*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
++


[ 百爾根拉嶺 (衛/嶺) ]
(63. Berghen la - Oui / LA )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171-172の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171-172の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)

/
百爾根拉嶺#1

※ 異同なし

[ 63. Berghen la ]
{ Berghenla. }
< Po-eulh-ken-ling. >

(+平達拉嶺

※ 異同なし

[ Pingta la ]
{ mont Pingdara }
< Ping-ta-la-ling >

+弩普公拉嶺

※ 異同なし

[ Noub gang la gangri, ou la montagne de neige occidentale]
{ montagne Noubou-goungra }

< montagne Nou-pou-koung-la-ling >
拉里廟#2東北一百二十里又廟西南一百七十二里#3平達拉嶺#4廟東七十二里有弩普公拉嶺#5〔*〕為衛之東界喀木之西界#6

※ 異同なし

[ a 120 li au nord du temple de Lari; a 172 li au sud-ouest de ce dernier est le Pingta la, et 72 li a l'est, la montagne neigeuse Noub gang la gangri, ou la montagne de neige occidentale. Ces monts font la frontiere orientale de la province de Oui, et la separent de celle de Kam. ]

{ Elle est au Nord-est du temple appelle La-ly, a cent vingt lys de distance. Au Sud-ouest du meme temple, a la distance de cent soixante-douze lys, il y a le mont Pingdara; et a l'Est, a la distance de soixante-douze lys, il y a la montagne Noubou-goungra. Toutes ces montagnes depuis celle de Gouireng, bornent l'Ouei a l'Est et les Kamou a l'Ouest. }

< Elle est au nord-est d'un Temple de Fo, appelle La-ly ou La-ly-miao, a cent vingt lys de distance. Au sud-ouest du meme Miao, a la distance de cent soixante-douze lys, il y a Ping-ta-la-ling; & a l'est du Miao, a la distance de soixante-douze lys, il y a la montagne Nou-pou-koung-la-ling. Tous ces ling ou montagnes depuis Kouei-leng-ling, bornent les Ouei a l'est & les Ka-mou a l'ouest. >
百爾根拉嶺は、拉里廟(現在の嘉黎県嘉黎郷の拉日寺)の東北120里にある。また、[拉里]廟の西南172(?)里には平達拉嶺(現在の邊達拉(5330m))がある。[拉里]廟の東72里には弩普公拉嶺(現在の魯貢拉(5581m))がある。[弩普公拉嶺は]衛[地域]の東の境界であり、喀木[地域]の西の境界でもある。 #1:「百爾根拉嶺」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
波兒根嶺
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
位喀馬折成波里哥闌達巴罕
(Wei k'am jecen Bergelan dabagan)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-47 -
水道提綱 (巻二十二) -
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
博爾格拉達巴漢
Klaproth1826, p248 Berghen la
皇朝一統輿地全圖1832m -
Klaproth1836m -
欽定西域同文志
(巻十九)
巴爾喀拉:西番語巴爾喀居中之謂前後有嶺此其中嶺也
(編註:「巴爾喀拉」 = 「百爾根拉嶺」は編者推測)
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Barkala
Dutreuil de Rhins1889m Mt. Bergen la
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Wegener & Himly1893m Borgola Pass
Grenard1899m -
西蔵全図04m 拜尓根山
中華民國分省精圖11, 第十八圖 博尓格拉嶺
SOI14m Digen P.
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 拜尓根山
(編註: 北緯31°10' 東経93°10'~93°30' に表示) 
SOI 17m Digen Pass
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
中國新輿図25, 第二十六圖 拜尓根山
SOI-1/100-No.82-29m Digen P.
SOI36m Digen P
西藏地方詳圖39m 底經
AMS-5304-1/150-X11-45m Digen Pass
National Geographic46m Digen La
AMS-1301-1/100-NH46-47m Digen Pass
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 底金拉山口
USAF-1/200-CL305-51m DIGEN PASS
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 底金拉山口
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 底金山口 Digen La
USSR-1/50-H-46-Б-70m пер. Диген 5221
吉沢71m1 ディゲン・パス
USSR-1/20-H-46-10-77m пер. Диген 5221
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m Ti-chin Shan-k'ou
(Digen La)
TPC-1/50-H-10A-80m -
青蔵高原山峰図89m -
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m -
西藏自治区地図冊2011, p32-33 董木査果拉 5231 か?
(編者推測)
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016 -
中国分省系列地図冊2018, p114-115 董木査果拉 5231 か?
(編者推測)
編者推測(Topo map表示) 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「百爾根拉嶺」については、位置及び名称から「拉里廟」(現在の嘉黎県嘉黎郷にある拉日寺)の北方にある「Digen La」 (5221m)と推測される。

#2:拉里廟」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
拉里廟
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
拉里廟
(Lari miyoo)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:聖祖仁皇帝御製文第四集(巻十五)]
諭大學士學士九卿等
朕於地理從幼留心凡古今山川名號無(・・・)金沙工之源自達賴喇嘛東北烏揑烏蘇流出烏揑烏蘇譯言乳牛山也其水名母魯烏蘇東南流入喀木地又東南流逕中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江(・・・)瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於喀木之濟魯肯他拉名敖母楮河二水會於叉木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為哈拉烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈拉腦兒流出東南入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘名潞江南流逕永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南大幹之外故皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東打母朱喀巴珀山譯言馬口也有泉流出為牙母藏布江從南折東流逕藏危地過日噶公噶兒城旁合噶爾詔母倫江又南流逕公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴珀譯言象口也有泉流出入馬品母達賴腦兒又流入郎噶腦兒兩湖之水西流至桑納地岡底斯之北有山名僧格喀巴珀譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克拉蘇母多地與岡底斯西馬珀家喀巴珀山所出之水會馬珀家喀巴珀者譯言孔雀口也其水南行至那克拉蘇母多地會東行之水東南流至厄納忒克國為岡噶母倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之渤海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古特稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池也(・・・)打箭爐西南達賴喇嘛所屬
拉裏城之東南為喀木地達賴喇嘛所屬為危地班禪胡土克圖所屬為藏地合三地為三危耳哈拉烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同(・・・)
康煕五十九年十一月十八日
上諭 (1720)
[出典:平定準噶爾方略(前編巻八)(1770)]
命大學士學士九卿等詳考西南徼外山川地名
上諭大學士學士九卿等曰朕於地理從幼留心凡古今山川名號無論邊徼遐荒必詳考圖籍廣詢方言務得其正故遣使臣至崑崙西番等處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目擊詳求載入輿圖今大兵得藏邊外諸番悉心歸化三藏阿里之地俱入版圖其山川名號番漢異同當於此時考證明核庶可傳信於後大概中國諸大水皆發於東南諾莫琿烏巴西達罕内外其源委可得而縷析也黄河之源出西寧外庫爾坤山之東衆泉渙散不可勝數望之燦如列星蒙古謂之敖敦塔拉西番謂之索羅木中華謂之星宿海是為河源匯為薩陵鄂陵二澤東南行折北復東行由歸德堡積石關入蘭州岷江之源出於黄河之西巴顏喀喇嶺齊齊爾哈納番名岷尼雅漢書所謂岷山在西徼外江水所出是也而禹貢導江之處在今四川黄勝關外之乃褚山古人謂江源與河源相近禹貢岷山導江乃引其流非源也斯言實有可據其水自黄勝關流至灌縣分數十支至新津縣復合而為一東南流至敘州府金沙江合流金沙工之源自達賴喇嘛東北烏尼尹烏蘇峰流出烏尼尹烏蘇峰中華謂之乳牛山也其水名穆魯烏蘇東南流入喀木地又經中甸入雲南塔城關名金沙江至麗江府亦名麗江至永北府會打衝河東流經武定府入四川界至敘州府流入岷江經夔州府入湖廣界由荊州府至武昌府與漢江合漢江源出陝西寧羌州北嶓家山名漾水東流至南鄭縣為漢水入湖廣界東南流至漢陽縣漢口合岷江此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之内源發於西番委入於中國也瀾滄江有二源一源於喀木之格爾幾雜噶爾山名雜禇河一源於濟魯肯塔拉名鄂母綽河二水會於察木多廟之南名拉克禇河流入雲南境為瀾滄江南流至車里宣撫司名九龍江流入緬國瀾滄之西為喀喇烏蘇即禹貢之黑水今雲南所謂潞江也其水自達賴喇嘛東北哈喇淖爾流出東南流入喀木界又東南流入怒彝界為怒江入雲南大塘隘更名潞江南流經永昌府潞江安撫司境入緬國潞江之西為龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流為龍川江至漢龍關入緬國此諸水在東南諾莫琿烏巴什達罕之外皆流入南海也又雲南邊境有檳榔江者其源發自阿里之岡底斯東達木朱喀巴卜山譯言馬口也有泉流出為雅魯藏布江從南折東流經藏危地至日噶公噶兒城旁合噶爾招穆倫江又南流經公布部落地入雲南古勇州為檳榔江出鐵壁關入緬國而岡底斯之南有山名郎千喀巴卜譯言象口也有泉流出入馬皮木達賴又流入郎喀淖爾兩河之水西流至桑南地岡底斯之北有山名僧格喀巴卜譯言獅子口也有泉流出西行亦至桑南地二水合而南行又折東行至那克喇蘇木多地與岡底斯西馬卜家喀巴卜山所出之水會馬卜家喀巴卜者譯言孔雀口也其水南行至那克喇蘇木多地會東行之水東南流至額訥特可克國為岡噶穆倫江即佛法所謂恒河也佛國記載魏法顯順恒河入南海至山東之勃海入口應即此水矣梵書言四大水出於阿耨達山下有阿耨達池以今考之意即岡底斯是唐古忒稱岡底斯者猶言衆山水之根與釋典之言相合岡底斯之前有二湖連接土人相傳為西王母瑤池意即阿耨達池又梵書言普陀山有三一在額訥特可克之正南海中山上有石天宮觀自在菩薩遊舍是云真普陀一在浙江之定海縣海中為善財第二十八叅觀音菩薩説法處一在土伯特今番名布塔拉山也亦謂觀音現身之地釋氏之書本自西域故於彼地山川亦可引以為據也禹貢導黑水至於三危舊注三危為山名而不能知其所在朕今始考其實三危者猶中國之三省也打箭爐西南達賴喇嘛所屬為危地
拉里城東南為喀木地班禪額爾得尼所屬為藏地合三地為三危耳喀喇烏蘇由其地入海故曰導黒水至於三危入於南海也至於諸番名號雖與史傳不同而亦有可據者今之土伯特即唐之突厥唐太宗時以公主下降公主供佛像於廟今番人名招招者譯言如來也其地猶有唐時中國載去佛像明成化中烏斯藏大寶法王來朝辭歸時以半駕鹵簿送之遣内監護行内監至四川邊境即不能前進而返留其儀仗於佛廟至今往來之人多有見之此載於明實錄者爾等將山川地名詳細考明具奏
  等謹按唐一行言天下山河之象存乎兩戒北戒負終南地絡之陰自北而東為北紀南負終南地絡之陽自西而南為此特就中國之地以終南山分兩戒而其説未盡也考禹貢所導大川有四河與江漢同入東海而三水之源並在諾莫琿烏巴西達罕以内惟黑水入於南海而其源則在諾莫琿烏巴西達罕以外幹以外者南幹以内者東所謂兩戒之説也然而自古以來未有知而(・・・)
Du Halde1738m - (編註:廟の表記のみ)
Du Halde1741m-6 - (編註:廟の表記のみ)
d'Anville1790m-1 - (編註:廟の表記のみ)
d'Anville1790m-41 - (編註:廟の表記のみ)
d'Anville1790m-47 - (編註:廟の表記のみ)
皇朝文献通考 (巻二百九十二) -
欽定大清一統志
「寺廟 (拉里廟)」

[ ]内はKlaproth1826, p304の表記

< >内はAmiot1789, p221の表記
・拉里廟在札木達城東北二百二十八里衛之東鄙與喀木接界為往来要路

[ 10. H'lari ou Lari est a la frontiere orientale de la province d'Oui, et pres de celle de Kam, a 228 li au nord-est de la ville de Tchamda dzoung. Ce temple se trouve sur la grande route qui conduit de la Chine a H'lassa.]


