle aussi en chinois 池天 Thian tchhi, ou le lac du ciel.
 Le fleuve Tchhounghi est au sud du Zzang, c'est le meme qui porte aussi le nom de Zzang kiang ou Zzang tsiou.
 Le Loba est au sud de Zzang. Toutes les rivieres du Zzang ulterieur se reunissent a lui.
 Le Niedang est a l'ouest du Zzang; on le passe sur un pont en chaines de fer.
 Le Yarou - zzang-bo tsiou (1) est a l'ouest du Zzang, sa source est dans le mont Tam tsiogh k'habhahh.
 Le Gakbo-zzangbo coule a l'est de la province d'Oui.
 Le grand fleuve Gangga a sa source dans le
mont Ghangtise-ri.
 Le Gnian tsiou (1) est a l'est du Zzang ulterieur; il sort du mont Chayouk ghang-la.
 Le Nou kiang fait la frontiere meridionale du Tubet. On ne peut le traverser (2).
 Le Lou hai (1); c'est le nom general qu'on donne a la totalite des rivieres entre Djachi h'loumbo et le Nga-ri, quand elles debordent en ete.
 Le lac A neu ta est au sud du
mont Ghangtise-ri.
 Le Tengri noor (en mogol lac du ciel) est au nord-ouest du Oui. Le pays de Zzang a aussi beaucoup de lacs, de mares, d'etangs d'eau douce et salee; celui-ci est le plus etendu de tous. ]

{  CENTRAL TIBET (西蔵).
 Mount Potala. W. of Lh'asa (Hsi-Ts'ang); over 100 ch'ang high. (See description of Temples.)
 Ch'ao-la-pi-tung shan is in shape like a mill-stone, hence its (Chinese) name of Mo-p'an shan. (See description of Temples.)
 Niu-mo shan. S. of Lh'asa, about 200 odd ch'ang high. (See chronology.)
 Lang-lu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-ko-erh shan. W. of mount Potala. High mountain, rising to the clouds; 400 odd ch'ang high. On the summit of the mountain there is a (custom's) barrier; it is an important pass of Tibet.
 Lang-tang shan. S. of Lh'asa, behind the Sera convent. Part of it is level, other parts are precipitous and rugged.
 Kan-tan shan. E. of Lh'asa, behind the Galdan (Kan-tan) convent.
 Sung-ko-la shan. S. of Lh'asa. A succession of great terraced heights; road rough and difficult.
 Cha-la shan. Not very bad road. Conterminous with the Ko-la shan.
 Chiao-tzu-la shan. N.E. of Lh'asa. A temple has been built on the summit. The road is narrow and winding. The birds and beasts (on it) are all silent. If a lama strikes a bell to call them, the birds, the musk deer (槁), and the deer on the mountain all assemble.
 Cha-yang-sung shan. E. of Lh'asa some 200 li. On its summit there is the old temple of To-chi dra (****).
 Kan-pu-la shan. W. of Lh'asa; also called the western Kun-lun mountains. Steep and difficult road.
 Kuo-ko-la shan. S. of Lh'asa. High mountain, accumulation of snow, much noxious vapour.
 Mo-yu-la shan. W. of Lh'asa. Steep, dangerous road, accumulation of snow, noxious gases.
 La-ko-la shan. N. of Lh'asa.
 Ko-li-yeh-la shan. N. of Lh'asa. The road has long stretches of mud and sand. Accumulation of snow, noxious gases. If persons are compelled to enter the steppes by the Yang-pa-ching (pass), all the way from Po-t'u ho they will find high mountains and difficult roads.
 Sa-yu-ko-kang-la shan. N. of Lh'asa.
 Ju-niu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-la ta-shan. S.W. of Ulterior Tibet (Shigatse) 100 li. A succession of ridges and peaks, dangerous and steep. Accumulation of snow which never thaws.
 
Kang-ti-ssu shan. N.E. of the Ngari K'asum district (O-li) of Central Tibet. Its circumference is over 144 li. On all sides of it rise ridges and peaks the highest in Tibet, and great masses of snow hang over their edges. On the summit of the mountain are many springs, which all flow into a depression, and there the water remains. This is unquestionably the greatest of all mountains. In Sanskrit books it is called the A-o-ta (Anavatapta) mountain.
 Ta-mu-chu-ko-pa-po shan. The mountain resembles in shape a horse (ta, hence its name).
 Lang-chien ko-pa-po shan. The mountain is shaped like an elephant (long ch'e, hence its name).
 Sheng-ko k'o-pa-po shan. The mountain is shaped like a lion (sengge, hence the name).
 Ma-po-chia ko-pa-po shan. The mountain is shaped like a peacock (ma-ja, hence its name). All these (four) mountains are conterminous to the
Kang-ti-ssu shan. The total length (of this chain) is over 800 li, and is called A-li ta shan.
 Ts'ang chiang, also called the Po chu. It has three sources. One flows out in three channels, and falls into the Po chu; the second comes out of a cleft in the Kang-la shan, and also flows into the Po-chu. The third comes out of Lu-ma ling, enters the Wu-ssu chiang, and flows into the Po-chu. The waters of these three rivers having met, flow on in a mighty mass, and those who want to cross it to go to Lh'asa have to pass it in wooden or hide boats.
 P'eng-to ho. There is an iron wire bridge over it and also hide boats (for crossing this river). Three days to Lh'asa.
 Ha-la-wu-su ho (Kara usu). N. of Lh'asa. Hide boats ferry across the river. Eight days to Tsang (i.e. Shigatse).
 A-ko-ta-mu ho. N. of Lh'asa twenty-five days.
 Ch'un-ken no-erh ho. N. of Lh'asa. Nine days to Lh'asa. It is aUo called T'ien-ch'ih (天池 "Heavenly pool").
 Ch'un-chieh ho. S. of Lh'asa. It is another name of the Ts'ang chiang.
 Lo-pa ho. S. of Lh'asa. All the waters of Anterior and Ulterior Tibet flow into this (river).
 Yeh-tang ho. W. of Lh'asa. There is an iron rope bridge over it.
 Ya-lu tsang-pu chiang. W. of Lh'asa. Has its source in the Ta-mu-chu-ko-pa-po shan.
 Kang-pu tsang-pu ho. E. of Central Tibet.
 Kang-ko chiang (the Ganges). Has its source in the
Kang-ti-ssu shan.
 Nien-chu ho. E. of Ulterior Tibet. Has its source in the Sha-yu-ko-kang-la shan.
 Nu chiang. S. of Lh'asa. Precipitous (banks), impassable.
 Lu hai (Tingri meidam?). This is the name given to all the land near Trashil'unpo which becomes flooded in summer.
 A-o-ta ch'ih (lake Anavatapta). S. of
Kaug-ti ssu (Kailas).
 T'eng-ko-li ch'ih (Tengri nor). N.W. of Lh'asa. Of all the innumerable lakes, ponds, sources, pools, and salt lakes of Tibet, this is the largest. }

 [編註:**** 内にはチベット文字が入るがここでは省略]
西域水道記
(巻一)
・羅布淖爾所受水上
羅布淖爾者黄河初源所渟滀也
(・・・)崑崙之墟河水出四維崑崙者
岡底斯也凡山 國語曰阿林蒙古語曰鄂拉囘語曰塔克西番語曰里又 國語謂雪爲呢蟒依西番語謂之岡梵語謂之底斯此合西番語梵語以名之也以下凡言山者皆質言山不用方言 一統志西藏有岡底斯山在阿里藏地極西地名之達克喇城東北三百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓卽伏流地下前後環繞諸山皆巉巖峭峻奇峯拱列卽阿耨達山也按辨機西域記云贍部洲之中地者阿那婆荅多池也在香山之南大雪山之北周八百里注云阿那婆荅多池唐言無熱惱舊曰阿耨達池訛然則阿耨達山亦當曰阿那婆荅多山矣惟慧苑華嚴經音義云準經香山頂上有阿耨達池四面各流出一河本經爲説其義較長是阿耨達山卽香山不當如辨機分爲二也 釋氏西域記水經注括地志咸言阿耨達卽崑崙葢阿耨達之與崑崙爲儒釋之異名而崑崙之與岡底斯又古今之易號矣其山當京師偏西三十七度五十分(・・・)
Wilson1807, p233 KENTAISSE Mountain.
Tibet. The ridge formed by this mountain is a continuation of the chain of Mus-tag, and runs to the north of the Lake Mansahroa, where it gives rise to the Lachon, the Ganges, the Sanpoo, and the Sarjew rivers. 
Moorcroft1816m Mt. Calasa
Kirkwood1817m Kelasch or Kentais Mounts.
(編註:山脈として表記)
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出
岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
鎮撫事宜
(西招紀行詩)
(・・・)曲水巖疆道 曲水地名自前藏西南行一日宿業黨又行一日宿曲水曲水者東西雙溜紆迴湍激故名此地東來之水曰藏江其源出拉𪮫東北西來之水曰羅赫達江其源出崗底斯即所謂鷲嶺是也山在藏之西北極邊薩喀阿哩布陵境上秦關百二同曲水形勢險固有兵數百雖萬人無能踰越 西招第一隘戦守事倍功此地多農民有粮草故云可守可戰過江傍鎻橋捨此無他渡 由曲水前行三十里過渡有皮船此外另無渡口雖有鎻橋僅三縄惟土人行之他有過往湏用船渡此即羅赫達江也前至孤山寺趦趄恐失歩江南岸有巖岑狭徑歩履維維艱亦一要隘也巴則西崑崙自鎻橋前行五十里過嶺山名巴則又名西崑崙 綿亘割朝暮過一大嶺復越高峯長約二十餘里旁臨洋卓海 嶺南有大海子番名洋卓雲角二分惴烟霧嶺頭高聳路徑崎嶇旁臨大海是又一要隘也較閲江孜汛江孜地名自巴則宿白地又宿朗噶孜過宜椒大山宿春堆次日始至江孜汛有守備一員漢兵二十名畨兵五百名一律較閲其鎗箭陣勢頗為練習(・・・)濟嚨地名自卓黨行八十里至此 畨黎聚田肥稞麥良濟嚨為衛藏極邊外接廓爾喀西南行十日可抵陽布畨民大小四百餘戸地氣和暖一年兩熟 民俗㣲有異人情兩面望厥端果安在無名榷税傷此地原無防戌雖有正副營官二員不過僅知収粮斂賦而已從前廓爾喀入㓂既至濟嚨畨民等無能敵禦竟自順從因察其故縁唐古忒向不知撫䘏百姓且以濟嚨田肥多産稞麥凡有運貨至宗喀以内貿易者率由宗喀營官抽収牛粮各色雜税實為苦累日久怨生以致心存兩望於是宗喀等處百姓有背塩赴濟嚨易粮者該處畨民亦即私行抽税分用其營官等亦不之問此復成何事體因諭以  聖主鴻恩及達賴喇嘛慈悲其濟嚨宗喀互相抽税一事㮣行嚴禁並将兩處無名雜賦分別減免各發給印照以垂永久且有  恩賞銀兩分別撫䘏衆畨民無不忻感叩謝  天恩立見民情悦裕似皆誠心内向矣惟徳可固結衆志堅城防邊地既無戌守惟有布徳可以固結人心要在訓誨營官善為撫養百姓使之漸知戦守之方人各遵信奉行咸能自固疆域則外患無自生矣毎年仍應留心訪査於此等極邊地方或有夏雨冬雪過多成灾者即飭噶布倫等差派妥人由商上領項前往賑濟並委妥實營弁一名同往撫䘏安慰暁示則民心永固矣即近藏各属百姓如遇灾荒亦應酌量䘏賞 薩喀隣宗喀薩喀地名東南界連宗喀西南與廓爾喀作木朗落敏湯交界北接阿哩陽薩喀以北與阿哩地方為隣西北與阿哩所属之布陵地方交界阿哩乃衛藏西北極邊駐有營官二員邊外西北與拉達克汗部落交界由拉達克北行月餘可抵回疆業爾羗地方康煕年間準噶爾策凌敦多布曽由回疆經阿哩至藏滋擾是阿哩地方從前為西招要隘阿哩之西南半月路程所属布陵地方駐有營官一員為阿哩營官統轄境内有崗底斯大雪山相傅為名勝境外南與廓爾喀作木朗等處交界西與庫諾部落交界所有此一帶拉達克庫諾落敏湯作木朗皆與唐古忒和好惟作木朗一部漸被廓爾喀侵佔迨盡此本界外之事與唐古忒並無干渉然所有阿哩布陵薩喀等處邊民必飭交營官妥為撫養以結人心可期永為保障 遊牧缺禾稼生計惟牛羊民力苦竭蹷背塩以易粮薩喀草地無田禾民皆遊牧畜牛羊以養生納賦地方寛闊駐有營官二員管理尚有所属之桑薩偏溪兩處地方各有小頭人分管數十年來民多窮困幸境内北有塩池百姓常往還行四十餘日背塩赴濟嚨易米以度日納賦余於濟嚨道中曽見此等易米之人詢𢘻其苦况實属可憫 昔有千餘戸今惟二百强壹是苦征輸蕩析任逃亡此地早年原有百姓一千餘戸牛羊亦本蕃孶實因賦納過重人口日漸逃亡以致薩喀桑薩偏溪三處共止剰有百姓二百九十六戸人戸既少所畜牛羊較前止有十分之二査其應納正項酥油及抽収牛羊税銀外尚有數千兩無名税賦種種苦累民不堪命因憶及薩喀境内之塩池久為廓爾喀希冀此地百姓若不及早撫養或致盡數逃亡則塩池未必仍為衛藏之所有逐諭以  聖主隆施並達賴喇嘛慈悲所有薩喀百姓除應納正項酥及二年一次例収之牛羊税銀外其餘無名賦納盡行豁免並發給印照以垂永久仍飭令該處營官留心招集流亡漸次安業幸遇
皇恩溥子恵救蠻荒 此等窮苦邊民幸遇撫䘏在在無不均沾(・・・)
鎮撫事宜
(秋閲吟)
(・・・)
彭錯嶺花寨至此百一十里屬後藏換烏拉
廟側有巌崗直壁下臨江彭錯嶺山勢雄峻營官寨高居山巌而廟在山根近臨大路廟東五里有巌道下臨崗噶固是三關一因置千載防 札什倫布迤西通衢有三左即薩迦溝前已相地 奏請動項置卡隘中則珠鄂嚨迤北是為右路中左既有卡隘右路不可無防因令依山築卡以為保障工作無多費班禪僅費百金利益保封疆寨卡互維持制律用知方營官寨在新卡迤西又居山頂自成掎角之勢中左右三關如分中鎗手數百可破萬敵尤在督率有方兵心有主耳
嘉湯彭錯嶺至此六十里屬後藏
昨宿山旁近水旁彭錯嶺 濤聲不息送秋光挿天峭壁連星月傍寺森林闘緑黄清暁溯流即崗噶江源出
崗底斯雪山 登翠麓午前緩轡至嘉湯烹羊煑粥呼羣從𫀃䄌噶布倫札薩克喇嘛卓尼爾通譯等一行居右征衫守備等官及兵丁等一行居左 
滿座香
(・・・)
宗鄰暫小憩 宗喀近隣薩喀由霍爾嶺行五十餘里至薩喀東境該處營官於此敬備茶尖復登拉薩爾山名亦係大嶺乙夘年閲邊旋程經此既過山又係宗喀所屬之地再至藏江際過拉薩爾山行五十餘里又至前所宿之恰木果地方此地旁臨藏江其源發自
崗底斯雪山
列克隆 恰木果至此八十里屬宗喀
(・・・)
Arrowsmith1821m-3 Mt. Gailasa
Klaproth1826, p233 Gangdis ri, ou la montagne de couleur de neige
(編者訳:雪色の山)
Vandermaelen1827m-69 MONTS CAILAS
Weiland1827m Cailas Gebirge
(編註:山脈として表記) 
皇朝一統輿地全圖1832m 岡底斯山
Arrowsmith1832m-33 M. Kentais / Cailas M.
(編註:異なる山として表記)
Ritter1833m1 Ghang-tis-ri / Kailas Gebirg
(編註:異なる山脈として表記)
Ritter1833m2 Cailasa P. / Kentais-se od. Gangdisri Geb.
(編註:異なる山として表記)
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
雲南大江四曰龍川江曰潞江曰瀾滄江曰金沙江源皆自西藏來而舊志於金沙江僅云出吐蕃犁牛石下於瀾滄江僅云出吐蕃嵯和歌甸究之犂牛石嵯和歌甸爲今何處皆不能明若潞江出雍望舊志竟云不知是何夷境甚有見江中狗頭人順流而下遂謂出狗頭國尤未當龍川江舊志言之鑿鑿云源有三一發七藏甸一發界頭甸馬鹿塘一發雪山之麓不知七藏甸爲明光河雪山麓爲雙河竝入江之小水非眞江源若界頭甸馬鹿塘乃眞龍川江然其源遠自西藏至此入境非發源於此則其眞源仍不能知至大金沙江舊亦在雲南境各志書祗能據張機之考言其下流上源亦不知也蓋由西藏舊屬吐蕃不通中國元明雖置烏斯藏然隔於吐蕃僅羈摩勿絶而巳非實有其地是以載筆者無從識之我