< 7°. La-ly-miao. Il est sur les frontieres du departement des Ouei, du cote de l'est, entre les Ouei & les Ka-mou, a deux cens vingt-huit lys au nord-est de la ville de Tcha-mou-ta-tcheng. C'est le passage le plus frequente & le plus commode pour les voyageurs. >
水道提綱
(巻二十二)
岡布藏布江自衛地東與喀木接界之拉里廟㑹東北察拉嶺水東偶公拉嶺下湖水及西北山一水東南流百餘里合北來一水又東南有一河西北自章阿爾松山東南流二百數十里來㑹又東南曲曲百八十里有額楚河自東北來㑹
額楚河出喀布地之努布公拉沙爾山四水合而西南流二百餘里入岡布河
又東南有牛楚河自西北來㑹東流過達克拉綳橋又東受東北一水又東南曲曲百餘里受東北一大水又南經迪雅爾山西入岡布部落至别闢塘塔拉棟喀木境內有薄藏布河自東北來㑹
薄藏布河楚喀木達里圖宗城之東南舒班都城之南有春多達嶺二水南流合數小水西南流來㑹
土人曰拉喀布必喇經噶克布伊舒里棟城西又南經賽穆龍嶺東多格拉岡里山西出岡布境經公拉岡里山西又南入羅喀布占國界
源流巳千四百里
下流入雅魯藏布江
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
拉里珠克特亨
乾隆西藏誌1792
(疆圉)
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 
拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至
拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
 拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(物産)
 物産
 拉撒穀屬産靑稞小麥胡豆豌豆菜子自他處販來者則菉豆黄豆氷豆稻米黑糖蔬屬則圓根葱蒜芫荽近漢人自中國帶菜種有白菜蒿苣菠菜莧菜韮菜羅葡桐蒿四季豆苦豆牲蓄則馬騾驢犛牛黄牛長毛牛豬頗小至大不過四五十觔雞亦小野牲則天鵞黄鴨白鵰大鷹黄鷹雉兎狐細鱗魚花果則勺藥牡丹西天剪碎絨蜀葵金盞嬰粟虞美人山丹 有紅白二色 紫金蓮藏菊花 有紅黄二色 馬蘭松柏柳白楊柳林檎胡桃自他處來者則葡萄棗杏服物則毡子氆魯毛毯錫鐵 非造器血之錫鐵乃一種毛毯別名 栽絨 拉撒東至祿馬嶺土民皆稱百巴出産同召工布江達産栽絨騾子大頭狗其餘出産同藏自工布江達至寧多濯拉阿雜一帶土民俱名工固拉里不産五穀以牧畜生牛羊爲食大窩說板多洛隆宗土産皆同藏地說板多山後有金廠有黑帳房洛隆宗南去二日有浪岩山産靑金石頗産麥豆牛羊猪雞蜂蜜恩達察哇作貢桑阿却宗倶産稻米麥豆蜂蜜葡萄胡桃牛羊騾子雞猪等物昌都産稻米粟穀生薑黄連麝香熊胆
拉里至昌都土民皆種稻康巴拉撒之南春結一帶土民皆稱百巴世居黑張房者名洛巴産騾子大頭狗栽絨竹木蕨菜茜草葡萄胡桃靑杠木拉撒之西千巴白爾極土民名衛巴羊卓白地至札什隆布三桑一帶土民皆名藏巴物産皆與藏同阿里噶爾渡一帶産稻米粟米棗杏拉庫兒碗札木扎呀碗其價有値數千金者召北浪子一帶土産同藏氣候稍寒納克産依克駝洛海一帶有海子盬水毒水拉撒至楊八景一帶有霍甘一種人居黑帳房以牧畜打牲爲業天寒不生五穀産馬牛羊狐狸沙狐猞狸猻白豹金錢豹虎麝香野牛野馬騾兎雉鶴黄鴛黑鵞雪鷄野鷄野葱蒜韮當歸甘遂桑駝洛海吉扎布生根物角一帶俱名昂獨無人烟地多温泉海子産白鹽民咸資以食拉撒東北由哈拉鳥素至達木一帶皆蒙古與霍耳人錯居不産五穀惟藉牛羊
乾隆西藏誌1792
(風俗)
 風俗
 西藏風俗鄙汚人皆好佛貪不以淫亂爲恥不知臭穢輕男重女不設几卓床鋪老幼男女皆隨地坐臥飮食惟茶爲最要次靑稞炒麵酥油牛羊乳牛羊肉等類但牛羊肉亦多生食而食米麵者頗少衣服多係毛織男子有髪垢面不梳不沐婦女老少日以糖脂或兒茶塗面貪淫嗜酒不啻狐行婚姻禮節逈不成風四方俗習并附
 綠馬嶺一帶人頗勇健少賊盜民俱貿易人死碎割喂鷹如染瘟疫㐫疾死者砍碎其屍或山或水分而棄之女未嫁髮順披嫁則將髪交叉撘頂上以紅哈達作圏勒頭上其他一切與藏同寧多 濯拉 阿雜 
拉里 大窩 說板多 洛隆宗 浪岩坡 恩達 察哇作貢 桑阿却宗 昌都等與藏同惟昌都女未嫁髮順披嫁則珊瑚作兩花如菊大戴額上出嫁再不歸寧卽回亦止于門外飲以茶酒母至女家亦然大凡女子婦人一槪忌入人家以爲不祥也廟宇內更嚴忌之若喇嘛與人通姦則將兩造剥皮楦草其屍或投水或棄野以示儆獨此異于藏春結一帶婦人以珊瑚作一圓花下墜白螺殻于眉間男人以黑絨作帽披栽絨褊單面色多紫黑色遠望不類人形死喂鷹餘與藏同
干巴爾極一帶婦女嫁有夫以綠松石金銀鑲圓花如鏡大如湯碗口帶于額上名曰玉老後戴一冠名策勒挿一簪名押籠餘同藏
 羊卓白地 札什倫布 三桑女嫁則髪紐細縄交頂上以珠石等類穿盤掛頭頂上項帶密蝋素珠一串有大如茶盞者人死喂鷹或沉水孝服百日不梳頭餘同藏
 阿里 噶爾渡一帶男子帽高尺餘或錦或緞爲之頂綴緯製彷冬帽婦女以珠作簾垂頭前後遮面項間穿圓領大袖衣著褐裙凡相見以哈達交換爲禮見長上不除帽唯以右手指自額上者三念唵嘛吽者三餘同藏
 哈拉烏素 達木一帶居住皆蒙古同霍耳番子相參人死則遷居而遺屍于原住處男子衣帽同蒙古番婦戴白羊皮帽或狐皮帽髪細辨以𤥭渠石竝銅環戴辨間垂至脚跟行則鏗鏘有聲穿楮巴束𤥭飾帶渠皮巷食奶茶炒麵茶馬奶酒又另是一種也
乾隆西藏誌1792
(臺站)
 臺站
 自打箭爐出口至藏計程不及五千里共安台八十四處安汛十三處內撥浪工 把總一名兵十名 裡塘 把總一員兵二十五名 海子塘 兵八名 立登三埧 兵十名 大所 兵十名 巴塘 守備一員兵五十名總管自察木多東作丫至打箭爐一路之塘訊 江卡 把總一員兵二十名 梨樹 兵十名 石板溝 兵八名 阿足 把總一員兵五十名 作丫 把總一員兵三十名 昌都 原駐雲南官兵一千名雍正十二年內減撤四百留遊撃一員領駐其地總管以西至藏一路之塘汛官兵 說板多 把總一員兵五十名後減撤三十名 
拉里 把總一員兵五十名後減存兵五名 江達 守備一員一百二十名後駐千總一員兵四十名
乾隆西藏誌1792
(附錄)
(・・・)
 乾隆二年造送理藩院入一統誌內開達頼喇嘛在布達拉白勒蛀廟內居住郡王頗羅弼管轄衛藏達格布工布卡木阿里西拉果爾等處共大城池六十八處共百姓一十二萬一千四百三十八戸寺廟三千一百五十座共喇嘛三十萬二千五百六十衆班禪額爾德尼在札什隆布寺內居住管寺廟三百二十七座共喇嘛一萬三千六百七十一衆境內大城池一十三處共百姓六千七百五十二戸仍歸郡王統屬自衛藏召東北走十二日至卡木
拉里地方自拉里行二十六日至帮木南墩界自召正南走八日至帕爾城由帕爾行一日卽布魯克巴地界自召正西界接阿里地方自召至扎什隆布十四日由扎什隆布至阿里之噶爾渡地方三十二日自召正北至納克産二十四日納克産至書隆沙爾計程十五日由書隆沙爾十八日至克里野城共阿里東南至竹馬郎城三日由竹馬郎城一日至奴城阿里正南至格地三日阿里西南至課羅城七日自課羅城至弄嶺拉十五日阿里正西至納達城二日阿里西北自所管之魯都克城起十五日至準噶爾所屬葉爾羌木城爲界
 一布魯克巴卽紅教喇嘛地其掌教扎爾薩立布魯克谷濟胡必爾罕與額爾德尼牒巴諾彦林親齊類拉卜濟俱住布魯克巴蛀湯德慶城內管轄百姓約四萬餘戸大小城五十處寺廟一百二十座共喇嘛二萬五干餘衆其地界址東至戳𣨪鳥魯爾兎族分地方計程八日其戳𣨪鳥爾兎卽猓㺄野人國正南至尼諾忒克地方爲界計程一十天正西至巴嶺木鍾爲界計程十日正北至西藏所屬之帕爾城爲界一巴爾布三罕一曰布顔罕住末作城一曰葉楞罕住莽哈巴哈城一曰庫庫木罕住吉拉蘇拉魚卜城三人共管百姓五萬四千餘戸其地界址正東自北格爾達地方至巴拉打拉罕計程十日正南至巴爾布至尼諾忒克計程七日正西至庫爾卡地方計程六日正北至西藏所管之吉隴城卡二日自吉隴城藏計程二十三日
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
乾隆西藏誌1792
(自察木多由類鳥齊草地進藏路程)
 自察木多由類鳥齊草地進藏路程
 自察木多五十里至惡洛藏分路 六十里至杓多 四十里至康平多 五十里至類鳥齊 五十里至達塘 八十里至加木喇族 一百里至江淸松多 八十里至三岡松多 八十里過 四小山  至塞耳松多 六十里至拉咱 五十里至吉樂塘 七十里至察隆松多 卽春奔色擦 七十里至江党橋 七十里至拉貢洞 六十里至汪族 八十里至結樹邊卡 有人戸大寺院 五十里至  三大 遍關 八十里至噶咱塘 七十里至葛現多 七十里至
拉里堡 從右手進山溝 六十里至拉里界 七十里 過山 至吉克卡 七十里至沙加勒 七十里至積華郎 七十里至哈噶錯乍 六十里至胖樹 六十里至仲納三巴 六十里至約定同古七十里至墨竹工卡 合進藏路 自察木多至墨竹工卡合大路處計二十九站共一千九百一十里
乾隆西藏誌1792
(藏程紀畧)
(・・・) 値大兵凱旋随之東歸是時裘敞金盡盡騾馬不能置惟購牛數頭僅載帳房衣被輕騎以從他物悉屏棄僕從步随踰墨竹以長征向江答而就道穿林入澤履險蹈危或步石級或緣木棧閲二十餘日望喇里之山高聳挿天自山下起行盡日乃及山肩天晩不能過其地皆亂石險窄平不滿丈且烟瘴甚大無片柴寸草雖勺水難覓乃坐臥一夕人馬俱凍餒次日陟其巓則堅氷滑雪萬仭崇崗如銀光一片俯首下視神昏心悸毛骨悚然令人欲死不得巳乃鋪毡坐雪上腰繋以縄僕從前拖後曳盤旋而下行李什物凴空而擲牛馬則縛足下墜傷斃者大半是誠有生來未歴之境未嘗之苦也夫何行動正艱口糧告絕且番地又不産米惟日食靑粿以充飢腹如此者半月當除夕隹辰元旦令節求粒米沾口不可得困頓至此其何以堪厥後行至察木多 川督年 念進藏官兵勞苦巳甚恐流離異域特委永寧道遲 屯糧接濟因得日支米二升麵二升并借庫銀二百兩以資盤費涸轍之困藉以復甦茲豈非天幸耶爰是更覓番騾稍載行嚢整轡以徃歴工多阿朗麻之地芻草空虛過湯噶丹達木之村人民殷富坡高而險紫霧陰霾查喇松多可畏也雪連四崗寒風徹骨宗洛三巴其最焉邊把俗尚寬柔阿則人心狡詐碩板多之山崇嶺峻行來扶杖牽衣洛龍宗之怪石巉岩到處左盤右折昌都多勝概形連二水環龍占兌有竒觀勢若千軍駐馬日阿布喇日黎樹村村盜藪日夾覇日江噶處處賊窩凡屬行役征夫罔不驚心丧胆至如漢人寺房舍無殊內地核桃園風景頗似中華時方二月之初日正上旬之內紅杏發而芬芬綠柳埀而靑翠(・・・)
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p226-228の表記