聖化遠被無外西藏吐蕃之地盡入版圖
大淸會典
大淸一統志諸書班班可考所宜分晰而釐正之者舊志諸江發源圖僅載其圖未悉圖中之故於山川諸條仍沿舊訛且此圖巳越百餘年山川部落地名久經譯改名又時有舛錯未能一一審定今重爲更正訂爲全圖酉藏自四川雲南徼外西行愈遠愈高至
岡底斯山而極諸江之源皆在其東中原南北諸條之山盡從此發脈則岡底斯山乃眞崑崙也岡底斯山以西之水爲岡噶江不入雲南圖中竝載者欲以見皇輿之全且爲言地理者窮其究竟也岡底斯山東北爲黃河源然河源實發於葱嶺于闐所謂漢武帝按古圖書名爲崑崙者至蒲昌海伏流再出不始於火敦腦兒山海經史記漢書水經注之言具在後儒多襲元史之謬經
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自
岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也(・・・)
Klaproth1836m M. Tise Tese Ghang Tiseri ou Kailasa
Herbert1842m Kylas Mountains
Malte-Brun1843, p118 le mont Kailas, en tibetain Gang-dis-ri, ou la montagne couleur de neige
Berghaus1843m B. Gangdis-ri, Kailas
Dower1844m Cailas Mts. (編註:山脈として表記)
/ Mt. Kanteise
皇朝藩部要略(1846)
(巻之十七)
(・・・) 阿里居藏極西有城曰達克喇距岡底斯山三百餘里西南徼地漸高至岡底斯山而極其西北有僧格喀木布諸山亘阿里北二千餘里入喀齊部境東北有諾木汗烏巴什諸山環衛地達西甯凡六千餘里西南有們納克尼爾諸山亘阿里南二千餘里入額訥特珂克境額訥特珂克卽古天竺國也東南有達木楚克喀木布諸山亘藏衛達喀木凡七千餘里禹貢曰導黑水至于三危衛藏喀木統爲三危喀拉烏蘇經其地入海蒙古謂黑曰喀拉謂水曰烏蘇(・・・)
Williams1847m Gandis ri Mts
 欽定西域同文志
(巻二十)
・岡底斯里: 西番語雪謂之岡底斯即梵語得色亦指雪而言也蓋合梵語西番語而名之者在漢語則雪山也山體大地勢亦絶高番地山川皆發脉于此水経注西域志曰阿耨達太山其上有大淵水宮殿樓観甚大馬 按今岡底斯里之前有二湖相連土人相傳為西王母瑶池意即阿耨達池其上為阿耨達山也
MI'YEN BRTSE'S GUIDE
(Ferrari58, p66 / 劉2000, p30, p164-165 / 渡辺97, p193)
Gans Ti se (the Kailasa) /岡底斯山 / ガンデセ山(カンリンポチェ)
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p53, p114)
Ti-se
(岡底斯山)
Strachy1848m TISE (KAILAS) 21,000?
Strachy1850m TISE (KAILAS) 22,000
Strachey1851m2 TISE (KAILAS)
Weiland1852m Kailasa Gb.
Strachey1853m Tise (Kailas) Mt.
Walker1854m Tise (Kailash) 22000
西藏全圖1862m 岡底斯山
SOI1872m-s4 Kailas Parbat 22000
Montgomerie1873m Kailas 22028
MGW1874m-IX B. Tise
Montgomerie1875m Garingboche or Gang-rhi or Kailas Parbat
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Tise P. 22000
/ Tise Gang ri (編註:山脈として表記)
Markham1876, xxiv-xxv Kailas or Gangri Peak 22,000ft
Trotter1877m Mt. Kailas
Saunders1877m Kailas Mts. 22028
Canal Map1886m -
 Morgan1887m 21830
Dutreuil de Rhins1889m MT. KAIN TAISE (GANG DIS Ri)
(Aneouta ou Kaitasa) 6700
Wegener1891, p241 Gang-dis-ri-Gebirges (Kailas-Gebirge)
RGS1894m -
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Tise Pk. 6705
/ Tise Gang ri (編註:山脈として表記)
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
 後藏札什倫布城在前藏西九百里至
京師一萬一千七百八十五里其東江孜城其西丁吉牙城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城雅魯藏布江即大金沙江出阿里城東達穆楚克哈巴布山三源合東流右納枯木岡阡山水又東北江加蘇木拉河出沙苦牙拉麻拉山合數水及擦爾河東南流注之又東左納阿爾楚河又東經卓碩特西南納鳥克藏布河自桑里池西流合拉立客山水商里巴噶山水祖倫山水穆克隆山水達克隆山水又西南注之東南流經噶丹南郭永河四源一出昂則嶺為隆列河一出蓋楚岡阡山為蓋楚河一出塞丹山為珠克楚河一出拉魯岡阡山為拉楚河合東北流注之又東右納蘇穆珠池及作噶爾河水又東受薩楚河河上源曰佳克拉爾河出薩噶部落西北岡阡諸山六水合南流察烏河出拉主客山色爾古河出祖倫羊巴木二山及昂色山水昂勤宗山水合東流注之又曲折南流左右各納數小水注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左納一小水又東甕楚河四源一出圖克馬爾他拉泉一出那木噶山一出達克他拉泉一出査穆東他拉泉合東北流注之又東碩爾底河三源一出沙盤嶺一出碩拉嶺一出岡拉瓦尖山合北流注之滿楚河合斜爾充山撇龍山二水岡充査達克山三水拉克藏卓立山水南流注之又東右納一水至宗喀城西北受薩布楚河河二源一出岡拉瓦尖山東麓一出牛拉嶺經阿里宗城西合流拉穆措錫穆措泊合南來之達爾楚河拉楚河四小水北來一水東流注之又北經宗喀城西注雅魯藏布江雅魯藏布江經宗喀城北又東折北受薩噶藏布河河自拉布池西南流必普塔克拉克山水合拉隆哈爾山水南流來會又左納拉普岡沖山水右納諸山水經薩噶西右納魯河左納薩楚河又南折東注雅魯藏布江雅魯藏布江又曲北折東南流經珠克定北又東右納二水又東阿穆楚池南流注之又東二水合北流注之折北左納隆措朗措泊又東莽噶爾河出那拉古董察山北流注之又東經章拉澤城西鐘里山水北流注之又經城北而東受鄂宜楚藏布河河出章阿布靈城北楚拉里山合一水西南流匯於阿穆珠克池多藏岡山水亦南流匯焉又西南出折而東南復匯為龍岡普池又東出拉噶章蘇河合伯堅泊水東北流為達克楚河來會又東右納江楚河經章阿布靈城北又東左納拉山水又東鄂宜楚河出納藍嶺東南流來會又折南注雅魯藏布江稚魯藏布江又東北右納卓隆河二水左納結特楚河經札什倫布城西北打克朋楚河南流注之薩布楚河三源一出拉楚米山一出紅羅山一出卓謨山合為噶楚河左納桀河右納當楚河來注之經城北又東受年楚河河二源一出卓謨拉里山東一出順塔拉嶺合北流為章魯河又北經娘娘廟東拉隆河達里河八小水合西流來會又北經江孜城拜納木城西忝楚河二水並東北流注之又東北經札什倫布城東注雅魯藏布江雅魯藏布江又東尚河出尚納穆林城西北姜札拉阿山及縐索克布山佐山諸水合南流注之又東流入前藏界岡噶河出阿里城東境狼千喀巴布山北麓有泉湧出匯為池西北流有二水合西北流來會又西受公珠泊水泊二源一出達克拉公馬山西南流一出麻爾岳穆嶺西麓西流潴為泊伏流復西出為池又西流右納自北來三水西南流與岡噶河會岡噶河又西匯於瑪珀穆達賴池北來二水亦匯焉又西出復潴為朗噶池孟格挿素阿爾坦河出
岡底斯山南麓三源合西南流亦匯焉又西南出為狼楚河經沖隆城南至古格札什魯穆布札城西南楚噶拉河出藏文嶺西南流注之又西折東北流經澤布隆城東西北流經城北屈西流經楚穆爾底城北又屈西流至西境桑納蘇木多地受爾拉楚河河出岡底斯山北僧格喀巴布山麓有池匯諸泉水西南流又西藏文嶺水北流注之又西北一水自大雪山西流會彭冊水西南流來會又屈西北流野公泉水西南流注之又西北經札錫岡城西右合一水又西復右合一水又屈西流有二水合西南流注之又屈西多克楚河西南流注之又西楚納克河亦自東北山西南流注之又屈西經拉達克城南又西折南又屈曲南流與狼楚河會狼楚河又西南經畢底城西南又曲折東北流復經楚穆爾底城西南境南流至那克蘇拉穆多北境會瑪楚河河出阿里城北麻木佳喀巴布山東南麓有池東南流經噶爾多穆城北折西南流經其城東又西南經阿里城東右合一水又經日底城東右合一水又西南一水自街拉嶺北流注之又西南與狼楚河會始名岡噶江又東南入外夷界蓬楚藏布河出薩喀部落東南上源三一出舒爾穆藏拉山一出錫爾中瑪山一出瓜査嶺合南流又東南右納瞞楚河佳克楚河左納綽羅克河又東南右納勒楚池及二小水經羅錫哈爾城南東流折北結楚河出拉喀拉布山羅楚河出牙噶隆山及岡木阿山合南流折東北注之又東南長楚河三源一出林窩拉山一出龍岡阡山一出蘇枯岡阡山合南流右合吉楚河左合郭楚河來會又西南注蓬楚藏布河又西南經哲穆宗城東北綽拉嶺水訥色爾山水阿巴拉山水珠穆朗瑪山水測林布山水丁拉嶺水合流為牛藏布河東流注之又東南經帕里宗城山帕里河出城東北噶爾楚池西南流入札木楚池又西南合四小水經城北來注之又西南鈕楚河二源一出喜拉岡參山一出岡布紇山經濟嚨城合東南流左右各納一水經雅爾瑪城北又東南注之又東南入廓爾喀界達魯克池在者巴部落西北隆布河合諸山水北流潴焉其西為拉鞠河在多角克池之北査布也薩噶鹽池在達魯克池北朗布泊又在査布也薩噶鹽池北達爾古藏布河上源為摶楚河北流折東匯為舒魯穆裕措池二小水合北流亦匯焉又東北為當拉裕穆措池楚拉里山羅拜謨克布山二水合東北流匯焉又東北流入前藏界左穆車東池在丁吉牙城東集布隆渾身瓦河合一水南流匯焉其東北二小水亦合流匯焉阿爾古池在阿里東北林沁蘇伯池在阿爾古池東伊克池巴哈那穆爾池並在北境岡底斯山在阿里城東東界前藏西界巴達克山北界新疆南界廓爾喀
Grenard1899m MTS. TISE (編註:山脈として表記) /
6700 (編註:表記位置及び標高からカイラスと考えられる)
Strachey1900m Tise [Kailas] 22,000
西蔵全図04m 岡底斯山
Stanford's Map04m Tigse Kailas 22000
Ryder05m Kailas Pk.
Rawling05b, p6, p12, p19, p26, p27 Kailas peak, Kailas Parbat
RGS06m Kailas Pk
Hedin09m2 Kailas or Kang-rinpoche 21818
Hedin09m3 Kailas 21818
PGM10m Kailas 6650
中華民國分省精圖11, 第十八圖 岡底斯山
Saint-Martin12m Kailas 6650
SOI14m Kailas Parbat 22028
SOI-1/100-No.62-16m Kailas 20900
SOI 17m Kailas 22028
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
(二)印度河 印度河一名拉楚河發源岡底斯山北近之僧格喀巴布山山勢高大形若獅子故河源属有僧吉楚譯言獅泉河也曲曲西北流曰印度河有噶尓渡河(即象泉河)經噶尓達城(阿里首城)来會又西北河三百里出藏界入克什米尓之衝要市場無至夏季西藏人印度人中亜細亜人咸半釐牛駱駝而互市於此頗稱繁盛拉達克其地雖不属西藏其土民則伯特種也印度河西北流經克什米尓北境納喀喇闊魯穆嶺以南諸水而雪夷斯克河為最大又折向西南流入印度之旁遮者普界左右納水數十支平野流行者二千里興薩特里日河会
(八)馬品木達頼池 在阿里東南境岡底斯山南麓即佛往中之阿耨達池也為岡底斯山馬尓裕穆嶺朗卜切喀巴布山諸水所匯集而成周約百六十里湖濱産硼砂青綵其味清甘
Far Eastern Geographical Establishment17m Kailas Pk.
Herrmann22m Gang-dis-Nimanggi Mt.
岡底斯尼瑪伊山
Bystrom22m1 Kailas 6715
中國新輿図25, 第二十六圖 岡底斯山
SOI-1/100-No.62-25m Kailas 22028
中國古今地名大辞典31 ・【岡底斯山】 在西藏阿里境内、拉達克城東北三百里。崑崙山脈之喀喇崑崙。至此與喜馬拉雅之脈相合。峯巒陡絶。積雪如懸崖。旋又分離。並行而東。中成雅魯藏布江之谷。清聖祖以爲卽梵書之阿耨達山。唐古特言岡底斯爲衆山水之根。與釋典之義亦相合。頂上百泉流注。至山麓卽伏流地下。爲諸水之源。世界有名之分水嶺也。(p458-459)
・【阿耨達山】 卽西藏之岡底斯山。名見佛經。阿耨達爲清涼無𤍠惱之義。(p566)
SOI36m KAILAS 22028
西藏地方詳圖39m -
中國分省新圖39, p53-54 (西藏) 岡底斯山 6715
陸測-1/100-印-7-42m カイラスパルバト山 6714
(編註:北西に「カイラス山 6187」の表記あり)
AMS-1301-1/100-NH44-45m KAILAS 6714
National Geographic46m Kailas 22028
Pranavananda47m KAILAS 22028
AMS-1301-1/100-NH44-48m KAILAS 6714 (22028)
統正社50, 第二五圖 岡底斯山 6715
USAF-1/200-CL304-51m KAILAS (GANG TISE) 22028
新中國分省圖(袖珍本)53, 29 (西藏) 岡底斯山 6715
CIA-GPO-SSO-3921-55m KAILAS 22068
Times Atlas57m Kailas 6714
中華民國地圖集-II-60m-E2, -E4 岡底斯山 Kailas 6714 
ATC-1301-1/100-NH44-71m 6714
吉沢71m1 カイラス 6714
Nebesky-Wojkowitz75, p223 Mt. Kailas
(Te se gangs, Te se, Ti se)
USSR-1/20-H-44-10-76m 6890
(編註:この地図ではカイラスの西約8kmのピークに「г. Гандисышань (Кайлас) 6411 」の表記あり)
USSR-1/50-H-44-Б-79m  6890
(編註:この地図ではカイラスの西約8kmのピークに「г. Гандисышань 6411 」の表記あり)
青蔵高原地図79m 岡仁波斉峰 6656
TPC-1/50-H-9A-88m KANG-JEN-PO-CHI FENG (KANGRINBOQE FENG)
21634
青蔵高原山峰図89m 岡仁波斉峰 6638
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159 岡仁波斉峰 6638
西蔵地名96, p159 岡底斯山
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 岡底斯峰
中国-1/100万地形図-H-44-97m 岡仁波斉峰 6638
藤島97, p42 岡底斯山
王・杰98, p133 岡仁波斉峰
高木2000, p81-89 崗仁波斉峰 (カン・リンポチェ, Mt. Kailas) 6656
Footprint Tibet Handbook2009, p413 Mount Kailash (6714m)
阿里地区志2009, p1389 岡底斯山 → 崗仁波斉山
(1989年名称変更)
中国自然地理図集2010, p201-202 岡仁波斉峰 6638
西藏自治区地図冊2011, p140-141 岡仁波斉峰 6656
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p496 崗仁波斉(普蘭県)
中国分省系列地図冊2018, p158-159 岡仁波斉峰 6656
編者推測(Topo map表示) 阿里-1 / 蔵-1
xx / x 文献名 表記

#3:「阿里」・・・「ガリ」、「ンガリ」等と呼ばれるチベット西部の地域名。「欽定大清一統志」では西蔵を西から「阿里」、「蔵」、「衛」、「喀木」の4地域に区分している。Orazio della PennaはNgari(阿里)をさらに「Ngari Sankar」, 「Ngari Purang」, 「Ngari Tamo」の3地域に細分している(Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p183)。

#4:「達克喇城」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は普蘭県普蘭鎮と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-15)
布拉母衣達克拉河屯
(Burma-i dakla hoton)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-8 Purimi Takla
Bowen1752m-43 -
Bolton1774m-1 Pourimitacla
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 Pourimi tacla
d'Anville1790m-49 Pourimi Tacla
 欽定大清一統志
「阿里諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p228の表記

< >内はAmiot1789, p146の表記
・布拉木達克喇城在布拉木之地距喇薩西南二千五百餘里其所属有喀爾多木日底二城

[1. Bourang dakla gar dzoung, c'est-a-dire ville batie en pierre, sur le flanc de la montagne du tygre, du pays de Bourang ( Pourimi Tacla ); 2,500 li S.-O. de H'lassa. Dans le meme canton sont aussi Gardoung dzoung, la ville de la grande coquille marine blanche ( Kerton ), et de Jydi ( Jiti ou Giti ). ]

< La quatrieme espece de Generalite est celle des Nga-li ou Ali; les villes qui en dependent, sont:
 1°.
Ta-ko-la-tcheng, au sud-ouest de La-sa, a la distance de deux mille cinq cens lys. Pres de Ta-ko-la, sont deux autres petites villes qui en dependent, dont l'une s'appelle Ka-eulh-touo-mou, & l'autre Ge-ty-eulh. >
欽定大清一統志
「山川 (岡底斯山)」

[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記

< >内はAmiot1789, p152-156の表記
 山川岡底斯山在阿里之達克喇城東北百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峰巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆巉岩峭峻奇峯拱列按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極山脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布岡里木孫諸山繞阿里而北二千五百餘里入西域之和闐南山及葱嶺諸山向東北者為扎布列斜而克角烏爾克年前唐拉薩木坦岡匝諾莫渾烏巴什巴顔哈喇諸山環衛地竟青海連延而下六千餘里至陜西西寧等處邊界向西南者為悶那克尼兒薩木泰岡諸山亘阿里之南二千餘里入厄訥特克國向東南者為達木楚克喀巴布岡噶爾沙彌努金岡花諸山歴蔵衛達喀木七千餘里至雲南四川之境(・・・)

[ 1. Gangdis ri, ou la montagne de couleur de neige, d'apres l'explication du Dictionnaire geographique polyglotte, imprime a Peking, qui dit que gang siginifie neige en tubetain, dis couleur en fan ou sanscrit, et ri, montagne en tubetain. (Sur les cartes de Duhalde Kentaisse.) C'est le Kailasa des Hindoux. Il est a 310 li au nord-est de la ville de Bourang dakla gar dzoung, de la province d'Ari, et a 5,590 li, droit a l'est de Si ning fou, dans le Kan su. La hauteur de sa cime, au-dessus de la chaine de laquelle elle sort, est de 550 toises chinoises, et sa circonference de 140 li. Elle est entouree par d'autres pics tres-eleves, mais elle les surpasse tous de plus de cent toises. Elle est couverte de neiges et de glaces perpetuelles qui y forment des bancs escarpes, et lui donnent un eclat blanc et resplendissant. De son flanc coulent un grand nombre de sources et de torrens, qui se reunissent a son pied, dont l'acces est tres-difficile, a raison des hauts rochers et des crevasses immenses qui l'entourent. En se dirigeant de la Chine au sud-est, on va toujours en montant jusqu'a cette montagne, qui est le point le plus eleve de toute la chaine dont on suit la direction. Cette chaine se subdivise en plusieurs branches qui traversent le pays dans des directions tortueuses. Au nord-ouest du Gangdis ri, est la cime neigeuse appelee Sengghe kabab gangri (1). D'autres montagnes couvertes de neiges perpetuelles qui, pour cette raison, porteut en tubetain le nom de Gangri (Kiancri) et en mongol celui de Moussoun, entourent la province d'Ari, sur une etendue de 1,500 li, et entrent, vers le nord-est, dans le pays de Katsi. Du cote nord-est du Gangdis ri, sont les montagnes appelees Dabrie sierke, Ghioouke niantsian tangla, Samtan gangdza, Nomkhoum oubachi et Bain khara, qui entourent la province de Oui, du cote du nord, et passent par les sources de Houang ho et le lac Khoukhou noor, sur une etendue de plus de 6,000 li, jusqu'a Si ning fou et autres places limitrophes du Kan su. Vers le sud-est sont les montagnes Manak nil gangri, Samtai gangri (Samtai-ken) et autres, qui bornent l'Ari du cote du midi, l'espace de 2,000 li, et qui, de la, entrent dans l'Enetke ou l'Hindoustan (Duhalde: Anonkek, Anongen). Enfin, la derniere branche principale des montagnes qui sort du Gandis ri est celle tlu sud-est; elle contient les hautes cimes Damtchouk kabab gangri (Tamt chouc), Garchami, Noughin gangkhoua, et autres, qui entourent le Dzang et le Oui du cote meridional, et s'etendent, sur un espace de 7,000 li par le Kam, jusqu'aux frontieres du Yun nan et du Szu tchhuan.
 (・・・)

(1) Gangri signifie montagne couverte de neiges perpetu elles.]

{    (Gangdis).
 La plus considerable de toutes les montagnes du Thibet est sans contredit Gangdis. C'est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Kentey par les autres et Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au Nord-est de
Dakla, du departement des Ngari, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chensi, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; et sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mile cinq cens pieds chinois. C'est la plus haute de toutes les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, et les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, et il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine du cote du Sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Gangdis.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches et ces branches en plusieurs rameaux. Ses principales branches sont, du cote du Nord-ouest, Senghe kabab et Gangri-moussoun. Elles terminent la partie Nord du departement des Ngari et s'etendent jusqu'au Royaume de Katsi, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du Nord-est sont Daprisirke, 札布列斜爾克, Ghio-urke, 角烏爾克, Niantsiantangra, Samtan-gondsa, Nomkhon-oubachi, Baian-khara et autres. Ces montagnes bornent la province d'Ouei, qu'elle entourent jusqu'au lac Khoukhou-noor, et forment une claine de la longueur de six mille lys: elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning et autres lieux du Chen-si. La branche qui s'etend du cote du Sud-ouest, forme les montagnes Menaknir, Samtaigang et autres, qui entourent les Ngari, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au royaume d'Enetke, ou l'Hindoustan. Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du Sud-est, forme les montagnes Damtchouk-kabab, Garchami, Noughingangkhoua et autres, qui entourent la province de Tsang et une partie de celle d'Ouei, jusqu'a Dakam, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, et vont ensuite jusqu'au Yun-nan et au Szutchhouan.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee.
 (・・・)}


<    Kan-ty-see.
  LA plus considerable de toutes les montagnes du Thibet, est sans contredit Kan-ty-see-chan. Je suis ici l'orthographe Chinoise, comme j'ai fait dans tout le reste. Kan-ty-see-chan est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Ken-ty par les autres, & Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au nord-est de
Ta-ko-la, du departement des Nga-li, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chen-si, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; & sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mille cinq cens pieds Chinois. C'est la plus haute de toutes celles les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, & les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, & il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine, du cote du sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Kan-ty-see.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches, & ces branches en plusieurs rameaux. Les principales branches sont, du cote du nord-ouest, Seng-ko-ka-pa-pou-chan, & Kang-ly-mou-sun. Elles terminent la partie nord du departement des Nga-ly, & s'etendent jusqu'au Royaume de Ka-tchi-koue, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du nord-est, sont Tcha-pou-lie-sie-eulh-ko-chan, Nien-tsien-tang-la-chan, Sa-mou-tan-kang-tsa-chan, No-mo-houn-ou-pa-che-chan, Pa-yen-ha-la-chan, & autres. Ces montagnes bornent les Ouei qu'elle entourent jusqu'a Si-hai, & forment une claine de la longueur de six mille lys; elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning, & autres lieux du Chen-si.
 La branche qui s'etend du cote du sud-ouest, forme les montagnes Men-na-ko-ni-eulh-chan, Sa-mou-tai-kang-chan, & autres, qui entourent les Nga-ly, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au Royaume de Nga-no-te-ko-koue.
 Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du sud-est, forme les montagnes Ta-mou-tchou-ko-ka-pa-pou-kan-chan, Ka-eulh-cha-mi-chan, Nou-king-kan-tsang-chan, & autres, qui entourent les Tsang & une partie des Ouei, jusqu'a Ka-ta-mou-chan, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, & vont ensuite jusqu'a Yun-nan, & au See-tchhouen.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le Lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee. Le mot Chan, qui termine tous ces noms, signifie montagne. On peut le supprimer, & dire par exemple Ka-ta-mou, ou simplement Ka-tam (car les Chinois n'ayant point d'm, l'expriment ordinairement par mou ), au lieu de Ka-ta-mou-chan ; Karchami, au lieu de Ka-eulh-cha-mi-chan; Tacla, au lieu de Ta-ko-la-chan, & ainsi des autres.
 (・・・)>
欽定大清一統志
「山川 (岡噶江, 馬品木達頼池, 郎噶池)」

[ ]内はKlaproth1826, p284-285の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p41-42, p59)の表記

< >内はAmiot1789, p176-177, p203-204の表記
・岡噶江源出岡底斯山山南馬品木達頼池及郎噶池自池西流出名狼楚河西流二百餘里折而北繞古格札什魯木布則城西仍轉南又西流一千五百餘里至阿里西鄙桑納蘇木多之地會拉楚河其水發源古格札什魯木布則城東北三百六十餘里僧格喀巴布山西流一千六百餘里轉南流三百五十餘里入狼楚河狼楚河又轉南流二百五十餘里経畢底城之西二百餘里折東流一千七百餘里至那古拉蘇木多北鄙又與麻楚河會其水發源達克喇城西北一百四十里麻布佳喀巴布山南流四百餘里入狼楚河三水合而為一始名岡噶江轉東南経馬木巴柞木郎部落至厄納特克國入南海其下流不可考

[ --- ]

{    Le Ganga ou Setledy.
 La source primitive du Ganga est, comme on l'a dit plus haut, dans la montagne Gangdis, d'ou se forment les lacs Mapinmou-dalai et Langa. Les eaux qui sortent de ces deux lacs, forment une riviere qui coule vers l'Ouest, sous le nom Langtchou. Apes avoir coule vers l'Ouest l'espace d'environ deux cens lys, la riviere de Langtchou fait un coude du cote du Nord, reprend son cours du cote de l'Ouest, ou elle coule pres de la ville de Goughe-djachiloumboudse, descend au Midi, et de la va a l'Ouest, jusqu'aux frontieres du Ngari, dans le pays de Sangua-soumdo, ou elle se joint a la riviere de Latchou, ce qui fait un cours de quinze cens lys. La riviere de Latchou prend sa source dans la montagne Senghe-kabab, a la distance de trois cens soixante lys de la ville de Goughe-djachiloumboudse, du cote du Nord-est. Elle coule vers l'Ouest l'espace d'environ mille six cens lys, fait un coude vers le Midi d'environ trois cens cinquante lys, apres lesquels elle se joint a la riviere de Langtchou. Ces deux rivieres, dont les eaux sont confondues, coulent vers le Midi l'espace d'environ deux cens lys, passent a l'Ouest de la ville de Bidi, a pres de deux cens lys de distance, tournent vers l'Est, ou elles coulent l'espace d'environ mille lys, jusqu'au Nord du pays Nakra-soumdo, et recoivent les eaux du Matchou, dont la source est a cent quarante lys au Nord-ouest de
Dakla. Elle sort de la partie meridionale de la montagne Maboughia-kabab, et apres un cours d'environ quatre cens lys, elle se jette dans le Langtchou. Ces trois rivieres, Langtchou, Latchou et Matchou, apres avoir recules eaux de quantite de ruisseaux qui coulent des differentes montagnes dont on a parle, se reunissent pour former un seul fleuve qui se jette dans la mer meridionale. }


<   Kang-ka-kiang.
 La source primitive du Kang-ka-kiang ou du Ganga, est, comme on l'a dit plus haut, dans la montagne Kan-ty-see-chan, d'ou se forment les lacs Ma-ping-mou-ta-lai-tche & Lang-ka-tche. Les eaux qui sortent de ces deux lacs, forment une riviere qui coule vers l'ouest, sous le nom Lang-tchou-ho. Apes avoir coule vers l'ouest l'espace d'environ deux cens lys, la riviere de Lang-tchou fait un coude du cote du nord, reprend son cours du cote de l'ouest, ou elle coule pres de la ville de Kou-ko-tcha-che-lou-mou-pou-tse-tcheng, descend au midi, & de-la va a l'ouest, jusqu'aux frontieres des Nga-ly, dans le pays de Tou-san-gna-sou-mou-touo, ou elle se joint a la riviere de La-tchou, ce qui fait un cours de quinze cens lys. La riviere de La-tchou prend sa source dans la montagne Seng-ko-ka-pa-pou-chan, a la distance de trois cens soixante lys de la ville de Kou-ko-tcha-che-lou-mou-pou-tse, du cote du nord-est. Elle coule vers l'ouest l'espace d'environ mille six cens lys, fait un coude vers le midi d'environ trois cens cinquante lys, apres lesquels elle se joint a la riviere de Lang-tchou. Ces deux rivieres, dont les eaux sont confondues, coulent vers le midi l'espace d'environ deux cens lys, passent a l'ouest de Pi-ti-tcheng, a pres de deux cens lys de distance, tournent vers l'est, ou elles coulent l'espace d'environ mille lys, jusqu'au nord de Na-ko-la-mou-touo, & recoivent les eaux du Ma-tchou-ho, dont la source est a cent quarante lys au nord-ouest de
Ta-ko-la-tcheng. Elle sort de la partie meridionale de la montagne Ma-pou-hia-ka-pa-pou, & apres un cours d'environ quatre cens lys, elle se jette dans Lang-tchou-ho. Ces trois rivieres, Lang-tchou, La-tchou & Ma-tchou, apres avoir recu les eaux de quantite de ruisseaux qui coulent des differentes montagnes dont on a parle, se reunissent pour former ce qu'on appelle le Kang-ka-kiang ou le Gange. De-la le Gange prend son cours vers le sud-est, passe a Ma-nou-pa-tcha-mou-lang-pou-lo, entre dans le Royaume de Ngo-no-te-koue, d'ou, dit-on, il va se jetter dans la mer du sud. Nous n'en favons pas davantage, ajooutent les Geographes de l'Empereur. >

・馬品木達頼池在阿里之達克拉城東北二百里岡底斯山東南六十五里發源自狼千喀巴布山下西流滙為此池即岡噶江源也池周一百八十餘里水色緑味清甘午後五色浮面爛如電光四面有山如門俗傳取水者必從門中入

[ l. Le Mapham dalai. Le mot mapham signifie, en tubetain, ce qui surpasse tout, dalai, en mongol, est mer. Les Hindoux appellent ce lac Manassarovar. Il est a 200 li nord-est de la ville de Dakla de la province de Ari, et a 65 li sud-est de la montagne Gangdis ri. Il est nourri par les eaux qui decoulent de la montagne de neige, nommee Langtsen kabab gangri, situee au sud-est; elles coulent au nord-ouest et se jettent dans le lac, qui a 180 li de circuit. La couleur de ses eaux est verte, et leur gout pur et doux. Apres midi, elles prennent differentes couleurs, et reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est enferme, des quatre cotes, par des montagnes qui en forment comme des portes. Les gens du pays croient que, pour puiser de ses eaux, il faut necessairement passer par une de ces portes. La premiere porte, nommee en tubetain Arab ko, ou la porte occidentale, est a l'ouest du lac, et au sud du courant d'eau qui le joint au Lang mthso. La seconde est celle du nord; elle s'appelle Dadzan loung; elle est au nord de ce courant. La troisieme, celle de l'est, porte le nom de Touigo char; elle est au sud de la riviere Dsiemai tchou, qui vient du nord-est et se jette dans le lac. La quatrieme, enfin, est celle nommee Ghiour go, ou la porte du sud; elle est sur le bord meridional du lac, et au nord-ouest de la montagne de neige Manak nil gangri. ]

{    Mapinmou-talai.
 Il est a deux cens lys au Nord-est de la ville de
Dakla, du department des Ngari, et a soixante-cinq lys au Sud-est de la montagne Gangdis. Il est forme par eaux qui coulent du pied de la montagne Langtsian-kabab. Ce lac passe pour etre la source principale du Setledje, et c'est pour cette raison qu'on l'a honore du titre de Talai, qui signifie mer en langue Mongole; il peut avoir cent quatre-vingt lys de tour. Ses eaux sont propres, douces et salutaires, quoique d'une couleur tirant sur le vert. Elles prennent differentes couleurs, suivant la differente elevation du soleil sur l'horizon, mais vers le milieu du jour, elles brillent de toutes les couleurs ensembles et reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est ferme des quatre cotes par des montagnes qui en sont comme les portes; ce qui a donne lieu au dicton des gens du pays: >> Pour en avoir de l'eau, il faut entrer par le milieu des portes >>; c'est-a-dire que, pour puiser dans la source meme du Gange, il faut franchir quelqu'une de ces montagnes. }


<    Du lac Ma-pin-mou-ta-lai-tche.
 Il est a deux cens lys au nord-est de la ville de
Ta-ko-la, du department des Nga-ly, & a soixante-cinq lys au sud-est de la montagne Kan-ty-see. Il est forme par les eaux qui coulent du pied de la montagne Lang-tsien-ka-pa-pou-chan. Ce lac passe pour etre la source principale du Gange, & c'est pour cette raison qu'on l'a honore du titre de Ta-lai-tche. Il peut avoir cent quatre-vingts lys de tour. Ses eaux sont propres, douces & salutaires, quoique d'une couleur tirant sur le verd. Elles prennent differentes couleurs, suivant la differente elevation du soleil sur l'horizon, mais vers le milieu du jour, elles brillent de toutes les couleurs ensemble, & reflechissent une lumiere semblable a celle des eclairs. Ce lac est ferme des quatre cotes par des montagnes qui en sont comme les portes; ce qui a donne lieu au dicton des gens du pays: Pour en avoir de l'eau, il faut entrer par le milieu des portes; c'est-a-dire que, pour puiser dans la source meme du Gange, il faut franchir quelqu'une de ces montagnes. >