{ }内はRockhill1891a, p62-64の表記
 阿蘭多至破寨子尖
 破寨子至甲貢宿
 阿蘭多西南行側身循溝而上南北俱有偏橋上山路險窄行人懍然如墜三十里至破寨子 一名阿南卡 有横石森如人立俗名鸚鵡嘴鑿以為道四十里至甲貢 
拉里属 有柴無草有塘舗碟巴供給差役計程七十里

 甲貢至大板橋尖
 大板橋至多洞宿
 甲貢路﨑嶇傍山而上下過小坡漫衍荒涼四十里至大板橋四十里至多洞人烟寥落無傅舍有塘舗凡往来者即其汎以為棲息地無柴草計程八十里

 多洞至擦竹卡尖
 擦竹卡至拉里宿
 多洞塘附近水邊率水滸而上二十里上大山山峰峭立雪凌險滑視丹達無異六十里至擦竹卡 通志作擦楮卡 有熱水塘過山凹中有一湖約寬七八里長十餘里冬舂凍如平地行人履之無怖六十里抵拉里天冷柴草罕有有駐防塘舗堪布供給差役而烏拉則類伍齊之所供給也計程一百四十里
 自察木多至拉里一千五百里


[    LI. D'Alan to a la halte de Pho tchai.
      De Pho tchai au gite de Kiagoung.
 D'Alan to on se dirige au sud-ouest et on grimpe par une vallee etroite; en montant du sud au nord, on passe par un pont suspendu, et on suit une route par les montagnes, qui est etroite et escarpee; a chaque instant les voyageurs sont saisis de la crainte de tomber dans l'abime. Apres 30 li on arrive a Pho tchai (en chinois l'habitation detruite, nommee en tubetain Anan ka); sur cette route se trouve un amas de rochers place debout, qu'on nomme le Bec de perroquet, et a travers lequel on a perce un passage. De la il y a 40 li jusqu'a Kiagoung (dependant de
H'lari); ici il y a une auberge, du bois, mais point de foin. Le dheha fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs.
             En tout 70 li.

   LII. De Kiagoung a la halte au pont Ta pan khiao
      De Ta pan khiao au gite de To toung.
 De Kiagoung la route n'est pas unie, elle suit la pente de la montagne; puis on descend et on passe par une petite hauteur, sauvage et deserte; apres 40 li on arrive au Ta pan khiao (en chinois grand pont de planches), d'ou il y a 40 li jusqu'a To toung. Il y a peu d'habitations, on n'y trouve pas d'auberge mais une maison de poste. Les voyageurs sont obliges de camper; il n'y a pas non plus de bois, ni de foin.
            En tout 80 li.

  LIII. De To toung a la halte de Tsa tchou tsa.
      De Tsa tchou tsa au gite de H'lari.
 Le hameau de To toung est situe sur une riviere qu'on suit en montant; au bout de 20 li on gravit une enorme montagne dont le sommet s'eleve a pic: elle est couverte de neige et tres-glissante comme celle de Tan da (le Char kon la). De la il y a 60 li jusqu'a Tsa tsou tsa. Sur cette route se trouve le hameau de Je choui thang (en chinois de la source chaude), ou il y a un lac de 7 a 8 li de largeur et de 10 de longueur. Pendant l'hiver et le printemps ce lac est gele et forme une plaine unie que les voyageurs peuvent passer sans crainte. De ce lac il y a encore 60 li jusqu'a
H'lari. Ici il fait tres-froid; on n'y trouve que peu de bois et de foin. Il y a un commandant militaire et une auberge, le Khambou donne la nourriture et offre ses services aux voyageurs, mais les oulah sont de Rivoutsy.
              En tout 140 li.
 Il y a donc de TSIAMDO a
H'LARI en tout 1500 li.  ]

{  51. A-lan-to to P'o-chai-tzu. Halt.
    P'o-chai-tzu to Chia-kung. Stage.
 Going S.W. from A-lan-to one climbs up a valley along the whole of which there are bridges hanging over the sides. The road up the mountain is so dangerous and narrow that the traveller is afraid of falling off. 30 li to P'o-chai-tzu (also called A-nan-k'a), where there are some rocks which have the shape of an animal, and are therefore commonly called "the Parrot's beak" (Ying-wu tsui); through them the road has been cut. 45 li to Chia-kung (belonging to
Lh'ari), where there is fuel, but no fodder. Thero is a post station, and the Deba supplies coolies.
 Total distance 70 li.

  52. Chia-kung to Ta-pan ch'iao. Halt.
    Ta-pan ch'iao to To-tung. Stage.
 The road winds about after leaving Chia-kung along the mountain side. Passing it, a little hill is crossed which is rather wild and cold. 40 li to Ta-pan ch'iao (bridge). 40 li to To-tung, a desolate place with no habitations, but a post station. People who pass here have to put up with the station people. There is neither fuel nor fodder.
 Total distance 10 li.

  53. To-tung to Ch'a-chu-k'a. Halt.
    Ch'a-chu-k'a to La-li. Stage.
 To-tung is near the bank of a river up which runs the road. 20 li to the top of a big mountain which is very high and precipitous. The snow and ico make it dangerously slippery, it is just like the Tan-ta. 60 li brings one to Ch'a-chu-k'a, where there is a pool of hot water. Passing the mountain, there is a lake on the way down, nearly seven or eight li broad and over ten li long. In winter and spring it is frozon as hard as the earth, and travellers can cross it without fear. 60 li brings one to
Lh'ari. The climate is cold, and fuel and fodder scarce. There is a guard house and a post station. The K'an-po (of the lamasery) provides the requisite rations, and the ula is provided by Lei-wu-chi (La-wo-she).
 Total distance 140 li.
  From Ch'a-mu-to to
Lh'ari, 1500 li.  }
衛藏圖識1792
(圖考上巻)


[ ]内はKlaproth1831, p228-229の表記

{ }内はRockhill1891a, p64-65の表記
 拉里 一名 喇里 在達隆宗西北距察木多千餘里時氣厳寒山勢陡險原隸西藏無城設粮務一員所属寺院厯委大喇嘛主掌兼碟巴事自準噶爾車零敦多布侵佔西蔵其地黒喇嘛附逆偽稱河州喇嘛迎師嚮導陰遣畨人截奪軍粮後定西将軍得其情計擒之攺委喇嘛経理其地現今堪布臨喜江錯大業爾巴却結札什自是永属西蔵無或惨忒又有工布江達在拉里西南工布僻處一隅而江達則西蔵孔道天時和暖産稲米有水田絶域中之沃壌也先時準噶爾侵佔西蔵工布人衆堅禦之敵不能入後以
 大兵進蔵迎師就撫自今仍隷西蔵焉


[ H'lari (en chinois La li) est situe au nord-ouest de Taroung dzang ou de Tar dzong. De Tsiamdo a H'lari on compte 1500 li; il y fait toujours extremement froid. Les montagnes ont une pente tres-escarpee; ce petit bourg appartenait originairement au Tubet; il n'a pas de murs; c'est la residence d'un inspecteur des vivres de l'armee. Les couvens de ce canton dependent d'un Khambou (en chinois Ta lama) qui remplit en meme temps la place de dheba. Quand Tsering dondjoub des Dzoungar s'empara du Tubet, les lamas noirs de cette contree se soumirent en apparence a la Chine, en se donnant faussement pour des lamas de He tcheou; ils allerent a la rencontre de l'armee chinoise et lui servirent de conducteurs, tandis qu'ils envoyaient secretement des gens du pays pour piller les vivres de l'armee. Le generalissime occidental ayant eu connaissance de leur conduite, s'empara d'eux par la ruse et mit a leur place le Khambou Ringhi ghiamtso et le grand Nerba Kioghy djachi. Ce canton fut alors incorpore pour toujours aux possessions du Dalai-lama, et depuis ce temps il n'y a plus eu de rebelles.
 Gombou et Ghiamda sont situes au sud-ouest de
H'lari; Gombou est situe a cote de la route, pour Ghiamda il est sur la grande route qui conduit a H'lassa. L'air y est chaud; on y seme le riz, et les champs sillonnes de rigoles sont tres-fertiles.
 Quand les Dzoungar s'emparerent de H'lassa, les habitans de Gombou se defendirent avec opiniatrete et ne les laisserent pas meme franchir leurs frontieres; mais quand les armees chinoises parurent, ils se soumirent volontiers. Depuis ce temps ce canton appartient aussi a H'lassa ou aux etats du grand lama. ]


{
Lh'ari (also called La-li) is N.W. of Ta-rong dzong (Piemba) and over 1000 li distant from Ch'a-mu-to. The climate during the whole year is cold, and its mountains are all rugged. Originally it was an open town of Tibet. A quartermaster is stationed here. The different convents are under the rule of a ta lama (i.e. abbot) who also discharges the duties of Deba.
 When the Sungar Sereng Donduk (Che-ling tun-to-p'u) conquered Tibet, the black men (i.e. the people) and the lamas alike offered resistance --(the latter) giving out that they were Ho-chou lamas, went and acted as guides (to the Chinese army), while underhand they sent messengers to the Tibetans to carry off the army supplies. This coming to the knowledge of the General commanding the Western forces, he seized them, and appointed another lama to rule the district.
 At present the K'an-po is Lin-hsi chiang-ts'o (Rin-ch'en jya-ts'o) and the great Yeh-ehr-pa (Nyer-pa-ch'en-po) is Ch'ueh-chieh cha-shih (Ch'u-jye tra-shi).
 Since the above events Lh'ari has always belonged to Central Tibet.
 S.W. from
Lh'ari is Kung-pu Chiang-ta. Kung-pu is a small, secluded place, and Chiang-ta is on the highway to Lh'asa, and its climate is warm. Here grows rice, and the fields are irrigated. The soil is the most productive in the whole land. When in former times the Sungars conquered Tibet, the people of Kung-pu resisted them stubbornly, so that they were unable to enter. Later on, when the great army entered Tibet, they came to meet it and remained peaceful. Since that period it has continued under the rule of Central Tibet. }
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p229-234の表記

{ }内はRockhill1891a, p65-67の表記
 拉里至阿咱尖
 阿咱至山湾宿
 拉里由溝行得上大山危峯聳峙氷雪四時不消巉巖海岸風起雪擁險滑難行五十里至阿咱有塘舗碟巴供役再行三十里有海子長四十餘里俗傳有獨角獣頗為怪八十里至山湾有塘舗少柴草計程一百六十里
 山湾至常多尖
 常多至寧多宿
 山湾塘由山湾上卓喇山峻險難行約四十餘里多氷雪積石嶙峋共六十里至常多天時常如冬山皆不毛有塘舗居人以樹皮為屋僅數間炊烟零落 属江達 有碟巴供給烏拉六十里路稍平坦至寧多有塘舗計程一百二十里
 寧多至過拉松多尖
 過拉松多至江達宿
 寧多路平順溝而下四十里至過拉松多 即王巴𤥣 過橋水潺湲激石有聲橋以東江達屬四十里至江達地不甚寒有駐防塘舗有柴草計程八十里
 江達至順達尖
 順達至鹿馬嶺宿
 江達在
拉里之西南凭山依谷形勢險要有工布碟巴供給差役沿河而下六十里至順達有塘舗沿溝而進河道分流林木陰翳一百里至鹿馬嶺有塘舗山高無險阻約四十里視前歴之氷雪崚嶒怵心劌目者居然平易矣計程一百六十里

[     LIV. De H'lari a la halte d'Atdza.
        D'Atdza au gite de Chan wan.
 De
H'lari la route suit une vallee avec une riviere, plus loin on passe par une grande montagne dont les sommets s'elevent a pic, les glaces et les neiges n'y fondent pas pendant les quatre saisons de l'annee. Ses abimes ressemblent aux bords escarpes de la mer; souvent le vent les comble de neige. Les chemins y sont presque impraticables par la descente rapide et glissante. Apres 50 li de marche on arrive a Atdza ou il y a une auberge. Le dheba offre ses services aux voyageurs. 30 li plus loin on rencontre un lac de 40 li de longueur, et dans le voisinage duquel se trouve la licorne qui est un animal tres-curieux; 80 li plus loin est Koleb (en chinois Chan wan, ou le Torrent aux detours); il y a une hotellerie, mais on n'y trouve que peu de bois et de foin.
       En tout 160 li.

     LV. De Chan wan a la halte de Tchang do.
        De Tchang do au gite de Nemdo.
 De Chan wan on gravit par une route montagneuse le Tchoula gangdzianla; le chemin y est tres-difficile pendant 40 li a raison de la hauteur et de la pente escarpee de la montagne qui est couverte de glaces et de neiges, et dont les rochers sont irregulierement disperses: en tout il y a 60 li jusqu'a Tchang do, l'air y est toujours froid comme en hiver, et pas un brin d'herbe ne croit sur les montagnes. Il y a ici une hotellerie; les habitans de ce canton construisent leurs huttes avec de l'ecorce d'arbre; rarement on y voit une habitation et la fumee d'un foyer. Ce pays depend de Ghiamda; le dheba procure ce qui est necessaire aux voyageurs et leur donne des oulah. D'ici, il y a encore 60 li par une route unie, jusqu'a Nemdo ou se trouve une auberge.
          En tout 120 li.

      LVI. De Nemdo a la halte du pont Gola soumdo.
         De Gola soumdo au gite de Gombou Ghiamda.
 De Nemdo un chemin uni conduit par une vallee pendant 40 li a Gola soumdo, nommee aussi Wang pa thang; plus loin on traverse un pont sous lequel l'eau coule tranquillement et murmure en s'echappant a travers des rochers. A l'est du pont commence la juridiction de Ghiamda, qui en est encore a 40 li. L'air n'y est pas tres-froid. Il y a un commandant militaire, uneauberge, du bois et du foin.
           En tout 80 li.

      LVII. De Ghiamda a la halte de Choumda.
       De Choumda au gite de Loumma ri.
 Ghiamda est situe au sud-ouest de
H'lari, dans une large vallee au pied des montagnes, et par sa position il est regarde comme tres-fort. Le dheba de Gombou fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs. D'ici, on longe la riviere pendant 60 li jusqu'a Choumda, ou il y a une hotellerie; de la, on suit la vallee dans laquelle coule une riviere qui se divise en plusieurs ruisseaux et traverse un bois obscur. Apres 100 li on arrive au mont Loumma ri (en chinois Lou ma chan) ou il y a une hotellerie. Cette montagne est haute et peu escarpee, elle s'etend sur une largeur d'environ 40 li. Les neiges, les glaces et les menacantes sommites que le voyageur rencontre en chemin avant d'arriver a cette montagne, et qui epouvantent le coeur et offusquent les yeux peuvent la faire regarder par comparaison comme une plaine facile a passer.
          En tout 160 li. ]

{  54.
Lh'ari to A-tsan. Halt.
    A-tsan to Shan-wan. Stage.
 From
Lh'ari one follows a valley to the top of a great mountain, whose peaks rise one above the other, and which the whole year round is covered with masses of ice and snow. Its high precipices, with heaps of snow piled up by the wind, look like cliffs along the sea. It is dangerously slippery, and difficult to travel over. 50 li brings one to A-tsau, where there is a post station. The Deba provides coolies. Again, going 30 li, one comes to a lake over 40 li long. It is popularly reported that there are in this district unicorns, a curious species of animal. 80 li brings one to Shan-wan, where there is a post station, but little fuel and fodder.
 Total distance 160 li.

  55. Shan-wan to Ch'ang-to. Halt.
    Ch'ang-to to Ning-to. Stage.
 Leaving Shan-wan, one ascends the Cho la, a high, dangerous, and difficult mountain, something over 40 li, with a great deal of ice and snow, piles of rocks and abrupt cliffs. After a total distance 60 li, one comes to Ch'ang-to, where the weather is generally wintry, and the mountains without any vegetation. Here there is a post station. The inhabitants make their houses of tree bark, and one but rarely see signs of life. This forlorn place, which belongs to Chiang-ta, has a Deba, who provides the ula. 60 li over a comparatively level road brings one to Ning to, where there is a post station.
 Total distance 120 li.

  56. Ning-to to Kuo-la-sung-to. Halt.
    Kuo-la-sung-to to Chiang-ta. Stage.
 Following a level road along a valley from Ning-to, one descends 40 li toKuo-la-sing-to (also called Wang-pa-kang). A bridge is crossed, the water rushing noisily over rocks. The country to the east of the bridge belongs to Chiang-ta. The climate is not very cold. There is a guard house, a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 80 li.

  57. Chiang-ta to Shun-ta. Halt.
    Shun-ta to Lu-ma-ling. Stage.
 Chiang-ta is S.W. of
Lh'ari in a hole at the foot of a mountain. It is a dangerous-looking place. The Deba of Kong-po supplies the coolies for travellers. Following the river down 60 li to Shun-ta, where there is a post station, one enters a valley where flows a river in several branches. There is (also) a densely thick forest. 100 li brings one to Lu-ma-ling, where there is a post station. The mountain is high, but not dangerous or steep -- about 40 li. The ranges of icy and snowy mountains which one has already crossed, the sight of which has filled one with dismay, make this one appear very insignificant.
 Total distance 160 li.  }
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p235-237の表記

{ }内はRockhill1891a, p68-69の表記
 烏蘓江至仁進里尖
 仁進里至墨竹工卡宿
 烏蘓江水勢平緩順河西行雖僻處一隅而程途夷坦逈異前險六十里至仁進里 在喇嘛寺尖 有塘舗行者如僕馬告瘁至此可憩息焉由東北而上七十里至墨竹工卡有塘舗碟巴給役計程一百三十里
 墨竹工卡至拉木尖
 拉木至徳慶宿
 墨竹工卡正北接察木多草地之路其水向西流至蔵即蔵河也水驛有皮船四十里至拉木 一名納磨 有房舍柴草稀少寺院幽敞人稠地廣遶河南而下五十里過占達塘𣸪西行三十里至徳慶計程一百二十里
 徳慶至蔡里尖
 蔡里至西蔵宿
 徳慶其他多候舘往来者恒棲止之路旁有塘舗繞道而下四十里至蔡里 一作采里俗傳即西洊真詮所記之高老荘 有碟巴供給柴草與西蔵隔一水二十里抵西蔵有駐防在蔵之北名三珠剛又其地四山環峙儼若城垣水秀山竒宛然福地計程六十里
 自
拉里至前藏一千十里

[       LIX. De l'Ou sou kiang a la halte de Sin tsin li.
          De Sin tsin li au gite de Medjougoung.
 Les eaux de l'Ou sou kiang coulent tranquillement; on suit le bord occidental de la riviere; quoique celle-ci fasse quelques detours, la route est unie et n'a aucun des dangers precedens. Apres 60 li on arrive a Sin tsin li ou l'on fait halte au couvent de lamas. Il y a une hotellerie; si les chevaux sont fatigues, on les fait un peu reposer ici. Plus loin, apres avoir fait 70 li vers le nord-est, on atteint le poste militaire de Medjougoung, ou il y a aussi une auberge, et ou le dheha procure tout ce dont on a besoin.
           En tout 130 li.