郎噶池達克拉城北一百七十里岡底斯山西南三十四里池廣三百餘里從馬品木達頼池水西流滙為此池又自池西流出為狼楚河水色稍黒味亦遜

[ 2. Le Lang mthso, ou Langga mthso, c'est-a-dire le lac du boeuf, est a 170 li au nord de Dakla, et 30 li sud-ouest de la montagne Gang dis ri. Il a plus de 300 li de circonference, et recoit les eaux du Mapham dalai, par le courant duquel on vient de parler. L'Altan gol, ou la riviere d'or, nommee aussi Menghe djassou altan gol, est formee par la fonte des neiges du Gang dis ri, coule environ 20 li au sud-ouest, prend apres la direction du sud, et se jette, apres 40 li, dans l'angle septentrional du lac. Du Lang mthso, sort la riviere Lang tchou, ou du boeuf, qui forme, avec le La tchou, la riviere Setledj, laquelle va rejoindre l'Indus. Le La tchou, ou l'eau divine , a sa source dans la montagne Sengghe kabab. L'eau du lac est de couleur tirant sur le noir; elle a un gout agreable. Il s'appelle chez les Hindoux Ravanhrad. ]

{     Langa.
 Il est a cent soixante-dix lys au Nord de la ville de
Dakla, et a trente-quatre lys au Sud-ouest du mont Gangdis. Sa largeur la plus grande est d'environ trois cens lys. C'est un des premiers bassins du lac Mapinmou-talai, dont les eaux, apres avoir coule quelque tems vers l'Est, s'amassent et forment le Langa. De celui-ci se forme la riviere qui coule vers l'Ouest sous le nom de Langtchou. L'eau de ce lac est tres saine; elle est de couleur tirant sur le noir. }


<    Lang-ka-tche.
 Il est a cent soixante-dix lys au nord de la ville de
Ta-ko-la, & a trente-quatre lys au sud-ouest de Kan-ty-see. Sa largeur la plus grande est d'environ trois cens lys. C'est un des premiers bassins du lac Ma-pin-mou-ta-lai-tche, dont les eaux, apres avoir coule quelque tems vers l'est, s'amassent & forment le Lang-ka-tche. De celui-ci se forme la riviere qui coule vers l'ouest sous le nom de Lang-tchou-ho. L'eau de ce lac est tres-saine; elle est de couleur tirant sur le noir. >
欽定大清一統志
「寺廟 (阿里諸廟)」

[ ]内はKlaproth1826, p306-307の表記

< >内はAmiot1789, p224の表記
阿里諸廟托木廟在古塔扎什魯木布側城北五十里喀查爾廟在達克拉城東南九十里巴爾旦赤克色廟在拉達克城東四十里畢圖克廟在拉達克城西南六十里米喇廟在畢㡳城西一百一十里

[ Dans la province d'Ari, il y a cinq temples celebres.
 1° Dorin ghong pa, a 50 li au nord de la ville de Gonghe Djachi loumbou dze.
 2° Kadjar ghong pa, a 90 li au sud-est de la ville de
Dakla.
 3° Bardan tchikse, a 40 li a l'est de celle de Ladak.
 4° Bitouk ghong pa, a 60 li au sud-ouest de Ladak.
 5° Mila ghong pa, a 110 li a l'ouest de la ville de Bidi. ]

<  Des Miao qui sont dans le departement des Nga-ly.
 1°. Touo-lin-miao. Il est a cinquante lys au nord de la ville de Kou-ko-tcha-che-lou-mou-pou-tse-tcheng.
 2°. Ka-tcha-eulh-miao. Il est a quatre-vingt-dix lys au sud-est de la ville de
Takola.
 3°. Pa-eulh-tan-tche-ko-che-miao. Il est a quatrante lys a l'est de la ville de La-ta-ko-tcheng.
 4°. Pi-tou-ko-miao. Il est a soixante lys au sud-ouest de La-ta-ko-tcheng.
 5°. Mi-la-miao. Il est a cent dix lys a l'ouest de la ville de Pi-ti-tcheng. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
布朗達克喀爾城在扎什倫博西南二千二百餘里
水道提綱
(巻二十二)
(日本語訳が田中・佐藤2018, p266-270にあり)
・岡噶江源出岡迪斯山東南有朗千喀巴布山髙大如象
地勢自西南徼外漸髙至岡底山而極周一百四十餘里四面峰巒陟絶髙出衆山百餘丈積雪如懸崖頂上百泉流注至麓即伏地在藏地極西阿里之
達克喇城東北三百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里西三十六度四分極出地三十度五分實諸山之祖前古未知其地疑即水經注所言何耨達山也相近有四大山其南榦所始曰朗千喀巴布山在岡迪斯南稍東二百五十里達克喇城之東二百七十里土人以山形似象故名其東即達木楚喀巴布山為雅魯藏布江源所出而此山蜿蜒西南為悶那克尼兒山為薩木泰岡山亘阿里之南入厄納特克國(・・・)
東南流曰麻楚河經喀拉木多城北境稍東折南流而西南經其東又西南百餘里㑹西北一水又南曲曲百餘里至
布拉木達克喇城之東受西北來一水
即城北河也
乾隆十三排圖(十一排西四)
(清廷三大実測全図集2007)
布爾穆達克拉爾和屯
西域水道記
(巻一)
・羅布淖爾所受水上
羅布淖爾者黄河初源所渟滀也
(・・・)崑崙之墟河水出四維崑崙者岡底斯也凡山
 國語曰阿林蒙古語曰鄂拉囘語曰塔克西番語曰里又 國語謂雪爲呢蟒依西番語謂之岡梵語謂之底斯此合西番語梵語以名之也以下凡言山者皆質言山不用方言 一統志西藏有岡底斯山在阿里藏地極西地名之
達克喇城東北三百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓卽伏流地下前後環繞諸山皆巉巖峭峻奇峯拱列卽阿耨達山也按辨機西域記云贍部洲之中地者阿那婆荅多池也在香山之南大雪山之北周八百里注云阿那婆荅多池唐言無熱惱舊曰阿耨達池訛然則阿耨達山亦當曰阿那婆荅多山矣惟慧苑華嚴經音義云準經香山頂上有阿耨達池四面各流出一河本經爲説其義較長是阿耨達山卽香山不當如辨機分爲二也 釋氏西域記水經注括地志咸言阿耨達卽崑崙葢阿耨達之與崑崙爲儒釋之異名而崑崙之與岡底斯又古今之易號矣其山當京師偏西三十七度五十
Rennell1788m Taklacot / Pourimitacla
(編註:異なる2地点として表記)
Rennell1788m2 -
Arrowsmith1804m Taclagur
THOMSON'S New General Atlas1817m Taclagur
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城
阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Webb1819m Tuklakot
Arrowsmith1821m-3 Taclagur
Weiland1827m Tadugur
皇朝一統輿地全圖1832m 阿里城
Ritter1833m1 Taclacot
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p183  Ngari Purang
(編註:地域名として表記)
SDUK1834m, India XI Taeklagur
Klaproth1836m Dakla kardzoung
Herbert1842m Tuklakot 14500 ft
Malte-Brun1843, p123 Bourang-dakla-gadzoung, ou la ville du loup du pays de Bourang
Berghaus1843m Ngari Buran
欽定西域同文志
(巻十八)
布朗達克拉噶爾宗: 西番語布朗舊地名達克謂虎噶爾碉也嶺形如虎碉城建於嶺旁故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p61, p125-126, p127)
Spu-rang,
Pu-la-mu Ta-k'o-la ch'eng (布拉木達克喇城)
皇朝藩部要略(1846)
(巻之十七)
 
(・・・)阿里居藏極西有城曰達克喇距岡底斯山三百餘里西南徼地漸高至岡底斯山而極其西北有僧格喀木布諸山亘阿里北二千餘里入喀齊部境東北有諾木汗烏巴什諸山環衛地達西甯凡六千餘里西南有們納克尼爾諸山亘阿里南二千餘里入額訥特珂克境額訥特珂克卽古天竺國也東南有達木楚克喀木布諸山亘藏衛達喀木凡七千餘里禹貢曰導黑水至于三危衛藏喀木統爲三危喀拉烏蘇經其地入海蒙古謂黑曰喀拉謂水曰烏蘇(・・・)
Strachey1848m Taklakhar 14,150?
/ Pruang (編註:地域名として表記)
Strachy1850m Takla Khar 14,500?
Strachey1851m2 Pruang (編註:地域名として表記)
Strachey1853m Taklakhar
/ Purang (編註:地域名として表記)
Walker1854m Taklakhar
/ PURANG (編註:地域名として表記)
Stanford's Map1857m Tacklagur
Vorderindien-II-1859m Taclagur
西藏全圖1862m 阿里か?(編者推測)
SOI1872m-s4 Taklakhar
Montgomerie1873m Taklakhar
MGW1874m-IX -
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Taklakal
Markham1876, xxxiii, xcv Taklakhar
GSI1877m Tagla Khar 13300
Chavanne1880m Taklakar
Canal Map1886m Takla Khar 13300
Morgan1887m Takla khar 13,300
Dutreuil de Rhins1889m Taklakar (Pourang dzong) (Pourma)
RGS1894m Taklakhar
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Taklakar
欽定大清會典圖
(巻二百三十五)
(1899)
 西藏在
京師西南駐藏大臣駐前藏布達拉城其西南為後藏札什倫布城又西為
阿里城阿穆楚河自青海南流入境經前藏東北匝楚河亦自青海來西南流注之又南合榮楚河入雲南麗江府界為瀾滄江喀喇烏蘇河出前藏北曰布喀池額吉根池集達池喀噶池東流折南經前藏東入麗江府界為潞江桑楚河出前藏東北屈南流為噶克布藏布河又南入怒夷界至雲南為龍川江雅魯藏布江出阿里城東東流薩噶藏布河西南流注之又東北尚楚河北流注之又經札什倫布城北而東經前藏西噶爾招木倫江屈西南經布達拉城東而南注之又東南入怒夷界奈楚河出前藏西南東南流入哲盂雄部落界岡噶江上源為瑪珀穆達賴池在阿里城東北西流復匯為朗噶池又西流為狼楚河又西拉楚河出其北亦西流折南來會又西南折東復經阿里城南瑪楚河西南流注之又東南入外夷界騰格里泊在前藏西北牙母魯克池在前藏西南伊克池巴哈那穆爾也並在後藏西北東至四川界西至巴達克山痕都斯坦界北至新疆界南至怒夷哲孟雄廓爾喀界東北至青海界
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
 後藏札什倫布城在前藏西九百里至
京師一萬一千七百八十五里其東江孜城其西丁吉牙城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城
阿里城雅魯藏布江即大金沙江出阿里城東達穆楚克哈巴布山三源合東流右納枯木岡阡山水又東北江加蘇木拉河出沙苦牙拉麻拉山合數水及擦爾河東南流注之又東左納阿爾楚河又東經卓碩特西南納鳥克藏布河自桑里池西流合拉立客山水商里巴噶山水祖倫山水穆克隆山水達克隆山水又西南注之東南流經噶丹南郭永河四源一出昂則嶺為隆列河一出蓋楚岡阡山為蓋楚河一出塞丹山為珠克楚河一出拉魯岡阡山為拉楚河合東北流注之又東右納蘇穆珠池及作噶爾河水又東受薩楚河河上源曰佳克拉爾河出薩噶部落西北岡阡諸山六水合南流察烏河出拉主客山色爾古河出祖倫羊巴木二山及昂色山水昂勤宗山水合東流注之又曲折南流左右各納數小水注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左納一小水又東甕楚河四源一出圖克馬爾他拉泉一出那木噶山一出達克他拉泉一出査穆東他拉泉合東北流注之又東碩爾底河三源一出沙盤嶺一出碩拉嶺一出岡拉瓦尖山合北流注之滿楚河合斜爾充山撇龍山二水岡充査達克山三水拉克藏卓立山水南流注之又東右納一水至宗喀城西北受薩布楚河河二源一出岡拉瓦尖山東麓一出牛拉嶺經阿里宗城西合流拉穆措錫穆措泊合南來之達爾楚河拉楚河四小水北來一水東流注之又北經宗喀城西注雅魯藏布江雅魯藏布江經宗喀城北又東折北受薩噶藏布河河自拉布池西南流必普塔克拉克山水合拉隆哈爾山水南流來會又左納拉普岡沖山水右納諸山水經薩噶西右納魯河左納薩楚河又南折東注雅魯藏布江雅魯藏布江又曲北折東南流經珠克定北又東右納二水又東阿穆楚池南流注之又東二水合北流注之折北左納隆措朗措泊又東莽噶爾河出那拉古董察山北流注之又東經章拉澤城西鐘里山水北流注之又經城北而東受鄂宜楚藏布河河出章阿布靈城北楚拉里山合一水西南流匯於阿穆珠克池多藏岡山水亦南流匯焉又西南出折而東南復匯為龍岡普池又東出拉噶章蘇河合伯堅泊水東北流為達克楚河來會又東右納江楚河經章阿布靈城北又東左納拉山水又東鄂宜楚河出納藍嶺東南流來會又折南注雅魯藏布江稚魯藏布江又東北右納卓隆河二水左納結特楚河經札什倫布城西北打克朋楚河南流注之薩布楚河三源一出拉楚米山一出紅羅山一出卓謨山合為噶楚河左納桀河右納當楚河來注之經城北又東受年楚河河二源一出卓謨拉里山東一出順塔拉嶺合北流為章魯河又北經娘娘廟東拉隆河達里河八小水合西流來會又北經江孜城拜納木城西忝楚河二水並東北流注之又東北經札什倫布城東注雅魯藏布江雅魯藏布江又東尚河出尚納穆林城西北姜札拉阿山及縐索克布山佐山諸水合南流注之又東流入前藏界岡噶河出阿里城東境狼千喀巴布山北麓有泉湧出匯為池西北流有二水合西北流來會又西受公珠泊水泊二源一出達克拉公馬山西南流一出麻爾岳穆嶺西麓西流潴為泊伏流復西出為池又西流右納自北來三水西南流與岡噶河會岡噶河又西匯於瑪珀穆達賴池北來二水亦匯焉又西出復潴為朗噶池孟格挿素阿爾坦河出岡底斯山南麓三源合西南流亦匯焉又西南出為狼楚河經沖隆城南至古格札什魯穆布札城西南楚噶拉河出藏文嶺西南流注之又西折東北流經澤布隆城東西北流經城北屈西流經楚穆爾底城北又屈西流至西境桑納蘇木多地受爾拉楚河河出岡底斯山北僧格喀巴布山麓有池匯諸泉水西南流又西藏文嶺水北流注之又西北一水自大雪山西流會彭冊水西南流來會又屈西北流野公泉水西南流注之又西北經札錫岡城西右合一水又西復右合一水又屈西流有二水合西南流注之又屈西多克楚河西南流注之又西楚納克河亦自東北山西南流注之又屈西經拉達克城南又西折南又屈曲南流與狼楚河會狼楚河又西南經畢底城西南又曲折東北流復經楚穆爾底城西南境南流至那克蘇拉穆多北境會瑪楚河河出阿里城北麻木佳喀巴布山東南麓有池東南流經噶爾多穆城北折西南流經其城東又西南經阿里城東右合一水又經日底城東右合一水又西南一水自街拉嶺北流注之又西南與狼楚河會始名岡噶江又東南入外夷界蓬楚藏布河出薩喀部落東南上源三一出舒爾穆藏拉山一出錫爾中瑪山一出瓜査嶺合南流又東南右納瞞楚河佳克楚河左納綽羅克河又東南右納勒楚池及二小水經羅錫哈爾城南東流折北結楚河出拉喀拉布山羅楚河出牙噶隆山及岡木阿山合南流折東北注之又東南長楚河三源一出林窩拉山一出龍岡阡山一出蘇枯岡阡山合南流右合吉楚河左合郭楚河來會又西南注蓬楚藏布河又西南經哲穆宗城東北綽拉嶺水訥色爾山水阿巴拉山水珠穆朗瑪山水測林布山水丁拉嶺水合流為牛藏布河東流注之又東南經帕里宗城山帕里河出城東北噶爾楚池西南流入札木楚池又西南合四小水經城北來注之又西南鈕楚河二源一出喜拉岡參山一出岡布紇山經濟嚨城合東南流左右各納一水經雅爾瑪城北又東南注之又東南入廓爾喀界達魯克池在者巴部落西北隆布河合諸山水北流潴焉其西為拉鞠河在多角克池之北査布也薩噶鹽池在達魯克池北朗布泊又在査布也薩噶鹽池北達爾古藏布河上源為摶楚河北流折東匯為舒魯穆裕措池二小水合北流亦匯焉又東北為當拉裕穆措池楚拉里山羅拜謨克布山二水合東北流匯焉又東北流入前藏界左穆車東池在丁吉牙城東集布隆渾身瓦河合一水南流匯焉其東北二小水亦合流匯焉阿爾古池在阿里東北林沁蘇伯池在阿爾古池東伊克池巴哈那穆爾池並在北境岡底斯山在阿里城東東界前藏西界巴達克山北界新疆南界廓爾喀
Grenard1899m Taglakar, 4054
Strachey1900m Takla-khar 14,000
西蔵全図04m 達克喇
Ryder05m Purang (編註:地域名として表記)
Rawling05b, p7, p17, p23, p24, p26 Pu-rang or Taklakot
RGS06m Taklakhar
Hedin09m2, Hedin09m3 Taklakhar
PGM10m Taklachar
/ Puran (編註:地域名として表記)
中華民國分省精圖11, 第十八圖 達克拉喀尓
Saint-Martin12m Taklakhar
SOI14m Taklakhar or Purang
SOI-1/100-No.62-16m Taklakhar or Purang (Fort)
SOI 17m Taklakhar or Purang Fort
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
(五)瑪楚河 瑪楚河源出郎別克山口之北東南流而南行經達克喇城北境又東南行納左右来之諸小水又東南而南折為希米喀勒城至喀拉力城之南會由古曼山流来之一小水又西折而南入恒河
Far Eastern Geographical Establishment17m Taklakhar
Herrmann22m Ngari Burang, Daklakha
阿里城、布尒瑪達克拉尒城
Bystrom22m1 Taklakhar
SOI-62B-23m -
中國新輿図25, 第二十六圖 達克喇
SOI-1/100-No.62-25m Taklakot or Purang
SGE28m2 Taklakhar
SOI-62F-30m Taklakot (Purang)
/ PURANG (編註:地域名として表記)
中國古今地名大辞典31, p206 布拉木達克喇城】 在西藏阿里境。東北距拉薩二千五百餘里。所屬有喀爾多木、日底二城。
SOI-62B-31m PURANG (編註:地域名として表記)
SOI36m Taklakot
西藏地方詳圖39m -
陸測-1/100-印-7-42m タクラカール (プラン)
SOI-62B-43m PURANG (編註:地域名として表記)
AMS-1301-1/100-NH44-45m Taklakot (Purang)
/ Purang (編註:地域名として表記)
National Geographic46m Taklakot
Pranavananda47m TAKLAKOT ZONG
AMS-1301-1/100-NH44-48m Taklakot (Purang)
/ Purang (編註:地域名として表記)
統正社50, 第二五圖 達克拉
USAF-1/200-CL304-51m Taklakhar
新中國分省圖(袖珍本)53, 29 (西藏) 達克拉
CIA-GPO-SSO-3921-55m Taklakhar
Times Atlas57m Taklakot (Purang)
AMS-L500-1/25-NH44-7-58m Taklakhar (Purang)
中華人民共和國外交部60m 普蘭宗
中華民國地圖集-II-60m-E2 普蘭宗 Purang
尼中边界条約附图61m-附圖一甲 普蘭
ATC-1301-1/100-NH44-71m TAKLAKOT
USSR-1/20-H-44-16-77m
USSR-1/50-H-44-Б-79m
ПУРАНГ (ТАКЛАКОТ) 
青蔵高原地図79m 普蘭
TPC-1/50-H-9A-88m P'u-lan (Burang)
青蔵高原山峰図89m 普蘭
清代政区沿革綜表90, p431  布拉木達克喇城(補仁、補人、布朗達克喀尓) --> 現在: 西蔵自治区普蘭県 [81.2 E, 30.3 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159 普蘭(吉譲)
西蔵地名96, p370 普蘭(Burang)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 補人宗
中国-1/100万地形図-H-44-97m 普蘭(吉譲)
藤島97, p31 普蘭
王・杰98, p132 普蘭
高木2000, p93-96 普蘭 (プラン, タクラカル, タクラコット, sTag.la.mkhar, Taklakot) 
阿里地区志2009, p109 布拉木達克喇城 -> 現在:普蘭県賢柏林寺所在地
Footprint Tibet Handbook2009, p427 Purang
中国自然地理図集2010, p201-202 普蘭
西藏自治区地図冊2011, p140-141 普蘭鎮
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p153 普蘭鎮(普蘭県)
中国分省系列地図冊2018, p158-159 普蘭鎮(普蘭県)
編者推測(Topo map表示) 阿里-1 / 蔵-1
xx / x 文献名 表記