    LX. De Medjougoung a la halte de Lamo.
       De Lamo au gite de Detsin dzong.
 Du poste Medjougoung, au nord-est, le chemin du pays des prairies de Ghiamda, la riviere qui vient de la se dirige a l'ouest, coule vers H'lassa ou elle porte le nom de Zzang tsiou. On compte son passage comme une station, et on la traverse dans des bateaux faits de peau. Apres 40 li on arrive a Lamo (ou Namo). Ici il y a des habitations, mais peu de bois et de foin. Les monasteres y sont isoles et ouverts; ce canton est peuple et a beaucoup d'etendue. On continue la route le long de la riviere, on fait 50 li et on passe devant Djanda thang ou le chemin tourne vers l'ouest et conduit, apres 30 li, a Detsin dzong.
           En tout 120 li.

     LXI. De Detsin dzong a la halte de Tsai li.
       De Tsai li au gite de H'Iassa.
 A Detsin dzong il y a beaucoup d'hotelleries dans lesquelles les voyageurs s'arretent or dinairement pendant quelque temps; pres de la route est une maison de poste. De la une route de 40 li conduit au couvent de Tsai li (Be goui thang).
 D'autres routiers du Tubet faits par des Chinois, placent ici le village de Kao lao tchouang. Il y a ici un dheba qui fournit aux voyageurs du bois et du foin. Ce canton n'est separe que par une riviere du territoire de H'lassa; on atteint cette derniere ville apres 20 li; il y a un commandant militaire. Le canton situe au nord de H'lassa porte le nom (chinois ?) de San tchu kang (les hauteurs des trois perles). Des quatre cotes, la vallee de H' lassa est entouree de montagnes; les eaux y sont tres-belles et les montagnes majestueuses: en verite c'est une contree enchantee et heureuse.
            En tout 60 li.

  Distance totale de
H'LARI a H'LASSA, 1010 li.  ]

{   59. Wu-su-chiang to Jen-chin-li. Halt.
     Jen-chin-li to Mo-chu-kung-k'a. Stage.
 The current of the river of Wu-su-chiang is very slow. One follows the river westward, and though the road is rather narrow, still it is tolerably level, not dangerous like those one has previously travelled over. 60 li brings one to Jen-chin-li (Halt at the lamasery). There is a post station here. If the travellers, servants, aud horses are much fatigued, they can rest here. Going up hill 70 li in a N.E. direction, one comes to Mo-chu-kung-k'a, where there is a post station and a Deba who provides the requisites (or coolies).
  Total distance 130 li.

   60. Mo-chu-kung-k'a to La-mu. Halt.
     La-mu to Te-ch'ing. Stage.
 Due N. from Mo-chu-kung-k'a is the road to the steppe of Ch'a-mu-to. A river flows west to Ts'ang (i.e. Lh'asa), hence it is called the Ts'ang ho. The river is crossed in skin boats (coracles). 40 li brings one to La-mu (also called Na-mo), where there are habitations, but fuel and fodder are scarce. Its temple is in a secluded spot, the country densely populated. Following down the sinuosities of the river, 50 li to Chan-ta t'ang, and again going W. 30 li, one comes to Te-ch'ing.
  Total distance 120 li.

   61. Te-ch'ing to Ts'ai-li. Halt.
     Ts'ai-li to Hsi-ts'ang (Lh'asa). Stage.
 At Te-ch'ing there are many inns, travellers generally stopping here. Tho post station is by the road-side. A circuitous road of 40 li down hill brings one to Ts'ai-li. It is popularly called (by tho Chinese) Kao-lao chuang, under which name it is mentioned in the work entitled Hsi tsun chen ch'uan ( 西洊真詮). Here there is a Deba who supplies fuel and fodder. It is separated from Lh'asa by a river. 20 li, and one arrives at Lh'asa, where there is a Chinese garrison. North of Ts'ang (i.e. Lh'asa) is the San-chu-kang-ch'a. It (i.e. Lhasa) is surrounded by four mountains as by a wall. The streams are crystalline and the mountains high. Of a truth it is a blessed land!
  Total distance 60 li.
  From
Lh'ari to Lh'asa 1010 li. }
衛藏圖識1792
(圖考下巻)

[ ]内はKlaproth1831, p244-246の表記

{ }内はRockhill1891a, p70-76の表記
 拉里之西千餘里曰衛 即前蔵 天文亦井鬼分野古分其地為三曰康曰衛曰蔵康為喀木属即今之昌都衛即危為西蔵拉撒詔蔵則扎什倫布部落也(・・・)由詔而上布達拉有琉璃橋橋下水勢浩瀚曰噶爾招木倫江 即蔵江 部民夾岸而居具豊樂之象江水澄澈有緑松石翠色欲滴頂若盌盎淘泥掘石則身大於象非比也河所出小石易取適玩也(・・・)

[  DESCRIPTION DE H'LASSA.
 Le mot H'lassa signifie le pays de Bouddha. Les montagnes la dominent avec majeste; des eaux bleues l'environnent; ses champs sont gras et fertiles, ses routes unies et larges. Du cote de l'occident s'eleve la montagne de Botala; d'apres les livres sanscrits il y a trois montagnes appelees Phou tho, dont l'une est le Botala dont le sommet ressemble a une emeraude, tandis que ses palais aeriens jettent un eclat de pourpre. La perfection et la beaute de chaque objet font de cet endroit un lieu incomparable. Vis-a-vis de cette montagne est celle de Dziaghbo ri, sur laquelle est bati le Dziagh ribidoung. Sur le versant meridional de ces montagnes s'elevent des obelisques, et sur celui du nord est un lac clair et limpide, dans la partie septentrionale duquel est bati l'edifice appele Lou khang dzoundzio; ceux qui vont visiter ce palais doivent s'y rendre en barque; on y jouit d'une vue superbe. Sur la route de H'lassei tsio k'hanga Bolala, on trouve le pont a carreaux vernisses (en chinois Lieou li khiao), sous lequel coule avec fracas la riviere appelee en mongol Galdjao muren (la furibonde), et en tubetain Zzang tsiou. Les habitans sont disperses sur ses deux cotes et y vivent joyeux et dans l'abondance.
 Les eaux limpides de la riviere ont ici une brillante couleur d'emeraude, tantot elles se brisent en gouttes qui retombent et se reunissent comme dans des reservoirs, tantot elle roule d'immenses pierres que ses eaux ont arrachees au sol limoneux. On trouve dans cette riviere de petites pierres qu'on vend pour en faire des ornemens.
 A une distance de 5 li a l'est de cette montagne, est le temple de H'lassei tsio-k'hang, resplendissant d'or et de pierres de differentes couleurs. (・・・) ]


{ The country for over a thousand odd li west of
Lharigo is called Wei (or Ch'ien Ts'ang, " Anterior Tibet"). It is under the Ching and Kuei constellations. Formerly this country was divided into three parts called K'ang, Wei and Tsang. K'ang is K'ams, to which belongs the present Ch'amdo Ch'ang-tu. Wei is Wu, and comprises the Jok'ang of Lh'asa. Tsang takes in Trashil'unpo.
  (・・・)
 Going from the Jok'ang to Potala, one comes to the Liu-li ch'iao ("The glazed-tile bridge"). Under the bridge rushes a raging torrent called the Ka-ehr-chao mu-lun (Galjao muren?), or the Ts'ang chiang; on both sides the people live the model of prosperity and happiness. In the transparent waters of the river are turquoise, coloured rocks, whose bluish tinge seems on the point of dissolving into water; the tops of the stones are bowl-shaped; if once dug away from the mud around them, they would look as big as elephants. One cannot take pebbles out of this river as an amusement as easily as iu other streams. (・・・) }
衛藏圖識1792
(圖考下巻(諸路程站))

[ ]内はKlaproth1831, p258-259の表記

{ }内はRockhill1891a, p86-87の表記
 自察木多類烏齊草地進蔵路程
 察木多四十里至俄洛橋 此係分路之處 六十里至杓多四十里至康半多五十里至類烏齊五十里至達塘八十里至架喇族一百里至江清松多八十里至三岡松多八十里過小山四座至塞耳松多六十里至拉咱五十里至吉樂塘七十里至察隆松多 即春奔色擦 七十里至江党橋五十里至拉貢洞六十里至汪族八十里至吉樹邊卡五十里至大偏關八十里至噶咱塘七十里至葛現多七十里至拉里堡 從右手進山溝 六十里至
拉里界七十里過山至吉克卡七十里至沙加勒七十里至吉華即七十里至哈噶錯卡六十里至胖樹六十里至仲納三巴六十里至納定同古七十里至墨竹工卡 合進蔵路 
 共計程一千八百八十里


[ Sur toute cette route on trouve beaucoup de Tubetains qui habitent sous des tentes noires et s'occupent de l'education des bestiaux. Il y a des endroits qui exhalent des vapeurs pestilentielles.

   Routier de Tsiamdo par le step de Rywoudze a H'lassa.
 De Tsiamdo il y a 40 li au pont Olo samba (ou Goro samba), ou les chemins se divisent.
 60 li a Chodo.
 40 li a Khangphingdo.
 50 li a Rywoudze.
 50 li a Da thang.
 80 li a Ghialadzou.
100 li au pont Ghiang-thsing-soumdo.
 80 li au pont Sanggang soumdo.
 80 li par une petite montagne au pont Ser soumdo.
 60 li a Latsa.
 50 li a Ky lo thang (Chu thang)
 70 li au pont Tchalonng soumdo ou Tchunba sse tcha.
 70 li au pont Khiang thang soumdo.
 50 li a Lagoung doung.
 60 li a Wangdzou.
 80 li au corps de garde Ky chou pian ka (en tubetain Dzia sio penkar).
 50 li a la barriere Ta pian kouan (en tubetain Sanda pinogol).
 80 li a Gara□a thang.
 70 li a Gasiando.
 60 li a la forteresse de
H'lari, d'ou un chemin conduit a droite dans une vallee de la montagne.
 60 li a la frontiere de H'iari.
 70 li en passant par une montagne a Ky khe ka.
 70 li a Chagale.
 70 li a Ky houa tsy.
 70 li au corps de garde Hagatso ka.
 60 li a Panchou.
 60 li a Djounna samba.
 60 li a Nadingtounggou.
 70 li au corps de garde Medjougoungka, ou ce chemin entre dans la grande route de H'lassa.
                             En tout 1880 li.   ]


{  FROM CHA-MU-TO BY THE LEI-WU-CHI STEPPE TO LH'ASA.
  1. Cha-mu-to to the O-lo bridge (road branches) ... 40 li
  2. To Shao-to .... 60 li
  3. K'ang-p'ing-to .... 40 li
  4. To Lei-wu-chi ..... 50 li
  5. To Ta-t'ang ..... 50 li
  6. To Chia-la-tsu ..... 80 li
  7. To Chiang-ch'ing-sung-to ..... 100 li
  8. To San-kang-sung-to ...... 80 li
  9. Across a little chain of four mountains to Sai-ehr-sung-to........ 80 li
 10. To La-tsan ..... 60 li
 11. To Chi-lo t'ang ...... 50 li
 12. To Cha-lung-sung-to (or Ch'un-pen-ssu-cha ..... 70 li
 13. To Chiang-t'ang bridge ......70 li
 14. To La-kung-tung ..... 50 li
 15. To Wang-tsu ..... 60 li
 16. To Chi-shu-pien k'a ...... 80 li
 17. ToTa-pien kuan ..... 50 li
 18. To Ka-tsan t'ang ...... 80 li
 19. To K'o-hsien-to ...... 70 li
 20. To La-li-pu (to the right one enters a valley) ...... 70 li
 21. To frontier of
Lh'a-ri ...... 60 li
 22. Across a mountain to Chi-ko-k'a ..... 70 li
 23. To Sha-chia-lo ..... 70 li
 24. To Chi-hua-chi ..... 70 li
 25. To Ha-ka-tso-k'a ..... 70 li
 26. To Pan-shu .... 60 li
 27. To Chung-na-san-pa (bridge?) .... 60 li
 28. To Na-ting tung-ku ..... 60 li
 29. To Mo-chu kung-k'a1 (joins the Lh'asa high road) ..... 70 li
  Total distance ............. 1880 li  }
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p109-111の表記

{ }内はRockhill1891b, p253-254の表記
 (・・・)
 必達喇山 在達隆宗西平坦 沙貢喇山 在達隆宗西崇山峻嶺 魯貢喇山 與沙貢喇山相連 撒楮河 在達隆宗北源發朔馬喇山 邊楮河 在達隆宗東南流合胄楮河 俄楮河 源發沙貢喇流合葉楮河 葉楮河 源發魯貢喇山流歸偶楮河 以上達隆宗

 拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在
拉里東源發魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里

 鹿馬嶺 在江達西綿長平坦風烈異常無多積雪為西蔵要隘 江達楮卡河 自鹿馬發源流至工布會於蔵河 烏蘇江 西蔵東北有皮船為渡 以上工布江達


[     Contree de Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de Tardzong.
 Le Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du mont Noub kang-la.

    Contree de
H'lari.
 La grande montagne nommee
H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
 La montagne appelee en chinois Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de
H'lari; sa source est dans le mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de
H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de
H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de
H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee.

    Contree de Kongbo-Ghiamdha.
 Le mont Lou ma ling (dont le nom parait etre chinois et signifie montagne du cerf et du cheval) est a l'occident de Ghiamdha; c'est un plateau tres-etendu, sur lequel il n'y pas beaucoup de vent, mais qui est toujours couvert d'une neige profonde; il faut le traverser pour se rendre dans le canton de H'lassa.
 La riviere Ghiamdha-tsiou-ka a sa source dans cette montagne, va dans le pays de Kongbo et se jette dans le Zzang tsiou (chez le P. Hyacinthe Zzang hou tsiou).
 La riviere Ou sou kiang (dont le nom parait chinois) est au nord-est de la contree de H'lassa; on la traverse dans des nacelles de peau.  ]


{  TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of Ta-lung tsung. A plateau.
 Sha-kung-la shan. W. of Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu.

  
LA-LI.
 La-li ta-shan. W. of the great convent (of
Lh'ari). The mountain is in shape like a dragon; from top to bottom it is dangerously precipitous. Snow all the year round.
 Wa-tzu shan. The Tibetans call it Cho-la. Precipitous; covered with masses of snow.
 Tung-to chu. E. of
Lh'ari. Source in the Lu-kung-la shan; flows into the Te-chu.
 Ti-chu. N.E. of
Lh'ari; flows into the Tung-to chu.
 Sung-chieh chu. E. of
Lh'ari; flows into the Te-chu. The hot water pools (jo-shui-t'ang) E. of Lh'ari. Warm all the year round. The Tibetans call them ts'a ch'u-k'a.

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Lu-ma ling. W. of Chiang-ta. A broad, flat plateau, swept by violent winds from all points; consequently very snowy. It is considered the most dangerous mountain of Tibet.
 Chiang-ta chu-k'a river. Comes out of the Lu-ma ling; flows to Kong-po, where it joins the Tsang ho.
 Ou-su chiang. N.E. of Central Tibet (i.e. Lh'asa). It is crossed in skin boats (coracles). }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(寺廟)

[ ]内はKlaproth1831, p123-124の表記

{ }内はRockhill1891b, p261-262の表記
 (・・・)
 大寺 在碩般多建寺二座築土梵石為城枕山臨河内供佛像其経堂喇嘛碟巴居之 以上碩般多
 丹達廟 相傳雲南某叅軍觧餉過此堕雪窖中迨春夏雪消猶僵立鞘上土人驚異因奉其尸而崇祀焉見沈謹菴太守從征紀事 大寺 在
拉里大山腰由山右盤旋而上管理地方之大喇嘛及僧衆倶住寺内 以上拉里

[(・・・)
  Contree de Chobamdho.
 On a eleve a Chobamdho deux trones dans deux grands temples entoures d'un mur de briques non cuites; ils sont situes sur la pente d'une montagne pres de la riviere et contiennent beaucoup d'ouvrages des dieux. Les lamas et le dheba charges de l'imprimerie des livres sacres y habitent.

   Contree de H'lari.
 Le temple Tan ta miao. On raconte qu'un colonel chinois de la province de Yunnan, charge de conduire un transport de vivres, tomba dans un precipice rempli de neige. Au printemps suivant, quand la neige fondit, on trouva son corps encore debout. Les gens du pays etonnes de cette singularite commencerent a lui offrir des sacrifices.
 Le grand temple est a
H'lari, sur la cote de la grande montagne. Pour y arriver il faut passer par un chemin tortueux sur la droite de la montagne. Le Ta lama qui gouverne ce canton et tous ses ecclesiastiques demeurent dans le temple meme.  ]

{ (・・・)
  Shobando.
 Great lamaseries (Ta ssu). There are two lamaseries at Shobando, built of rubble. They are close to the mountain in the vicinity of the river. Inside there is a statue of the Buddha. The lamas and the Debas live in the temple (lit. hall of the classics).

  
Lh 'ari.
 Tan-ta miao. There is a tradition that a certain Ts'an-chun (Paymaster) from Yun-nan, while passing this way escorting treasure, fell into a snow-drift. The following spring or summer, on the melting of the snow, he was found stretched out on a case of treasure. The people of the place were greatly astonished, and honoured his remains and addressed prayers to him. (See the Prefect (Tai-sho) Shen Chin-an's book entitled Tsung-cheng-chi-shih.)
 The great monastery (Ta ssu) is to the left of the great mountain of
Lh'ari called the Yao-yo shan, up which there is a zigzag road. A high lama governs the place. All the monks live inside the monastery. }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(物産))

[ ]内はKlaproth1831, p138-139の表記

{ }内はRockhill1891b, p272-273の表記
 (・・・)
 鐵 騾 馬 鹿 鷄 牦牛 綿羊 酥油 牛毧 以上類伍齋
 犛牛 山羊 青稞 青金石 以上洛隆宗
 青稞 荍麥 牛 羊 酥油 以上碩般多
 麩金 銀礦 梨乾 核桃 馬 騾 牦牛 青稞 酥油 以上達隆宗
 犏牛 綿羊 以上拉里 按拉里不産五穀以牲畜資生牛羊為食故所産止此
 青稞 毛氊 青金石 大靣氆氌 秔稲 大靣偏単 大靣羊毧 白菜 笋 竹片弓 竹葥桿 騾 大頭狗 以上工布江達
 (・・・)

[  A Ryvoudze: fer; mulets; chevaux; cerfs; poules; boeufs sauvages a long poil; chevres a duvet de chale; beurre; feutres de crins de vache.
 A H'loroun-dzong: yaks; lapis lazuli; orge grise.
 A Chobamdho: orge grise; la plante medicinale appelee en chinois khiaome; boeufs, moutons et beurre.
 A Tardzoung: sable d'or; mines d'argent; poires seches; noix; chevaux; mulets; yaks; orge grise et beurre.
 A
H'lari: boeufs sauvages; chevres a duvet de chale. A H'lari ne prosperent pas les cinq especes de cereales, et on ne s'y occupe que de l'education des boeufs et des moutons; leur chair sert de nourriture aux habitans.
 A Ghiamdha dans le pays Kongbo: orge grise; lapis lazuli; phrouh large; larges especes de l'etoffe appelee phian tan et de feutres de poil de chevres; choux blancs; rejetons de roseaux comestibles; joncs pour faire des arcs; batons de joncs pour les fleches; mulets; chiens a grosse tete.
 (・・・)]


{ (・・・)
   LAWOSHE.
 Iron, mules, horses, fowl, yak, merino sheep, butter, felt.

  LHO-RONG DZONG.
 Yak, mountain sheep, barley, lapis-lazuli.

  SHOBANDO.
 Barley, edible sunflowers (荍麥), cattle, sheep, butter.

  TA-RONG RDZONG.
 Gold-dust, silver mines, dried pears, walnuts, horses, mules, yak, barley, butter.

  
LH'ARI.
 Domestic yak, merino sheep. (As grain will not grow in
Lh'ari, they raise cattle, and eat beef and mutton, these being the only products.)

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Barley, carpets, lapis-lazuli, broad pulo, Hang (chou) rice, broad shawls, broad felt, cabbage, bamboo sprouts, bamboo for bows, bamboos for arrows, mules, big-headed dogs.
 (・・・) }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(摭記))

[ ]内はKlaproth1831, p164の表記

{ }内はRockhill1891b, p277の表記
 (・・・)
 
拉里糧務委員如前駐防及護糧官兵一百二十八員名内把總一員外委馬歩兵一百二十七員名三年一換又土馬兵二十名毎名日支口糧麪一升折銀一分八釐毎十名月賞羊一隻折如前 按此臺約計歳支臺費銀八千餘兩
 (・・・)

[ (・・・)
 Le cinquieme magasin est a
H'la ri; comme aupres des precedens, il reside un directeur des vivres. La garnison et les gardes du magasin forment un nombre de 128 hommes, parmi lesquels il y a un lieutenant et des sergens. On les releve tous les trois ans; il y a encore 20 soldats de la milice tant a pied qu'a cheval. Chaque homme a par jour 1 fen et 8 li d'argent pour l'achat d'un ching de farine roussie. Pour le mouton, que chaque dizaine d'hommes doit recevoir par mois, on leur donne 5 thsian d'argent. L'entretien annuel de ce magasin revient a plus de 8000 onces d'argent par an.
 (・・・) ]