 なお、「欽定大清一統志(阿里諸城)」の項で「布拉木達克喇城」の領域下として記述されている「喀爾多木」と「日底」の2城について、各文献による表記は下記のとおり。

*1) 喀爾多木・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は普蘭県仁貢郷と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-15)
噶拉多木河屯
(G'ardum hoton)
Du Halde1738m Kerton
Du Halde1741m-8 Kerton
Bowen1752m-43 Kerton
Bolton1774m-1 Kerton
d'Anville1790m-1 Kerton
d'Anville1790m-41 Kerton
d'Anville1790m-49 Kerton
欽定大清一統志
「阿里諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p228の表記

< >内はAmiot1789, p146の表記
・布拉木達克喇城在布拉木之地距喇薩西南二千五百餘里其所属有喀爾多木日底二城

[1. Bourang dakla gar dzoung, c'est-a-dire ville batie en pierre, sur le flanc de la montagne du tygre, du pays de Bourang ( Pourimi Tacla ); 2,500 li S.-O. de H'lassa. Dans le meme canton sont aussi Gardoung dzoung, la ville de la grande coquille marine blanche ( Kerton ), et de Jydi ( Jiti ou Giti ). ]


< La quatrieme espece de Generalite est celle des Nga-li ou Ali; les villes qui en dependent, sont:
 1°. Ta-ko-la-tcheng, au sud-ouest de La-sa, a la distance de deux mille cinq cens lys. Pres de Ta-ko-la, sont deux autres petites villes qui en dependent, dont l'une s'appelle
Ka-eulh-touo-mou, & l'autre Ge-ty-eulh. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
噶爾東城在扎什倫博西南二千三百里
水道提綱
(巻二十二)
(日本語訳が田中・佐藤2018, p266-270にあり)
・岡噶江源出岡迪斯山東南有朗千喀巴布山髙大如象
(・・・)
瑪楚河源出達克喇城西北二百里瑪布佳喀巴布山山髙大形似孔雀東南麓有池
麻布佳喀巴布山亦岡迪斯相近四大山之一脉自朗千喀巴布而西為們納克尼皃山臨瑪品木達賚池西岸又西連山不斷臨朗噶池南岸又西為此山由此而西南叠嶂蜿蜒亘朗楚河之南二千餘里而池水在東南麓
東南流曰麻楚河經
喀拉木多城北境稍東折南流而西南經其東又西南百餘里㑹西北一水又南曲曲百餘里至布拉木達克喇城之東受西北來一水
即城北河也
乾隆十三排圖(十一排西四)
(清廷三大実測全図集2007)
噶爾多穆和屯
Rennell1788m Kerion か?(編者推測)
Rennell1788m2 Kerton
Arrowsmith1804m Garewdun (Kerton)
THOMSON'S New General Atlas1817m Garewdun
Arrowsmith1821m-3 Garewdun (Kerton)
Klaproth1826, p228 Gardoung dzoung, la ville de la grande coquille marine blanche (Kerton)
Weiland1827m Gurdon
皇朝一統輿地全圖1832m 噶尓多穆城
SDUK1834m, India XI Garewdun
Klaproth1836m Gardoung
Berghaus1843m Gordung
Weiland1852m Gardzun
Vorderindien-II-1859m Garewdun
欽定西域同文志
(巻十八)
噶爾東宗: 西番語噶爾東白螺也城之形色如之故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Strachey1848m Kardam-Khar 15,000?
Strachy1850m Khar Dam 14,700
Strachey1853m Khardam
Walker1854m Khardam
Stanford's Map1857m Garcwdun
SOI1872m-s4 -
MGW1874m-IX Kerdun-czun
Canal Map1886m Kardam
Dutreuil de Rhins1889m Hardang
RGS1894m Khardam
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
 後藏札什倫布城在前藏西九百里至
京師一萬一千七百八十五里其東江孜城其西丁吉牙城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城雅魯藏布江即大金沙江出阿里城東達穆楚克哈巴布山三源合東流右納枯木岡阡山水又東北江加蘇木拉河出沙苦牙拉麻拉山合數水及擦爾河東南流注之又東左納阿爾楚河又東經卓碩特西南納鳥克藏布河自桑里池西流合拉立客山水商里巴噶山水祖倫山水穆克隆山水達克隆山水又西南注之東南流經噶丹南郭永河四源一出昂則嶺為隆列河一出蓋楚岡阡山為蓋楚河一出塞丹山為珠克楚河一出拉魯岡阡山為拉楚河合東北流注之又東右納蘇穆珠池及作噶爾河水又東受薩楚河河上源曰佳克拉爾河出薩噶部落西北岡阡諸山六水合南流察烏河出拉主客山色爾古河出祖倫羊巴木二山及昂色山水昂勤宗山水合東流注之又曲折南流左右各納數小水注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左納一小水又東甕楚河四源一出圖克馬爾他拉泉一出那木噶山一出達克他拉泉一出査穆東他拉泉合東北流注之又東碩爾底河三源一出沙盤嶺一出碩拉嶺一出岡拉瓦尖山合北流注之滿楚河合斜爾充山撇龍山二水岡充査達克山三水拉克藏卓立山水南流注之又東右納一水至宗喀城西北受薩布楚河河二源一出岡拉瓦尖山東麓一出牛拉嶺經阿里宗城西合流拉穆措錫穆措泊合南來之達爾楚河拉楚河四小水北來一水東流注之又北經宗喀城西注雅魯藏布江雅魯藏布江經宗喀城北又東折北受薩噶藏布河河自拉布池西南流必普塔克拉克山水合拉隆哈爾山水南流來會又左納拉普岡沖山水右納諸山水經薩噶西右納魯河左納薩楚河又南折東注雅魯藏布江雅魯藏布江又曲北折東南流經珠克定北又東右納二水又東阿穆楚池南流注之又東二水合北流注之折北左納隆措朗措泊又東莽噶爾河出那拉古董察山北流注之又東經章拉澤城西鐘里山水北流注之又經城北而東受鄂宜楚藏布河河出章阿布靈城北楚拉里山合一水西南流匯於阿穆珠克池多藏岡山水亦南流匯焉又西南出折而東南復匯為龍岡普池又東出拉噶章蘇河合伯堅泊水東北流為達克楚河來會又東右納江楚河經章阿布靈城北又東左納拉山水又東鄂宜楚河出納藍嶺東南流來會又折南注雅魯藏布江稚魯藏布江又東北右納卓隆河二水左納結特楚河經札什倫布城西北打克朋楚河南流注之薩布楚河三源一出拉楚米山一出紅羅山一出卓謨山合為噶楚河左納桀河右納當楚河來注之經城北又東受年楚河河二源一出卓謨拉里山東一出順塔拉嶺合北流為章魯河又北經娘娘廟東拉隆河達里河八小水合西流來會又北經江孜城拜納木城西忝楚河二水並東北流注之又東北經札什倫布城東注雅魯藏布江雅魯藏布江又東尚河出尚納穆林城西北姜札拉阿山及縐索克布山佐山諸水合南流注之又東流入前藏界岡噶河出阿里城東境狼千喀巴布山北麓有泉湧出匯為池西北流有二水合西北流來會又西受公珠泊水泊二源一出達克拉公馬山西南流一出麻爾岳穆嶺西麓西流潴為泊伏流復西出為池又西流右納自北來三水西南流與岡噶河會岡噶河又西匯於瑪珀穆達賴池北來二水亦匯焉又西出復潴為朗噶池孟格挿素阿爾坦河出岡底斯山南麓三源合西南流亦匯焉又西南出為狼楚河經沖隆城南至古格札什魯穆布札城西南楚噶拉河出藏文嶺西南流注之又西折東北流經澤布隆城東西北流經城北屈西流經楚穆爾底城北又屈西流至西境桑納蘇木多地受爾拉楚河河出岡底斯山北僧格喀巴布山麓有池匯諸泉水西南流又西藏文嶺水北流注之又西北一水自大雪山西流會彭冊水西南流來會又屈西北流野公泉水西南流注之又西北經札錫岡城西右合一水又西復右合一水又屈西流有二水合西南流注之又屈西多克楚河西南流注之又西楚納克河亦自東北山西南流注之又屈西經拉達克城南又西折南又屈曲南流與狼楚河會狼楚河又西南經畢底城西南又曲折東北流復經楚穆爾底城西南境南流至那克蘇拉穆多北境會瑪楚河河出阿里城北麻木佳喀巴布山東南麓有池東南流經
噶爾多穆城北折西南流經其城東又西南經阿里城東右合一水又經日底城東右合一水又西南一水自街拉嶺北流注之又西南與狼楚河會始名岡噶江又東南入外夷界蓬楚藏布河出薩喀部落東南上源三一出舒爾穆藏拉山一出錫爾中瑪山一出瓜査嶺合南流又東南右納瞞楚河佳克楚河左納綽羅克河又東南右納勒楚池及二小水經羅錫哈爾城南東流折北結楚河出拉喀拉布山羅楚河出牙噶隆山及岡木阿山合南流折東北注之又東南長楚河三源一出林窩拉山一出龍岡阡山一出蘇枯岡阡山合南流右合吉楚河左合郭楚河來會又西南注蓬楚藏布河又西南經哲穆宗城東北綽拉嶺水訥色爾山水阿巴拉山水珠穆朗瑪山水測林布山水丁拉嶺水合流為牛藏布河東流注之又東南經帕里宗城山帕里河出城東北噶爾楚池西南流入札木楚池又西南合四小水經城北來注之又西南鈕楚河二源一出喜拉岡參山一出岡布紇山經濟嚨城合東南流左右各納一水經雅爾瑪城北又東南注之又東南入廓爾喀界達魯克池在者巴部落西北隆布河合諸山水北流潴焉其西為拉鞠河在多角克池之北査布也薩噶鹽池在達魯克池北朗布泊又在査布也薩噶鹽池北達爾古藏布河上源為摶楚河北流折東匯為舒魯穆裕措池二小水合北流亦匯焉又東北為當拉裕穆措池楚拉里山羅拜謨克布山二水合東北流匯焉又東北流入前藏界左穆車東池在丁吉牙城東集布隆渾身瓦河合一水南流匯焉其東北二小水亦合流匯焉阿爾古池在阿里東北林沁蘇伯池在阿爾古池東伊克池巴哈那穆爾池並在北境岡底斯山在阿里城東東界前藏西界巴達克山北界新疆南界廓爾喀
Grenard1899m -
Strachey1900m Kardam 14,700
西蔵全図04m 哈尓當
Stanford's Map04m Khar Dam
RGS06m Kardam
Hedin09m2, Hedin09m3 Kardam
Saint-Martin12m Kardam
SOI14m -
SOI-1/100-No.62-16m Kar-dam 13300
SOI 17m Kar-dam 13300
Herrmann22m Gardung
噶尒多穆城
Bystrom22m1 Kar-dam 4055
中國新輿図25, 第二十六圖 哈尓當
SOI-1/100-No.62-25m Kardam 13300
SOI-62F-30m Kardam 13300
中國古今地名大辞典31, p206 【布拉木達克喇城】 在西藏阿里境。東北距拉薩二千五百餘里。所屬有喀爾多木、日底二城。
SOI36m -
陸測-1/100-印-7-42m カルダム 4053
AMS-1301-1/100-NH44-45m Kardung 4054
Pranavananda47m KARDUNG
AMS-1301-1/100-NH44-48m Kardung 4054 (13300)
USAF-1/200-CL304-51m Kardam
AMS-L500-1/25-NH44-7-58m Kardam 13300±
ATC-1301-1/100-NH44-71m Kardam
USSR-1/20-H-44-16-77m
USSR-1/50-H-44-Б-79m
Кардам
青蔵高原地図79m 仁貢
TPC-1/50-H-9A-88m -
清代政区沿革綜表90, p432 噶尓多木城(噶尓東) --> 現在: 西蔵自治区普蘭県北仁貢郷 [81.1 E, 30.5 N]
西蔵地名96, p148  噶尓登 Gardung
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 喀尓多木
中国-1/100万地形図-H-44-97m 仁貢(多瑪)
高木2000, p10-11, p93-96 嘎爾東 (カルドゥム)
阿里地区志2009, p109, p1387 嘎尓多木城 -> 現在:普蘭県北仁貢郷 (仁貢村)
Footprint Tibet Handbook2009 -
西藏自治区地図冊2011, p140-141 嘎尓東
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016 -
中国分省系列地図冊2018, p158-159 嘎尓東 (普蘭県)
編者推測(Topo map表示) 阿里-1 / 蔵-1
xx / x 文献名 表記

*2) 日底・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-15)
-
Du Halde1738m Jiti
Du Halde1741m-8 Zhiti or Jiti.
Bowen1752m-43 Jiti
Bolton1774m-1 Giti
d'Anville1790m-1 Giti
d'Anville1790m-41 Giti
d'Anville1790m-49 Jiti ou Giti
P. GaubilからGuillaume Delisleへの手紙(部分)
(1754)
[出典:Klaproth1828, p388-389]
Peking, 13 octobre 1754.
...... La distance du mont Cantisse (Gangdis-ri ou Kailasa) a la ville de
Giti et a l'embouchure du Ma tchou a ete bien prise, aussi bien que le rhumb de vent. Je vous ajoute que la grande riviere qui prend sa source assez pres de celle du Gange (2), et traverse le Thibet sous le nom de Yarou-tsampou, apres etre entree dans le pays d'Assem, va aux pays de Tcha-chan et de Li-ma, de la au pays d'Ava, et de la a la mer. C'est la plus grande riviere que les Chinois connaissent; elle a le nom du grand Kin cha kiang; elle est beaucoup plus grande que le Hoang ho et le grand Kiang.