{ (・・・)
 At
Lh'ari resides a quartermaster like those above mentioned. There is a depot guard of 128 soldiers, comprising 1 Pa-tsung (sergeant) and 127 Wai-wei and soldiers, both cavalry and infantry. They are relieved every three years. There are also 20 men of native cavalry. Every man receives daily, for 1 sheng of rice, Tl. 0.0.1.5. Every ten men receive as above for a sheep per month. This depot receives for its expenses a sum of 8000 odd taels per annum.
 (・・・) }
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城
拉里城江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Klaproth1826, p248 du temple de Lari
Klaproth1828, p375-378 (・・・)
Avant d'aller plus loin, je dois donner ici une description de la grande riviere du Tubet, extraite de geographes chinois. Son veritable nom tubetain est ***** Dzangbo, signifie limpide et pur, et le second, tchou, est le nom ordinaire de l'eau et des rivieres. Le Dzangbo tchou vient du Tubet occidental, ou de la province de Thsang; il y porte le nom de ********* Yaerou dzangbo tchou, c'est-a-dire, riviere claire et pure de la frontiere gauche ou de l'ouest #a(1). Ce fleuve prend sa source par 30°10' de lat. nord, et 79°35' de long. E., dans le Damtchouk kabab, montagne meigeuse situee sur les confins de la province d'Ari. Apres un cours d'environ dix lieues a l'est, il recoit a gauche une riviere qui sort du Djimagoungroung, petit lac situe a l'est du Langtsian kabab, bouche de l'elephant, autre montagne neigeuse. Ce nom lui vient de ce que les eaux produites par la fonte des neiges sortent de ses flancs crevasses avec la meme inpetuosite que de la trompe d'un elephant. Le premier affluent considerable de Yaerou dzangbo tchou est a gauche, le Naouk dzangbo tchou, qui vient du nord-est. Plus bas il recoit du cote oppose le Gouyang, qui decoule de l'Himalaya. Il traverse apres, de l'ouest a l'est, la province de Dzang, passe davant Jikadze et le couvent de Djachi loumbo, et recoit encore a gauche le Djochotghi choung, le Dzaka dzangbo tchou, l'Outchou, le Dok tchou et le Chang; et a droite le Ghiaroungrou, le Chordi, le Manggar, le Chab tchou et le Djouangdze, que lui envoie l'Himalaya. A Djachi loumbo, son lit est tres-large, et partage par des iles en un nombre infini de canaux, dont le principal, pres de ce couvent, est etroit et profond, et ne devient jamais gueable. La ce fleuve n'est plus designe que par le seulnom de Dzangbo tchou; audessus de Jiga gounggar (second capitale du Tubet, qui manque sur nos cartes), il entre dans la province d'Oui ou le Tubet central. Arrive a peu pres a douze lieues sud de H'lassa, il recoit l'impetueux Galdjao mouraun #b(1), et poursuit sa direction a l'est jusqu'au sud de la ville de Sangri, ou il tourne au sud-est. Il forme alors la limite entre les pays de Dakbo, a sa droite, et de Goungbo a sa gauche, passe entre les villes de Naï dzoung et Dzelagang dzoung, et sort du Tubet par le defile de Singghiankhial, pour entrer dans le pays de H'lokba ou Lokabadja, habite par les tribus sauvages de Moun. C'est jusqu'a ce point que nous sommes en etat de suivre le cours du Dzangbo tchou, sur les cartes des lama publiees par d'Anville et Duhalde.

Une autre riviere considerable du Tubet central est le *** Mon tchou; elle coule au sud de Dzangbo tchou. Le Mon tchou a sa source dans les hautes montagnes de Tamar, pres de Neubdoung, ville de la province d'Oui, coule au sud-est, passe devant le Yarla chamboigangri, montagne neigeuse, et recoit, dans le voisinage de Tam dzoung, le Loubnak tchou, grande riviere qui vient de l'ouest. Apres avoir marque la limit meridionale du pays de Dakbo, le Moun tchou entre aussi dans la contree de H'lokba, habitee par les Moun.

A l'orient du Dzangbo tchou, on rencontre le *** ***** Gakbo dzangbo tchou, ou l'eau claire et pure du pays de Gakbo. Cette riviere prend son origine sous le nom de Sang tchou, par 31°20' lat. nord, a la frontiere occidentale de la province de Kam, entre les monts Sangtsen soum do ri et Barkala, coule au sud-est, passe a l'occident du
celebre temple de Lari, et traverse le pays de Gakbo; elle y recoit, a gauche, le Bo dzangbo, riviere considerable, quitte cette contree sous la meme latitude que le Dzangbo tchou, et entre dans le pays de H'lokba.

Une quatrieme grande riviere du Tubet est le ****** Tchoudh teng tchou, qui coule province de Kam; elle y est formee par le Moun tchou et le Lo tchou, qui viennent du nord et se reunissent au nord - est du Gakla gangri, montagne neigeuse. Le Tchodhteng tchou coule aussi au sud et entre dans le pays de H'lokba.
(・・・)
--------------------------------------------------------
#a: (1) Turner ecrit ce nom E-ro-choom-booh, ce qui represente assez mal le mot Yaerou Dzangbo.

#b: (1) Ce nom est mongol et signifie riviere furibonde.

[編註:(1)はKlaprothの註。 (****** 内にはチベット文字が入るがここでは省略)]
Bichurin1828m Хлари
皇朝一統輿地全圖1832m 拉里
Arrowsmith1832m-33 Lari
Lapie1832m Lali
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 
拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Ritter1833m1 Lari
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
(・・・)
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出
拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也(・・・)
Klaproth1836m Temple Lari
Berghaus1843m Lari
Williams1847m H'lari
Lapie1851m Lali
Weiland1852m Lhari
欽定西域同文志
(巻十八)
拉里: 西番語神山也地有大山故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p99, p100, p180)
Khams Lha-ri-mgo
(拉哩, 拉里郭)
西藏全圖1862m 拉里
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Tempel Lari
Hennessey1884, p81, p83 Lharugo Giachung
Sharbau1885m Lharugo Giachung 13690
Dutreuil de Rhins1889m Lhari 4173
RGS1894m Lharugo Giachung
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Larugo 4170
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
 前藏在
京師西南一萬八百八十五里駐藏大臣駐布達拉城其西為後藏札什倫布城前藏之東察穆多城碩般多城薄宗城
拉里城江達城西綽樹爾城帀楚河鄂穆楚河並自四川雅州府南流入界各合一水經察穆多城南合南流左納二水又南榮楚河亦自雅州府來會又南右納一水博多克二池合南流為子楚河又東南注之又南左納綽典河及三水是為瀾滄江入雲南麗江府界喀喇烏蘇河出布達拉城北布喀池西北流為額爾吉根池又東北為集達池折東南為喀噶池又東南右納布倫河又東南裕克河出裕克山合二小池水東北流注之又東流東流綽納河合楚瑪拉嶺諸水南流注之又合數小水曲東北流經伊庫里山納克碩得山北又東北沙克河上承布克沙布河自青海東南流合庫蘭河來會又東索克河亦自青海南流來會折南流經噶瑪拉嶺西又南左右各納一水又西南衛楚河合索克衛楚河及伊庫山數水東流注之又東左納伊普克河奈楚河又東南雄楚河出達爾宗城南怎錯池西流為推穆錯池羅錯池又東北合數水注之又東南流碩布楚河二水自碩般多城合東北流注之又東經穆冬山北左納一小水右納沙隆錫河又東南左納自歇馬山來一小水又南經納博拉山西雅洞山東納數小水又經捫覺里克布哈達西鄂宜楚河南流經察作爾岡城西來注之又東南入雲南麗江府界為潞江噶克布藏布河二源西曰桑楚河東曰雅隆楚河桑楚河出拉里城西北桑建桑鐘山東南流經拉里城西而南公楚河合一水來會又東南經阿里繹左右各納一水又東南危楚河上承四水西南流來會曰岡布藏布河札穆楚納裕池合楚克河東南流注之又東南經達雅里山西南左納二小水又經牛博爾宗城西至薄宗城北會雅隆楚河河出春多嶺合二水西南流經尚達拉右納冬楚河又西南阿穆錯泊合二水西北流為帕隆河注之曰薄藏河又西南與岡布藏布河會是為噶克布藏布河又曲折南流經阿布査蘇庫岡里嶺東都克里山西又南流入怒夷界至雲南為龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗城東南山東南流西納察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河自後藏東流入界經烏裕克林哈城西左納烏裕克河又經林奔城北龍泉河二水合西北流注之又東左納捏木河及一小水經拜底城北又經綽樹城南至布達拉城西南受噶爾招木倫江江出蓬多城東北查里克圖山為達穆河合拔布隆河諸山水西流折南遶蓬多城西又東南經城南米底克河出墨竺噶爾城東北米底克池合諸山水西南流來會是為噶爾招木倫江又曲折東南流左納岡噶喇嶺水又折西南遶底巴達克薩城南德沁城北左右各納一小水又經布達拉城南西北流左納一水又經郭董城南羊巴尖河出城西北合五小水及麻木楚河楚普河東南流注之又西南日噶牛城東右納二小水又西南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左右納數小水至奈布城及哈噶城北翁楚河怕楚河南流注之一池自桑里城東合二水西南流注之又東南右納隆色楚河經野爾古城及達克拉布蘇城東達布袞拉納穆佳城東北右納明楚河又經達布冬順城東北受尼揚楚河即年楚河河出朱木拉木山為馬母楚河東流合巴隆楚河布賴楚河烏楚河經公布札穆達城佳曩河合二水南流來會又南經公碩噶城南巴蘇穆措池合一水西南流注之又南經公珠穆宗城東右納牛楚河又南經公布澤布拉岡城東又南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東底穆宗河出底穆宗城北色隆拉嶺經城東合一水南流注之又南經達克布拉城東又南流入怒夷界奈楚河出札什南山西南流經多總城西折東南合一水經謨蘭岡充山北葉額河二水合南流來會又東南一水自森額總城南流注之又東南合一小水折東北至達穆宗城南謨穆楚河二源出哲庫城西山中合南流又合一水來會又經城東東南流右納一小水又東南入哲盂雄部落界騰格里泊在布達拉城西北其東有三水曰準托哈蘇台曰都穆達拉哈蘇台曰巴倫札哈蘇台並西流潴焉錫爾哈羅色池及一水亦潴焉牙穆魯克池一曰揚魯穆克裕穆錯池在布達拉城西南中有三山曰米納己曰博雅士曰桑里山東界四川雅州府西界後藏北界青海南界怒夷哲孟雄部西北界新疆
Grenard1899m Lhari 4173
Bolshev1900m Ст. Ларуго
西蔵全図04m 拉里
Stanford's Map04m Lharugo Giachug
波密県志略
(山川)
(山川)
 本県北部有碩督県所轄之普貢拉山、即丹達山、東行名昂多山、至拭貢山転向南、一支名覚聾山、東西数百里、峭壁崇峰、高梗入云汊、其極峰高抜一万三千余尺、為冬拉岡里嶺之正干。南下之水有三:一出魯貢拉山、東南流、名雨耳河;一出昂多山、南流、名喀達河、二水至傾多寺合流;一水源出波里納山、西南流、合松水、至札母匯合喀達河西流、名松宗江、以湯墨地方合日貢河、此水源出
嘉黎県之阿蘭多、東南流、經八衣、入彝貢海子東流、至此江面漸寛、水勢奔瀧、名薄藏布江、蜿蜒西南、經白馬岡西至薩的雅地方、匯入雅魯藏布江。薄藏布江以東為県治、南部隆起一山、名龔瓦山、南伸名神山、東西盤旋、經妥壩、入野人地方、名拉噶来斯嶺、新地輿名色隆拉嶺、即所指之野人山也。龔瓦山與覚聾山相峙、群山之水南流、名龔水、至妥壩地方合西来諸水、転入察隅県匯昂楚河、名龔曲江、即為緬甸之伊落瓦的江之上游也。以全境山水形勢、群山縱横、溝溪環繞、偏橋窄渡、險道絶津、一危区也。
冬九県志略
(方位, 山川)
(方位)
 本県在北緯二十度, 東経二十九度(北緯二九.九度、東経九四.八度-校正者), 据冬拉岡里嶺阳。東依簿藏布江, 西倚徳摩嶺。其形勢, 南北長方, 如缺角一印。以全県面積共三万八千〇七十二方里。其疆域, 北至八衣, 以色拉瑪岡里嶺北與碩督県界。西北與
嘉黎県界。東以簿藏布江與波密県界。南亦簿藏布江南與白馬岡界。西南與宿木黄夷野番界。西以徳摩嶺與工布界。