(2) C'est-a-dire du Setledj. [編註:(2)はKlaprothの註]
欽定大清一統志
「阿里諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p228の表記

< >内はAmiot1789, p146の表記
・布拉木達克喇城在布拉木之地距喇薩西南二千五百餘里其所属有喀爾多木日底二城

[ 1. Bourang dakla gar dzoung, c'est-a-dire ville batie en pierre, sur le flanc de la montagne du tygre, du pays de Bourang ( Pourimi Tacla ); 2,500 li S.-O. de H'lassa. Dans le meme canton sont aussi Gardoung dzoung, la ville de la grande coquille marine blanche ( Kerton ), et de Jydi ( Jiti ou Giti ). ]


< La quatrieme espece de Generalite est celle des Nga-li ou Ali; les villes qui en dependent, sont:
 1°. Ta-ko-la-tcheng, au sud-ouest de La-sa, a la distance de deux mille cinq cens lys. Pres de Ta-ko-la, sont deux autres petites villes qui en dependent, dont l'une s'appelle Ka-eulh-touo-mou, & l'autre
Ge-ty-eulh. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
什徳城在扎什倫博西南二千三百里
水道提綱(巻二十二)
(日本語訳が田中・佐藤2018, p266-270にあり)
-
乾隆十三排圖(十一排西四)
(清廷三大実測全図集2007)
日底和屯
Rennell1788m, Rennell1788m2 Giti
皇朝一統輿地全圖1832m 日底城
Klaproth1836m Jidi
(編註:Dakla kardzoungの下流側に表記)
Berghaus1843m Djidi Katsau djoa
欽定西域同文志
(巻十八)
什德宗:西番語什德和平之謂蓋美其城風俗之詞明史西域傅成化四年西域王完卜遣使來貢使者言所居去烏斯藏二十餘程五年方達京師又輔教王者思達藏僧也其地視烏斯藏尤遠又尼八刺國在諸藏之西去中國絶遠 按阿里在衛藏之西明時番王完卜思達藏僧所居及尼八刺國當與今阿里為近
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Strachey1848m Jidi-Khar
Strachy1850m Jidi khar
Strachey1853m Jidikhar 
SOI1872m-s4 -
MGW1874m-IX -
Canal Map1886m -
Dutreuil de Rhins1889m Jidi Kar (Geti)
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
 後藏札什倫布城在前藏西九百里至
京師一萬一千七百八十五里其東江孜城其西丁吉牙城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城雅魯藏布江即大金沙江出阿里城東達穆楚克哈巴布山三源合東流右納枯木岡阡山水又東北江加蘇木拉河出沙苦牙拉麻拉山合數水及擦爾河東南流注之又東左納阿爾楚河又東經卓碩特西南納鳥克藏布河自桑里池西流合拉立客山水商里巴噶山水祖倫山水穆克隆山水達克隆山水又西南注之東南流經噶丹南郭永河四源一出昂則嶺為隆列河一出蓋楚岡阡山為蓋楚河一出塞丹山為珠克楚河一出拉魯岡阡山為拉楚河合東北流注之又東右納蘇穆珠池及作噶爾河水又東受薩楚河河上源曰佳克拉爾河出薩噶部落西北岡阡諸山六水合南流察烏河出拉主客山色爾古河出祖倫羊巴木二山及昂色山水昂勤宗山水合東流注之又曲折南流左右各納數小水注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左納一小水又東甕楚河四源一出圖克馬爾他拉泉一出那木噶山一出達克他拉泉一出査穆東他拉泉合東北流注之又東碩爾底河三源一出沙盤嶺一出碩拉嶺一出岡拉瓦尖山合北流注之滿楚河合斜爾充山撇龍山二水岡充査達克山三水拉克藏卓立山水南流注之又東右納一水至宗喀城西北受薩布楚河河二源一出岡拉瓦尖山東麓一出牛拉嶺經阿里宗城西合流拉穆措錫穆措泊合南來之達爾楚河拉楚河四小水北來一水東流注之又北經宗喀城西注雅魯藏布江雅魯藏布江經宗喀城北又東折北受薩噶藏布河河自拉布池西南流必普塔克拉克山水合拉隆哈爾山水南流來會又左納拉普岡沖山水右納諸山水經薩噶西右納魯河左納薩楚河又南折東注雅魯藏布江雅魯藏布江又曲北折東南流經珠克定北又東右納二水又東阿穆楚池南流注之又東二水合北流注之折北左納隆措朗措泊又東莽噶爾河出那拉古董察山北流注之又東經章拉澤城西鐘里山水北流注之又經城北而東受鄂宜楚藏布河河出章阿布靈城北楚拉里山合一水西南流匯於阿穆珠克池多藏岡山水亦南流匯焉又西南出折而東南復匯為龍岡普池又東出拉噶章蘇河合伯堅泊水東北流為達克楚河來會又東右納江楚河經章阿布靈城北又東左納拉山水又東鄂宜楚河出納藍嶺東南流來會又折南注雅魯藏布江稚魯藏布江又東北右納卓隆河二水左納結特楚河經札什倫布城西北打克朋楚河南流注之薩布楚河三源一出拉楚米山一出紅羅山一出卓謨山合為噶楚河左納桀河右納當楚河來注之經城北又東受年楚河河二源一出卓謨拉里山東一出順塔拉嶺合北流為章魯河又北經娘娘廟東拉隆河達里河八小水合西流來會又北經江孜城拜納木城西忝楚河二水並東北流注之又東北經札什倫布城東注雅魯藏布江雅魯藏布江又東尚河出尚納穆林城西北姜札拉阿山及縐索克布山佐山諸水合南流注之又東流入前藏界岡噶河出阿里城東境狼千喀巴布山北麓有泉湧出匯為池西北流有二水合西北流來會又西受公珠泊水泊二源一出達克拉公馬山西南流一出麻爾岳穆嶺西麓西流潴為泊伏流復西出為池又西流右納自北來三水西南流與岡噶河會岡噶河又西匯於瑪珀穆達賴池北來二水亦匯焉又西出復潴為朗噶池孟格挿素阿爾坦河出岡底斯山南麓三源合西南流亦匯焉又西南出為狼楚河經沖隆城南至古格札什魯穆布札城西南楚噶拉河出藏文嶺西南流注之又西折東北流經澤布隆城東西北流經城北屈西流經楚穆爾底城北又屈西流至西境桑納蘇木多地受爾拉楚河河出岡底斯山北僧格喀巴布山麓有池匯諸泉水西南流又西藏文嶺水北流注之又西北一水自大雪山西流會彭冊水西南流來會又屈西北流野公泉水西南流注之又西北經札錫岡城西右合一水又西復右合一水又屈西流有二水合西南流注之又屈西多克楚河西南流注之又西楚納克河亦自東北山西南流注之又屈西經拉達克城南又西折南又屈曲南流與狼楚河會狼楚河又西南經畢底城西南又曲折東北流復經楚穆爾底城西南境南流至那克蘇拉穆多北境會瑪楚河河出阿里城北麻木佳喀巴布山東南麓有池東南流經噶爾多穆城北折西南流經其城東又西南經阿里城東右合一水又經
日底城東右合一水又西南一水自街拉嶺北流注之又西南與狼楚河會始名岡噶江又東南入外夷界蓬楚藏布河出薩喀部落東南上源三一出舒爾穆藏拉山一出錫爾中瑪山一出瓜査嶺合南流又東南右納瞞楚河佳克楚河左納綽羅克河又東南右納勒楚池及二小水經羅錫哈爾城南東流折北結楚河出拉喀拉布山羅楚河出牙噶隆山及岡木阿山合南流折東北注之又東南長楚河三源一出林窩拉山一出龍岡阡山一出蘇枯岡阡山合南流右合吉楚河左合郭楚河來會又西南注蓬楚藏布河又西南經哲穆宗城東北綽拉嶺水訥色爾山水阿巴拉山水珠穆朗瑪山水測林布山水丁拉嶺水合流為牛藏布河東流注之又東南經帕里宗城山帕里河出城東北噶爾楚池西南流入札木楚池又西南合四小水經城北來注之又西南鈕楚河二源一出喜拉岡參山一出岡布紇山經濟嚨城合東南流左右各納一水經雅爾瑪城北又東南注之又東南入廓爾喀界達魯克池在者巴部落西北隆布河合諸山水北流潴焉其西為拉鞠河在多角克池之北査布也薩噶鹽池在達魯克池北朗布泊又在査布也薩噶鹽池北達爾古藏布河上源為摶楚河北流折東匯為舒魯穆裕措池二小水合北流亦匯焉又東北為當拉裕穆措池楚拉里山羅拜謨克布山二水合東北流匯焉又東北流入前藏界左穆車東池在丁吉牙城東集布隆渾身瓦河合一水南流匯焉其東北二小水亦合流匯焉阿爾古池在阿里東北林沁蘇伯池在阿爾古池東伊克池巴哈那穆爾池並在北境岡底斯山在阿里城東東界前藏西界巴達克山北界新疆南界廓爾喀
Grenard1899m -
西蔵全図04m 日底城
RGS06m -
Hedin09m2, Hedin09m3 -
SOI14m -
SOI-1/100-No.62-16m Jidi-khar
Herrmann22m Shide
日底城
Bystrom22m1 Shuje
中國新輿図25, 第二十六圖 日底城
SOI-1/100-No.62-25m Jidikhar
SGE28m2 Judikhar
SOI-62F-30m Jitkot
中國古今地名大辞典31, p206 【布拉木達克喇城】 在西藏阿里境。東北距拉薩二千五百餘里。所屬有喀爾多木、日底二城。
SOI36m -
陸測-1/100-印-7-42m デデカール
AMS-1301-1/100-NH44-48m -
AMS-L500-1/25-NH44-7-58m Jitkot
USSR-1/20-H-44-16-77m
USSR-1/50-H-44-Б-79m
-
TPC-1/50-H-9A-88m  -
清代政区沿革綜表90, p432 日地城(什德) --> 現在: 西蔵自治区普蘭県西南尼泊尓境内 [80.9 E, 30.1 N]
西蔵地名,p498 細徳 (Xide)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 日底
中国-1/100万地形図-H-44-97m 細徳 (角若) 
高木2000, p82, p96, p98 細徳 (シデ, Zhi.sde)
阿里地区志2009, p109 日地城 (什徳) -> 現在:普蘭県西南尼泊尓境内
Footprint Tibet Handbook2009 -
西藏自治区地図冊2011, p140-141 細德
房2016, p3-4 "日底"即"什德宗"
("什德宗"所在細德寺、即普蘭県拉德寺、位于普蘭県郊西南面西德村的一座山頂上、海抜4300米)
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p153 細德村(普蘭県)
中国分省系列地図冊2018, p158-159 細德 (普蘭県)
編者推測(Topo map表示) 阿里-1 / 蔵-1
xx / x 文献名 表記

 日底城については、清代政区沿革綜表90や阿里地区志2009ではネパール領内とするが、現在の普蘭県細徳とする房2016, p3-4の比定が妥当だと編者は考える。

#5:「東北百十里」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」、「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「三百十里」、Klaproth1826も 「310 li」とするので、底本(「欽定大清一統志」)は”三”が脱落したものと考えられる
(ちなみに、「欽定大清一統志」で110里を表記する場合は「百十里」のように百の前に一を記す)。編者訳文では”三”を補い「東北百十里」としている。

#6:「陜西西寧府」・・・「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「陜西西府」。
 現在の青海省西寧市。西寧については、明代には陜西行都司に属していたが清代に入って甘粛省となった
(「中國歴史地図集(元・明朝期)」, p61)
  岩田啓介氏によると、西寧が17世紀末から18世紀初頭にかけての清朝のチベット政策の拠点だったという(岩田2021)。[2024.4.23追記]

#7:「峰巒陡絶」・・・「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「
巒陡絶」。
 「峰巒陡絶」は「山が切り立っている」の意。

#8:「巉岩峭峻奇峯拱列」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「巉
峭峻奇峯拱列」。。「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「巉峭峻奇拱列」。

#9: 「僧格喀巴布」・・・「僧格喀巴布山」の項を参照のこと。

#10: 「岡里木孫」・・・「岡里木孫山」の項を参照のこと。

#11: 「和闐南山」・・・和田(ホータン)南方の山脈。現在の西部崑崙山脈付近と推測される。「和闐南山」については、「欽定大清一統志(巻四百十九)」や「欽定河源紀畧」、「西域水道記」にもみられる(下記参照)。この山は「僧格喀巴布山」の項に記載された「尼蟒依山」とほぼ同地域の山と考えられる。

* 哈朗歸山在和闐西南境與葉爾羌南境諸山相接亦和闐南山之支體云

玉隴哈什河在和闐東源出皮什雅南五十里尼蟒依山中即
和闐南山也東北流六十里至玉隴哈什城南又分為二夾城流六十里復合為一北至喀提里什東哈喇哈什河自西南來會入于和闐河其徑流城東處長三十里出白玉魏書西域傅于闐城東三十里有苜抜河
*
  「欽定大清一統志 (巻四百十九) 和闐 山川」  

  (・・・)河水又一源出和闐南山北流為和闐河
 和闐河凡二支其西支出
尼蟒依山西番語雪山也回語亦同山多雪故名東北流經丕西捺回語地名之北至枯枯跌里克多千枯珊回語地名出雄黄境有哈喇哈什河回語哈喇黑色也哈什謂玉石也水産黑玉故名(・・・)其東支亦出尼蟒依山名玉隴哈什水回語玉隴往取也哈什謂玉石也回人於此水撈玉故名行百餘里分流繞玉隴哈什和闐之東西復合經勒沁托海東至厄格爾雅爾回語地名長四百四十里與西源會東北流經托克三克爾回語托克三九十數也克爾有也地有九十戸居之故名(・・・)回部土人以喀什塔什嶺為葱嶺總目其實自札克安巴山尼蟒依山喀楚特山迤西山形西騖經喀什塔什嶺和斯魯克嶺吉布察克山山形始折而北至阿喇古折而東行至博得里克又千餘里自此以往為天山正幹(・・・)
 
  「欽定河源紀畧(巻九)」  

  羅布淖爾所受水上
(・・・)
其河二源西源曰哈喇哈什河
(・・・)西域記謂之雪山西域記言縛喝國小王舎城從城西南入雪山阿南行百餘里至掲職國東南入大雪山六百餘里至梵桁那國在雪山中又東南行二百餘里度大雪山葢以
和闐南山爲雪山而僧格喀巴布山爲大雪山(・・・)
 
  「西域水道記(巻一)」  


#12: 「葱嶺」・・・現在ではパミールの古い呼称と解説されることが多いが、過去にはパミール周辺にある(現在の)崑崙、カラコルム、ヒンドゥ・クシュ、天山等の山脈も「葱嶺」と呼ばれていた(
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%95%E7%B1%B3%E7%88%BE%E9%AB%98%E5%8E%9F)。西蔵全図04mでは現在の崑崙山脈西部からアギール山脈にわたる地域に「葱嶺(及び葱嶺高原)」の表記があり、Arrowsmith1832m-33では現在のカラコルム山脈付近に「Tsoung-ling or Kara-korum」の表記がある。
 ちなみに、「欽定大清一統志」や「水道提綱」には「葱嶺」についてそれぞれ下記のような記述がある。

*  葱嶺在喀什噶爾西一名極疑山天山來脈也連岡疊聳數百餘里起伏騰迤高者上薄霄漢為西域西境之屏障今喀什噶爾葉爾羌正西一帯諸山皆是也山産大葱故名喀什噶爾河葉爾羌河皆發源於此其間土名随地而殊於古總謂之葱嶺云漢書西域傅西域三十六國西則限以葱嶺又南道西踰葱嶺則出大月支安息北道西踰葱嶺則出大宛康居奄蔡水經注葱嶺高千里西河舊事曰其山高大上生葱唐西域記葱嶺者南接大雪山北至熱海千泉西至活國東至烏鎩國各數千里崖嶺數百里幽谷險峻恒積氷雪寒風勁烈又以山産葱故以名馬 *
  「欽定大清一統志」(巻四百十九, 喀什噶爾 山川)  

*  塔里母河古曰于闐河源出葉爾欽之大山即葱嶺 葱嶺山甚髙大土名塔兒塔石打班在葉爾欽西南自西南蜿蜒而東北又折而東長數千里綿亘不絶又折而東與天山相接西域山之最長者葉爾欽在土魯畨西南二千餘里即古于闐國塔里母河即于闐河漢書所云河一出于闐南山下北流與葱嶺河合者也源處西三十四度六分極出地三十八度正 *
  「水道提綱」(巻二十八, 西域諸水)  


#13:「西域之和闐南山及葱嶺諸山」・・・この箇所については、「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「喀齊國」、Amiot1789、Amiot・Klaproth1822 (Hänish22)、Klaproth1826はそれぞれ「Royaume de Ka-tchi-koue / Royaume de Katsi / le pays de Katsi 」とする。

#14: 「扎布列」・・・「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「布列」。
 「札布列佳爾布達克那山」の項を参照のこと。

#15: 「斜而克」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「斜爾沖」。
 「斜爾冲山」の項を参照のこと。

#16: 「角烏爾克」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「角烏爾」。
 「角烏爾冲山」の項を参照のこと。

#17: 「年前唐拉」・・・「年前唐拉山」の項を参照のこと。

#18: 「薩木坦岡匝」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「薩木坦岡」。
 「薩木坦岡札山」の項を参照のこと。

#19: 「諾莫渾烏巴什」・・・「諾莫渾烏巴什山」の項を参照のこと。

#20: 「巴顔哈喇」・・・「錫津烏蘭拖羅海山」の項の註5を参照のこと。

#21: 「衛」・・・”ウー”等と呼ばれるチベットの地域名。中心都市は拉薩(ラサ)。

#67: 「諸山環衛地竟青海連延而下六千餘里至陜西西寧等處邊界」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「諸山環衛地竟
河源西海連延而下六千餘里至陜西西寧等處邊界」。

#22: 「悶那克尼兒」・・・「悶那克尼兒山」の項を参照のこと。

#23: 「薩木泰岡」・・・「薩木泰岡山」の項を参照のこと。

#24: 「厄訥特克國」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「厄
特克國」。
 インドのこと。

#25: 「達木楚克喀巴布」・・・「達木楚喀喀巴布山」の項を参照のこと。

#26: 「岡噶爾沙彌」・・・「岡噶爾沙彌山」の項を参照のこと。

#27: 「努金岡花」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「努金岡」。「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「花」。
 「努金岡蒼山」の項を参照のこと。

#28: 「蔵」・・・”ツァン”等と呼ばれるチベットの地域名。中心都市は日喀則(シガツェ)。

#29:「喀木」・・・”康、カム”等と呼ばれるチベット東部の地域名。主要都市として昌都(チャムド)等がある。
b   a b c d e a b c d e a b c d e


/
    本朝康熙五十六年#30遣喇嘛〔楚兒沁蔵布蘭木占巴#31〕理藩院主事勝住#32等繪畫西海西蔵與圖測量地形#33以此處為天下之脊衆山之脈#34皆由此起云


  本朝康熙五十六年遣喇嘛楚兒沁蔵布蘭木占巴理藩院主事勝住等繪畫西海西蔵與圖測量地形以此處為天下之脊衆山之脈皆由此起云

[ En 1717, l'empereur Khang lui envoya les lamas Tchourtsin dzangbou et Ranmou djamba, au Tubet, et les fit accompagner par Ching tchu, assesseur du tribunal des affaires etrangeres et autres personnes, pour ebaucher la carte du pays qui entoure le lac Khoukhou noor, et celle du Tubet. Ils relevaient avec exactitude les distances et l'etendue du pays; ils trouvaient que ces contrees etaient l'epine dorsale du monde, et que leurs montagnes etaient, pour aindsi dire, les arteres principales desquelles derivent toutes les autres. ]

{ La cinquante-sixieme annee de Kang-hi (1717) l'Empereur voulant se procurer des connaissances sur le Thibet plus exactes que celles qu'on avait eues jusqu'alors, envoya de Peking des Geographes de sa nation a la tete desquels il mit un nomme Ching-tchou 勝住, Mandarin dans le Tribunal des affaires etrangeres, pour leur procurer sur la route tous les secours dont ils pourraient avoir besoin; et nomma les deux Lama Tchourtsin-tsangbou et Ranmoudjanba, pour leur assurer la tranquillite et la liberte de faire leurs operations dans des pays ou l'on est plein de respect pour ces Pretres de Bouddha. Ces Geographes eurent ordre de mesurer la hauteur des montagnes et de determiner la veritable position du Thibet, des cotes du Si-hai et de tout ce qu'on appelle le Si-tsang. Ils s'acquitterent de leur commission; et en remettant au Tribunal qui est charge du depot des cartes, celles qu'ils avaient dressees des lieux que je viens de nommer, ils en donnerent par ecrit une explication fort ample, dont on trouve un abrege, corrige depuis sur les observations des Lama, dans le nouvel Y-thoungtche. }

< La cinquante-sixieme annee de Kang-hi (1717), l'Empereur voulant se procurer des connoissances sur le Thibet, plus exactes que celles qu'on avoit eues jusqu'alors, envoya de Peking des Geographes de sa nation, a la tete desquels il mit un nomme Ceng-tchou, Mandarin dans le Tribunal des Affaires etrangeres, pour leur procurer sur la route tous les secours dont ils pourroient avoir besoin; & nomma deux Lama pour leur assurer la tranquillite, & la liberte de faire leurs operations dans des pays ou l'on est plein de respect pour ces Pretres de Fo. Ces Geographes eurent ordre de mesurer la hauteur des montagnes, & de determiner la veritable position du Thibet, des cotes du Si-hai, & de tout ce qu'on appelle le Si-tsang. Ils s'acquitterent de leur commission; & en remettant au Tribunal qui est charge du depot des cartes, celles qu'ils avoient dressees des lieux que je viens de nommer, ils en donnerent par ecrit une explication fort ample, dont on trouve un abrege, corrige depuis sur les observations des Lama, dans le nouvel Y-toung-tche. >
 康熙五十六年(1717)、ラマの楚兒沁蔵布蘭木占巴(ツルティム・サンポ・ラプジャムパ(編註:ラプジャムパは学位名))や理藩院主事の勝住らが派遣され、青海・西蔵の輿地圖を描いた。測量された地形[図]によると、ここ[岡底斯山]が天下の背(世界の屋根)であり、多くの山脈はみなここから始まるという。 #30: 「本朝康熙五十六年」・・・「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「朝康熙五十六年」。
 西暦1717年に相当する。
 中国登山協会81, p65-66, 巻末p16によると、1714年(または1715年)から1717年にかけてラマと理藩院主事による第2回チベット測量が行われたという(ちなみに、第1回の測量は1709-1711年に行われたとされる)。
 「平定凖噶爾方略」(中国語版)には下記のような記述がある。

  聖祖仁皇帝五十六年
詔遣喇嘛楚兒沁藏布喇木占巴及理藩院主事勝住等徧厯西海西藏所在量測星野圖畫地形於江河諸水無不盡得其源委復
命廷臣詳考名實戴之職方傅信萬世皇哉備矣方今諸番回部内隷臣僕西極之壤盡入版圖直包烏斯藏西南以外
皇上命使候星辰度道里圖寫職方用資
乙覧莫不以照以臨歸我同文之盛極從古未到之絶域考厯代未拓之遠献又豈止於都護所領槃木所譯而巳哉
  (平定凖噶爾方略(中国語版)前編卷08)


#31: 「喇嘛楚兒沁蔵布蘭木占巴」・・・第2回チベット測量に派遣されたラマの名前。Du Haldeの著書にあるレジスの記述(Du Halde1741, p384)及び中国登山協会81, p65-66, 巻末p16によると、このラマはかつて欽天監(科学アカデミー)で数学を学んだことがあるという。
 派遣されたラマの名前については、「楚兒沁蔵布」と「蘭木占巴」の2名のラマとする文献がいくつかある(Klaproth1826, p235、三上52, p32-33、林58, p146、太田84, p134-135、白・李2014, p48、中国登山協会81, p65-66, 巻末p16/ちなみに、Du Halde1736, p571やAmiot1789, p152-156では「2人のラマ」だけで名前の記載はない)。編者はPetech72, p85の説に従い、「楚兒沁蔵布」(ツルティム・サンポ Tshul khrim bzangpo)という名の1人のラマとし、「蘭木占巴(ラプジャンパ 「rab 'byams pa」)」は「楚兒沁蔵布」が保有するチベット仏教上の学位名(よく学問を修めた者の意:Petechや王によると「Ph. D」のようなものらしい(Petech72, p85、Cams2017, p122、王2016, p92))と考えている(下記URLにも「ラプジャンパ」の称号について説明がある)。
  https://www.mmba.jp/gomang/annualschedule

 ちなみに、チベット仏教における称号「ラプジャンパ」については、2017年4月ダライ・ラマ14世がアルナチャル・プラデシュのタワンを訪問した際のコメント(『尼僧に対しても「ラプジャムパ」の学位授与が考えられる』)がダライ・ラマ14世の公式ウェブサイト(下記URL参照)で紹介されている。
  http://www.dalailamajapanese.com/news/2017/20170409 (2022/7閲覧)

 第2回チベット測量に派遣された「ツルティム・サンポ ・ラプジャンパ」は、「平定凖噶爾方略」(中国語版)や「康熙朝實錄」にも登場している(下記参照)。

*その1-1

     庚寅
  命侍衞色楞等率兵援西藏
  先是總督額倫特疏報據拉藏使人和喇竒云前者與䇿妄阿喇布坦兵交戰斬獲賊衆二百餘人䇿零敦多卜及準噶爾人等不習水土徧身病腫現今拉藏同達賴喇嘛班禪額爾徳尼在布達拉處固守令我齎疏往奏
  聖主又大喇嘛
芻爾齊木藏布喇木扎木巴奏稱我等由剛諦沙還至拉薩拉藏告云䇿妄阿喇布坦令䇿零敦多卜等率兵六千餘至淨科爾庭山中扼險來戰中夜越嶺而至遂據達木地方尋侍衞阿齊圖等又疏報據拉藏使人胡喇竒云拉藏蘇爾扎前與策妄阿喇布坦兵交戰殺獲甚衆今拉藏蘇爾扎等已自達木悉至招中議政大臣等議曰令侍衞阿齊圖總督額倫特等謹防速備逺偵賊情相機進勦奏入得
  㫖依議速行至是拉藏奏稱臣世受
 
  (平定凖噶爾方略(中国語版)前編卷04)  

*その1-2

  (前略)
議政大臣等議覆、總督額倫特等疏報、據拉藏使人胡喇奇雲、從前與策妄阿喇布坦之兵交戰、曾斬獲伊眾二百餘人。策零敦多卜、及準噶爾等、因不服水土、遍身浮腫。今拉藏現在布達拉地方固守。達賴喇嘛、班禪額爾得尼、俱同在一處。令我齎疏往奏聖主。又大喇嘛
芻爾齊木藏布拉木渣木巴奏稱、我等自剛諦沙、回至拉薩。拉藏告雲、策妄阿喇布坦、令策零敦多卜等、率兵六千餘人、至淨科爾庭山內、踞守險要、來與我戰。夜間越嶺而來、復踞住達穆地方等語。又侍衛阿齊圖等疏報、據拉藏使人胡喇奇雲、拉藏、蘇爾紮、前與策妄阿喇布坦之兵交戰、殺獲甚眾。今拉藏、蘇爾紮、俱自達穆、已至招中等語。應行令侍衛阿齊圖、總督額倫特等、加謹設防、作速預備。遠探賊情、相機進剿。得㫖、依議速行。
 
  (康熙朝實錄/卷之277)  


 「平定凖噶爾方略(前編卷04)」(中国語版)や「康熙朝實錄」の上記記述によると、1717年ジュンガルからチベットを南下した「ツェワンアラブタン(䇿妄阿喇布坦)(1663-1727)」の軍隊がラサ北方のダム(達木)地域で清軍と交戦したという情報を剛諦沙(カンティセ(= 「岡底斯山」))からラサへの帰途の「ツルティム・サンポ・ラプジャムパ(芻爾齊木藏布喇木扎木巴)」が康煕帝に上奏したという。

 更に「平定凖噶爾方略(前編卷10)」(中国語版)にも「ツルティム・サンポ・ラプジャムパ」と思われるラマが登場している(下記参照)。

*その2

     壬寅
  命署西安布政使塔琳署四川巡撫色爾圖馳驛赴藏四川陜西總督年羮堯疏言據駐西藏喇嘛
楚爾齊木臧布及西藏辦事知府石如金等呈報在藏官兵不睦因公䇿旺諾爾布性委靡副都統常齡侍讀學士滿都員外郎巴特瑪等任意滋事謹將原文封奏若大兵未可即撤請令滿都巴特瑪自備資斧由西寧邊外撤還若大兵撤還當派官留藏偵探消息沿途仍設驛站以速郵傳更於察木多設兵聲援以安達賴喇嘛等衆議政大臣等議曰西藏被賊擾害蒙
  聖主獨斷發兵征勦今藏地已定土伯特唐古忒等悉賴拯救留兵防守乃年羮堯聽信喇嘛及知府飾詞妄報阻撓毁謗將軍大臣擅請撤兵冒昧殊甚請以年羮堯飭所司嚴議奏入得
  㫖侍讀學士滿都員外郎巴特瑪與知府石如金喇嘛
楚爾齊木臧布俱著由西寧一路前來滿都員缺著署理西安布政使事塔琳往藏跟隨將軍印務効力其在藏駐劄之四川緑旗兵丁恐其生事著署理巡撫事務色爾圖進藏管轄在彼駐劄色爾圖塔琳著年羮堯速行文令其馳驛前往四川巡撫員缺朕另行補授至西安布政使事務著年羮堯舉伊所知之人令其署理員外郎巴特瑪員缺行文大將軍將彼處章京撥派一員即令速行進藏與公䇿旺諾爾布一同辦事
 
  (平定凖噶爾方略(中国語版)前編卷10)  


 「平定凖噶爾方略(前編卷10)」(中国語版)の上記記述によると、1722年春「ツルティム・サンポ(「楚爾齊木臧布」←1717年の時とは漢字表記が異なるが・・・)」は、北京から康煕帝の手紙と「ツェワンノルブ(䇿旺諾爾布)」に対する命令を携えてラサを訪れている(Petechによると、この時の「ツルティム・サンポ(楚爾齊木臧布)」は清朝政府の非公式なオブザーバーとしてラサに滞在したという)(Petech72, p85-86)。

*2023.3.18追記
 台湾の孔令偉氏は「楚兒沁蔵布蘭木占巴」の地図測量及びその後の活動について詳しく記述している(孔2021)。


#32: 「理藩院主事勝住」・・・理藩院は「清朝において諸藩部に関する行政事務統轄を目的に設置された官署」とされる。詳しくは下記URLを参照のこと。
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%90%86%E8%97%A9%E9%99%A2

 第2回チベット測量に派遣された理藩院主事の「勝住(Sheng Zhu)」については、「楚兒沁蔵布」と同じく「欽天監(科学アカデミー)」で数学を学んだ経験があるとされる(中国登山協会81, p65-66, 巻末p16)。理藩院の中核をなす役職の勝住がチベットに派遣された理由について、太田美香氏はチベット内部の実情調査ではないかと推測している(太田84, p136)。
 勝住については、上記以外の情報(生没年等)は不明である。

#33: 「繪畫西海西蔵與圖測量地形」・・・この箇所についてKlaproth1826は次のように記述している。
「et les fit accompagner par Ching tchu, assesseur du tribunal des affaires etrangeres et autres personnes, pour ebaucher la carte du pays qui entoure le lac Khoukhou noor, et celle du Tubet.」
 (編者訳:「ココノール湖を囲む地域及びチベットの地図を描くため、外務及び外国人裁判所の陪席裁判官である勝住(Ching tchu)が伴った。)
 第2回チベット測量に基づく地図(皇輿全覧図)は1718年に完成し、1719年満州語版の銅版、1721年中国語の木版がそれぞれ印刷、出版され、1733年にはフランス語版(d'Anvilleの地図)が出版されたという(中国登山協会81, p65-66, 巻末p16、太田84、白・李2014)。
 ちなみに、第2回チベット測量の際には、ジュンガル部のツェワン・アラブタン(策妄阿拉布坦)によるラサ侵攻(1717年)の影響を受けてチベット西部(阿里地域)の測量が不完全だったとされる(Du Halde1736, p577、太田84, p135-136)。皇輿全覧図、Du Halde、d'Anville等に描かれた阿里地域の地図が実際の地形とはかけ離れた抽象的な表現となっているのは、その影響なのだろうか?

#34: 「天下之脊衆山之脈」・・・中央アジアの山脈に対して現在も使われる「世界の屋根」と同様の形容表現のような気がする。
c   a b c d e a b c d e a b c d e


/
   按水経注#35阿耨達山#36西南有水名遥奴#37山西南小東#38有水名薩罕#39小東有水名恒伽#40此三水同出一山倶入恒水康泰扶南傳#41曰恒水#40之源乃極西北出崑崙山中有五大源枝扈黎大江出山西北流東南注大海枝扈黎即恒水#40今阿里為蔵中極西南地近古天竺境此山西出狼楚拉楚麻楚三大水#42皆西流轉東而南合為岡噶江#43入南海疑此即阿耨達山也#44自佛書言阿耨達山#36而釋氏西域記#45酈道元#46水経注#35蕭徳言括地志#47咸謂#48阿耨達即崑崙#49然以地遠莫考轉相附曾荒怪不経我#50


  按水経注阿耨達山西南有水名遥奴山西南小東有水名薩罕小東有水名恒伽此三水同出一山倶入恒水康泰扶南傳曰恒水之源乃極西北出崑崙山中有五大源枝扈黎大江出山西北流東南注大海枝扈黎即恒水也今阿里為蔵中極西南地近古天竺境此山西出狼楚拉楚麻楚三大水皆西流轉東而南合為岡噶江入南海疑此即阿耨達山也自佛書言阿耨達山而釋氏西域記水経注括地志咸謂阿耨達即崑崙然以地遠莫考轉相附曾荒怪不経我

 [ On lit, dans le commentaire du Choui king, qui est une geographie physique: << Au sud-ouest de la montagne Oneuta chan, est une riviere appelee Yao nou, au S.-S.-O., une autre nommee Sakhan, et un peu plus vers le sud, le Ganga; ces trois rivieres ont leur cours sur la meme montagne, et vont toutes se jeter dans le Heng choui (Gange). Khang thai dit, dans son histoire de Fou-nan, que le Heng choui sort a l'extreme nord-ouest du mont Kuen lun. Il a cinq grandes sources; le grand fleuve nomme Tchi hou li decoule du nord-ouest de ce mont, et se dirige au sud-est vers la grande mer. Le Tchi houli est le meme que le Heng choui (Gange). L'Ari est la partie la plus occidentale du Tubet actuel, et confine, au sud, a l'Hindoustan, appele anciennement par les Chinois Thian tchu koue, et c'est des montagnes qui en font la frontiere que sortent les riveres Lang tchou, La tchou et Mar tchou, qui coulent d'abord a l'ouest, retournent ensuite au sud-est et forment le Ganga ou Gange, qui se dirige vers la mer meridionale (1). Il parait donc que le mont Oneuta est la meme montagne que le Gangdis ri de nos jours. Oneuta est le nom que les livres bouddhiques lui donnent, tandis que les anciens auteurs chinois l'appellent Kuen lun. Mais toutes ces traditions sont tres-peu sures, et l'eloignement des lieux rend une recherche approfondie sur cet objet difficile.

(1) Ici les auteurs chinois confondent le Gange avec l'Indus. ]

{ On y trouve l'article suivant: >> Ces lieux, y est-il dit, sont le dos de la terre, et les montagnes, qu'on y voit, sont les arteres auxquelles tiennent toutes les autres montagnes. >> On lit dans le Choui-king 水經:
 >> Au Sud-ouest de la montagne O-neou-ta-chan il y a un ruisseau qui porte le nom de Yao-nou; a quelque distance de la, en tournant un peu vers l'Est, il y a le ruisseau appelle Sahan; et plus a l'Est encore, un autre ruisseau qu'on appelle Henkia 恒伽. Ces trois ruisseaux, continue le meme livre, sortent de la meme montagne et vont se jeter dans la riviere Heng-choui. >>
 Pour savoir ce que c'est que cette riviere Heng-choui il faut consulter le Khang-thay-fou-nan-tchouan 康泰扶南傳. L'auteur de ce livre dit que: >>du cote de l'Occident il coule une grande riviere, qui sort de la montagne Kun-lun-chan. De cette montagne, ajoute-t-il, il coule cinq ruisseaux qui, se reunissant, forment la grande riviere de Tche-hou-ly, laquelle coule du Nord-ouest de la montagne vers le Sud-est, et va se perdre dans la mer. Or, ce Tche-hou-ly, n'est autre que Heng-chui. Le Ngari est la partie la plus Occidentale du Thibet qui confine du cote du midi ou l'Hindoustan, que les Chinois appellerent anciennement Thian-tchou-koue. Du cote de l'Ouest des montagnes de Ngari, il sort trois ruisseaux, dont le premier s'appelle Lang-tchou, le second Latchou et le troisieme Matchou. Ces trois ruisseaux, sont se reunir pour former le Ganga et se jettent dans la mer Australe. Peut-etre que cette montagne est la meme que l'O-neou-ta-chan. >>
>> En comparant ce que les Chinois disent de la montagne Kun-lun avec ce que nous savons de l'O-neou-ta-chan, dit une description des pays de l'Occident, composee par un pretre Thibetain, il parait que c'est une meme montagne, a laquelle nous avons donne un nom et les Chinois un autre. Cependant, comme cela n'est pas entierement sur, quand nous aurons occasion de parler de la montagne quc les Chinois appellent Kun-lun-chan, nous lui donnerons aussi le nom Kun-lun-chan; de meme que nous l'appellerons simplement O-neou-ta, lorsque ce que nous en rapporterons lui aura ete attribue sous cette denomination etc. >> }

< J'y lis actuellement une phrase qui est trop singuliere pour ne pas la rapporter telle qu'elle est. << Ces lieux, y est-il dit, sont le dos la terre, & les montagnes qu'on y voit sont les arteres auxquelles tiennent toutes les autres montagnes. >>
  On lit dans le Choui-king, << qu'au sud-ouest de Nga-neou-ta-chan il y a un ruisseau qui porte le nom de Yao-nou; qu'a quelque distance de la, en tournant un peu vers l'est, il y a le ruisseau appelle Sa-han; & plus a l'est encore, un autre ruisseau qu'on appelle Heng-kia. Ces trois ruisseaux, continue le meme livre, sortent de la meme montagne, & vont se jetter dans la riviere Heng-choui. >>
 Pour savoir ce que c'est que cette riviere Heng-choui, il faut consulter le Kang-tay-fou-nan-tchouen. L'Auteur de ce livre dit que << du cote de l'occident il coule une grande riviere, qui sort de la montagne Koun-lun-chan. De cette montagne, ajoute-t-il, il coule cinq ruisseaux qui, se reunissant, forment la grande riviere de Tche-hou-ly, laquelle coule du nord-ouest de la montagne vers le sud-est, & va se perdre dans la mer. Or, ce Tche-hou-ly, n'est autre que Heng-choui. Les Nga-ly sont les Tartares les plus occidentaux : ils confinent du cote du midi, au Royaume qu'on appelloit anciennement Tien-tchou-koue. Du cote de l'ouest de la montagne des Nga-ly, il sort trois ruisseaux, dont le premier s'appelle Lang-tchou, le second La-tchou, & le troisieme Ma-tchou. Ces trois ruisseaux sont se reunir pour former le Kang-ka-kiang ( le Gange ), & se jettent dans la mer Australe. Peut-etre que cette montagne est la meme que Nga-neou-ta-chan >> .
>> En comparant ce que les Chinois disent de Koun-lun-chan, avec ce que nous savons de Nga-neou, dit un livre de la Religion de Fo, il paroit que c'est une meme montagne, a laquelle nous avons donne un nom & les Chinois un autre. Cependant, comme cela n'est pas entierement sur, quand nous aurons occasion de parler de la montagne quc les Chinois appellent Koun-lun-chan, nous lui donnerons aussi le nom de Koun-lun-chan; de meme que nous l'appellerons simplement Nga-neou, lorsque ce que nous en rapporterons lui aura ete attribue sous cette denomination, & c. >> >
 調べてみると、水経注には「阿耨達山(あのくだつせん)の西南に遥奴と呼ぶ水があり西南の東寄りには薩罕(さつかん)と呼ぶ水、そのやや東に恒伽(ごうが)と呼ぶ水が流れている。これらの水は同一の山から流れ出し、いずれも恒水(ガンジス)に流れ込む。康泰の『扶南伝』に、「恒水の源は西北の極(はて)にある。崑崙山中から流れ出る五つの大きな源があり、諸水はみなこの五つの源から分流する。枝扈黎(しこれい)大江は崑崙山から流れ出し西北に流れ、東南に向かって大海に注ぎ込む」という。」枝扈黎とは恒水のことである。」(編註:下線部は、「中国古典文学大系21(水経注)」, p122(平凡社, 1974)の訳文(訳者:森 鹿三、日比野丈夫、藤善真澄、勝村哲也)から引用) とある。現在の阿里[地域]はチベットの中で最も西南の地にあり、古天竺(インド)との国境に近く、この山(岡底斯山)の西から狼楚河(サトレジ河)、拉楚河(インダス河)、麻楚河(カルナリ河)が[流れ]出ている。[これら]三つの大河はどれも西に流れてから東に転じ、南で合流して岡噶江(ガンジス河)となり、南海に流れ入る。もしかすると、これ(岡底斯山)は阿耨達山のことだろうか?仏典では[岡底斯山が]阿耨達山という。そして、「釋氏西域記」、酈道元「水経注」、蕭徳言「括地志」では、いずれも「阿耨達は崑崙」という。しかし、[岡底斯山の]場所が(我々からは)考えられないほど遠方にあるため、[これらいずれの説も]とんでもないこじつけやでたらめである。 #35: 「水経注(すいけいちゅう)」・・・中国北魏代の地理書であり、撰者(注者)は「酈道元」(469 - 527)。「水経注」は前漢代の桑欽の撰とされる『水経』に対する注釈である。詳しくは下記URLを参照のこと。
  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E7%B5%8C%E6%B3%A8

 原文中の肌色表記の箇所は、「水経注(河水篇巻一)」と同一であるので、「中国古典文学大系21」平凡社1974, p122に記載された「水経注」の訳文(訳者:森 鹿三、日比野丈夫、藤善真澄、勝村哲也)を引用した。また、ピンク色表記の箇所は森氏らの訳註からの引用である。

#36: 「阿耨達山」・・・
「ヒマラヤ、パミール、チベットのいずれにあるのか決定しがたい」(「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135から引用)

#37: 「遥奴」・・・
「恒河の支流に遥捕那Yamuna河がある。遥奴はその異訳とされているが、同一音写かどうかは疑問である。」(「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135から引用)
 Yamuna河については、下記URLに説明がある。
  http://en.wikipedia.org/wiki/Yamuna

#38:「小東」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「東」。

#39: 「薩罕」・・・
「恒河の支流に薩落瑜Sarayu河がみえるが、同一音写なのか疑問である」(「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135から引用)
 Sarayu河については、下記URLに説明がある。
  http://en.wikipedia.org/wiki/Sarayu

#40: 「恒伽」・・・
「恒水Gangaで、今のガンジス河」(「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135から引用)

#41: 「康泰扶南傳」・・・「中国古典文学大系21」平凡社1974, p133の訳註によると、康泰は三国呉の人(生没年不詳)で呉の孫権によって諸国に派遣されたという。康泰「扶南傳」
については、「水経注」の各所で引用されているが、著作は散逸し現在まで伝わっていない。

#42:「狼楚拉楚麻楚三大水」・・・狼楚河はサトレジ河(「狼千喀巴布山」の項の註4参照)、拉楚河はインダス河上流の森格藏布 (獅泉河)(「僧格喀巴布山」の項の註6参照)、麻楚河はカルナリ河(「馬布加喀巴布山」の項の註5参照)

#43:「岡噶江」・・・ガンジス河

#44:「即阿耨達山也」・・・「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「即阿耨達
也」

#45: 「釋氏西域記」・・・
「釈道安の著作のひとつで、現在散逸してしまったものの中に『西域誌』と言う書物がある。たまたま、この書物は、『水経注』の中に『釈氏西域記』として引用されている。」(「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135から引用)

 釈道安については、「高僧伝」(巻第五 義解篇二)
(「高僧伝(二)」岩波文庫, 2009, p105-143に訳文あり)に記載がある。釈道安自身は、玄奘や法顕のような中国からインドにわたる大旅行を行っていないようだ(下記URL参照)。
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%88%E9%81%93%E5%AE%89

#46: 「酈道元水経注」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「水経注」。酈道元は「水経」の注者(出典:「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135、詳しくは下記URLを参照)。
  http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%A6%E9%81%93%E5%85%83

#47: 「蕭徳言括地志」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「括地志」。「括地志」は唐代に編纂された地理書である(出典:「中国古典文学大系21」平凡社1974, p135、詳しくは下記URLを参照)。
  http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%AC%E5%9C%B0%E5%BF%97
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B3%B0

 「括地志」は現在では散逸しているが、残った箇所はまとめられている(賀80)。
 蕭徳言(558-654)は「括地志」の撰者の一人とされる。(詳しくは下記URL参照)
  https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%A7%E5%BE%B7%E8%A8%80

#48: 「咸謂」・・・「ことごとくいう」の意。

#49: 「阿耨達即崑崙」・・・海野一隆氏によると、「阿耨達太山」と「崑崙山」の同一視は仏教四河説が中国的解釈を受けたものだという(海野58, p386)。

#50: 「然以地遠莫考轉相附曾荒怪不経我」・・・「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「然以地遠莫考轉相附曾荒怪不経」。
 轉相:「お互いに」の意。
 附曾:「こじつける」の意。
 荒怪:「でたらめ」の意。
 不経:「常軌を逸すること」の意。
d   a b c d e a b c d e a b c d e


/
    〔聖祖#51威徳廣被薄海内外#52罔不臣服#53西南徼外#54窮荒不毛之土盡隷版圖使臣測量地形踰#55河源渉萬里如履階闥#56一山一水悉入圖志#57,58四十九年
#59大學士九卿#60日梵書言四大水出于#61阿耨達山#35下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古特#62岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合〕


     聖祖威徳廣被薄海内外罔不臣服西南徼外窮荒不毛之土盡隷版圖使臣測量地形踰河源渉萬里如履階闥一山一水悉入圖志

 [ Cependant la nouvelle edition du Thai thsing y thoung tchi, rapporte qu'en 1783, Khian loung disait aux Grands de sa Cour, que, d'apres les livres fan ou sanskrits, quatre grands fleuves prenaient leur origine sur le mont Oneuta, au pied duquel se trouvait le lac du meme nom. Quand on examine cette contree, ajouta l'empereur, on voit que l'Oneuta est la meme montagne qui, a present, porte le nom tubetain de Gangdis ri, c'est-a-dire Origine de toutes les montagnes et rivieres; cette signification repond a celle qui se troube consignee dans les livres bouddhiquis. ]

{ --- }
< Je reviens a la division generale des montagnes du Thibet. J'ai dit que Kan-ty-see-chan se partageoit en plusieurs branches. Celle qui s'etend vers le nord-ouest, prend le nom de Seng-ko-ka-pa-pou-chan, & se partage ensuite en plusieurs rameaux, qui ont chacun leur nom particulier. Quoiqu'on n'appercoive pas toujours la chaine qui lie toutes ces montagnes les unes aux autres, on ne sauroit douter qu'elles ne soient reellement liees par des veines internes, cachees dans le centre de la terre.
 Je prie le Lecteur Geographe de ne pas prendre au pied de la lettre les rumbs de vent tels que je les assignerai d'apres les Chinois. Une montagne qui s'avancera vers l'ouest, par exemple, sera dite s'avancer vers le nord-ouest, pour peu qu'elle tourne vers le nord, ne fut-ce que de quelques lieues, & ainsi des autres. >
 我が聖祖(康煕帝)の威徳は広く国内外にまで達し、[中国の]西南辺境[の人々]も臣従し、不毛を窮めた土地はことごとく版図に隷するようになった。[康煕帝の]使者は地形を測量し、河源を乗り越え、宮中を歩むように[慎重に]万里を渡り歩き、個々の山や河をことごとく図志に描き入れた。
 [康煕](四十九)五十九年(1720)の大學士・九卿への上諭において[康煕帝は]次のように言われた。『梵書によると、四大河は阿耨達山から流れ出し、[阿耨達山の]麓には阿耨達池があるという。現在[の知見から]、この意味を考えると、岡底斯[山]がこれ(阿耨達山)にあたる。唐古特(タングート)では岡底斯[山]は、まさに多くの山や河の源といわれ、仏典の言葉とも合っている。
#51: 「聖祖」・・・康煕帝のこと。

#52: 「薄海内外」・・・「国内外」の意。

#53: 「罔不臣服」・・・「臣従する」の意。

#54: 「西南徼外」・・・中国西南の辺境。

#55: 「踰」・・・「のりこえる」の意。

#56: 「階闥」・・・「宮中」の意。

#57: 「圖志」・・・「皇輿全覧図」と考えられる。

#58:「測量地形踰河源渉萬里如履階闥一山一水悉入圖志」・・・武田雅哉氏はこの個所を「(・・・)地形を測量し、河源を踰え、万里を渉り、宮中に帰還したあかつきには、一つの山、一本の河、ことごとく図志に入れ(・・・)」(武田97, p148)と訳している。

#59: 「四十九年 諭・・・」・・・以下、清の皇帝からの上諭
(君主が臣下に諭し告げる文書)が記されている。「欽定大清一統志」及び「嘉慶重修一統志」では「四十九年・・・」に続く言葉に対して「擡頭(たいとう)」(皇帝への敬意を表するために通常の行よりも高く上に出して書く表記方式)がなされている(ちなみに、「大清一統志(乾隆九年版)」ではこの箇所は記載されていない)。
 上諭が行われた年については、Klaproth1826は1783(乾隆48)年とするが、内容から推測すると、康煕五十九年(1720)十一月十八日の上諭が「四十九年」と誤記されたのではないだろうか?

#60: 「大學士九卿」・・・「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「大學士九卿
」。「大學士」及び「九卿」はともに官職名。

#61: 「于」・・・「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「
」。

#62: 「唐古特」・・・タングート。清代に使用されたチベットに対する呼称のひとつ(下記URLを参照)。
  
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%8F%A4%E7%89%B9
e   a b c d e a b c d e a b c d e


/
    〔聖言煌煌#68始知宇内#63衆山水皆導源于#64岡底斯山自是而載籍所傳#65或有或無皆可按圖以辨猗歟盛已#66


載籍所傳或有或無皆可按圖以辨猗歟盛

[ --- ]
{ --- }
< --- >
 聖祖(康煕帝)の光り輝くお言葉によって、世界にある多くの山河はいずれも岡底斯山を源としていることが初めてわかるようになった。今後は、伝えられてきた文献によって有無[が分かれる件について]はすべて(皇輿全覧図等の)地図で見分けられるようになった。ああ、[議論の]盛んなることよ!』 #68: 「聖言煌煌始知宇内衆山水皆導源于岡底斯山自是而」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」ではこの箇所が記載されていない。

#63:「宇内」・・・「世界」の意。

#64:「于」・・・「嘉慶重修一統志」、「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は「」。

#65:「載籍所傳」・・・「書き載せた書物の伝わるところ」の意。

#66:「猗歟盛已」・・・「大清一統志(乾隆九年版)」の表記は「猗歟盛
」。「嘉慶重修一統志」の表記は、「猗盛已」。「西蔵図考 (巻之五) 名山大川詳考」の表記は 「猗歟盛已出四川通志」。「猗歟」は感嘆詞。 末尾のこの言葉は康煕帝による感嘆の言葉だろうか?

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記
< >内はAmiot1789, p152-156の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記
< >内はAmiot1789, p152-156の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 岡底斯山 (阿里/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 1. Gangdis ri - Ari / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*