(山川)
 本県北由碩督県之魯貢喇山南伸一支, 名色拉瑪岡里嶺, 高抜一万一千余尺, 盤旋于北部;東行入波密県界, 名普龍山;環繞南山入境, 名徳摩嶺;以東為甲米青山;南行名独胸山。以全県形勢, 水向東流, 入江転向西南, 崇山深谷, 卆樹弥漫, 一富地也。
碩督県志略
(沿革, 治所, 山川)
(沿革)
 碩督県, 原名碩般多, 一名説般多, 或曰舒班多。(・・・)


(治所)
 本県踞牧童山之阳, 群峰壁立, 一溪環繞, 冑楮河也。就以前官寨為公署, 无城廓, 署后為碩多寺, 有行台一所, 人民四十余戸, 環列而居, 向為入波密之要道, 西藏之門戸, 一重鎮也。


(山川)
 本県西由
嘉黎県之札拉嶺入境, 名魯貢喇山, 一名丹達山, 転向東伸, 名昂多山, 至曲且, 名拭貢山, 綿亘東南, 転入科麦県。此山東西横梗数百里, 壟断南北, 系為冬拉岡里嶺之正干, 其扱峰由一万一千尺至一万三千余尺, 終年積雪。由昂多山北伸一支, 経索馬郎, 名賽瓦合山, 峭壁崇峰, 東西環繞, 北至江辺, 名牧童山。西下之水, 合魯貢喇山西来之水, 于三壩合流, 蜿蜒東北, 至沙弓喇, 注入大江, 名三壩河。魯貢喇之水, 一名丹達河, 産鯰魚。県治東部, 由拭貢山北伸分為二支:一支経迭哇塘, 名鉄凹山, 西繞名章喇山, 巍峨盤旋, 高入云汊, 西與牧童(山)斜峙。群山主水于県治合流, 名冑楮河, 東北流至拉坡, 転入怒江;一支北行, 至洛隆宗, 名鼻奔山根, 沿江北行, 名貢喇山。以東為怒江, 一名潞子江, 此江發源于前藏達木之都桂山, 上有三池, 北名吉達, 中名額尓吉根池, 南名布噶波。三水東下, 北合庫闌河, 東行名哈拉烏蘇江, 入三十九族, 又会北来之薩温河, 古叉河諸水, 名衛楚河, 入境江面漸寛, 水勢奔瀧, 経嘉裕橋, 曲折東南転入科麦県。以全境地理形勢, 窮山惡水, 山道崎嶇, 一危区也。
嘉黎県志略
(山川)
(山川)
 本県以北為冬拉岡里嶺、此山發源于崑崙之納渾諸巴嶺、綿亘南伸至騰格里海、隆起高抜海面至一万七千余尺、朔風凛冽、終年結冰、一雪山也。藏人称風為冬、称山為拉、称雪為卡、綜其名曰冬拉卡、簡而称之為冬拉嶺。経德木地方転向東行、名洪噶巴噶馬山、南伸一支名卓喇山、因此山産鹿、亦名鹿馬嶺、峭壁重峰。転入太昭県、由洪噶巴噶馬山入境、名伊庫山、東行名扎拉嶺、倚天一峰、即魯貢喇山也、悉為冬拉岡里嶺之正干。此山以北之水流入怒江、南下之水由朴朴南流名得楮河、至県治以南、與大偏関南来之茄楮河相会、西合牛楚河蜿蜒南流、入太昭県涯于尼羊河南行転入雅魯藏布江。県治東部、由扎拉嶺南伸分為二支、一支経甲貢塘、名瓦子山;一支経大窩、名穆岡阡山、此山綿亘入波密境、名德穆嶺。两山之水南流名同妥楮河、転入太昭県之尼羊河。魯貢喇山西下之水経察羅松郷、至郎吉宗転向北流、名丹水、亦名丹達河、東西環繞経魯貢喇北山脚下、流入三壩河。以全県形勢為高原山水發源之地、気候寒冷、一游牧区也。
民國太昭縣志
(山川, 附工布設治局)
(山川)
本縣西部為鹿馬嶺峭壁崇嶺横斷東西其極峰高抜至一萬三千餘尺終年積雪綿亘南伸至雅魯藏布江東西環繞西伸一支名占弓中山轉入西藏以至拉薩東伸一支名巴拉嶺盤旋于南部全境東下之水名巴隆河至縣治合于尼羊河此源出鹿馬嶺分數十支至縣治以西合流名尼羊河蜿蜒東下至堵達合
嘉黎縣北來之牛楚河東經阿丕受巴麻木池北來之水轉向南流名巴楚河轉入雅魯藏布江已楚河以東名桑布碩松山南北一嶺為工布一界山也以全縣山川形勢水向東流為鹿馬嶺環繞一谷之地也
(附工布設治局)
(・・・)
 底穆宗城在北經二十二度東緯三十度踞德摩嶺與桑布碩松山之間中跨底穆宗河一名卡楮河以全境形勢東北西南南伸一角如一勾鐮其面積共三萬八千四百八十一方里其疆域北至古宿與
嘉黎縣界東□魯朗與冬九縣界南以蒲藏布江與白馬岡界西以桑布碩松山與太昭縣界西南一隅與西藏拉納穆佳城界
 工布山水底穆宗以東由
嘉黎縣之穆岡阡山東南行分為二支一支入冬九縣名德穆嶺一支入境名德摩嶺綿亘南伸以至蒲藏布江青葱密茂一林山也其西部由太昭縣之桑布碩松山入境名馬隆山南行名曾巴山峭壁重峰巍山南伸止于薩的雅兩江合流處東與德摩嶺群山之水南下至底穆宗合流名卡楮河蜿蜒南下轉入蒲藏布江曾巴山以西為雅魯藏布江水勢汹猛工布竹母城居其江西往來以溜索為渡江布竹母城以西為馬拉雅山盤旋于達克布納全部轉入印度此工布山水之形勢也
(・・・)
RGS06m Lharugo Giachung
鑪藏道里最新圖07m 拉里
PGM10m Lhari (Lharugo)
中華民國分省精圖11, 第十八圖 拉里
Saint-Martin12m Lhari
SOI14m Lharugo Giachung
Kishen Singh16m Lharugo Giachug 13690
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 嘉黎 (拉里)
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(八)薄藏布河 薄藏布河之上游曰桑楚河源出拉里東北山中西南流過拉里塘東南又折而東南行西與牛楚河會又東南行東與衛楚河會又東南至喀木嶺水上有達克隆桥桑楚河又東南流經工布土司境南岸有安日里山又東南流过牛博尓宗城苏尓冬城之西其東北一帯即上下波密部落地桑楚河既會雅隆布河始名薄藏布河又東南流經刷宗城西北境又東南流經过諸士山間又南曰伊拉瓦底河南入野人境此河舊圖指為龍川江上源然以探險未明近图龍川江源僅在西藏野人界上與前互異
Far Eastern Geographical Establishment17m Lhari
喀木康全部圖説21
(三十九族輿圖)
拉里
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
拉里
中國新輿図25, 第二十六圖 嘉黎 (拉里)
胡28    附邊壩
 一作賓巴又作冰壩卽達隆宗在碩督西二百八十里據今中華民國新區域圖以證康輶紀行作在碩搬多南者似誤沿革同碩督前淸康煕五十八年大兵入藏該地喇嘛第巴人等傾心向化承辯糧差留駐官兵彈壓以通聲援所轄地方自拉子起至魯工拉大山根
拉里止四至遼闊差徭繁劇又委熱傲三名以作三處分治承應軍役其地則二山横跨四水環襟也宣統二年經邊軍収回民國六年據藏人
   附類伍齊
 一作類烏齊在昌都縣西北碩督縣東北北鄰靑海爲草地入藏徑路沿革同碩督有紅教呼圖克圖住居於此協理黃教原隷西藏自前淸康煕五十八年大兵入藏此地僧俗投誠歸順雍正四年會勘地界將此地賞給達賴矣雍正九年賜印文曰協理黃教那門汗之印爲淸文蒙唐古忒文三篆(・・・)(p19)

   嘉黎縣卽拉里
 一名
喇里東南距碩督縣八百七十里(西康建省記作七百零五里)在康藏舊界丹達山之西三十九族地之南原爲藏地四川通志云察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山直通靑海唐爲吐蕃有歷宋元明爲烏斯藏所有淸時準噶爾車零敦多布侵藏此地有黑喇嘛僞稱河州喇嘛願迎大兵爲嚮導實圖陰截軍餉也定西將軍噶爾弼遣副將岳鍾琪擒誅之別以喇嘛治其地仍隷西藏又通志云大寺在山之腰設大喇嘛一人掌之衆喇嘛皆在山上蕃民在土房者十餘戸居帳房者百餘戸遜淸宣統二年邊軍征藏直抵江達議就拉里嘉黎縣歸康轄民國成立從淸舊稱民國六年沒於藏人 (p21-22)

  附三十九族地
 地在
嘉黎之北丹達山之西北北鄰靑海原爲七十九族淸時撥歸西寧管轄者四十族以此三十九族近西藏故撥歸駐藏大臣管轄非藏地也按前淸雍正九年新撫南稱巴彦等處番民七十九族査其地爲吐蕃地界居四川西寧西藏之間昔爲靑海蒙古服屬自羅卜藏丹津亂後漸次招雍正九年西寧總理夷情散秩大臣達鼐奏請川藏派員勘定界址分隷管轄十年夏西寧派員外郎武世濟等四川派出知府張植等西藏派出主事納遜額爾赫圖等會同勘定近西寧者歸西寧管轄近西藏者歸西蔵駐藏大臣管轄族内千戸以上設千戸一百戸以上設百戸一不及百戸者設百長一倶由兵部頒給號紙准其世襲千百戸之下設散百長數名由西寧夷情衙門發給委牌毎一百戸貢馬一匹折銀八兩毎年毎戸攤征銀八分歸西寧者交西寧道庫歸西藏者交西藏糧務處貯庫入冊造報在西藏者計四千八百八十九戸男婦一萬七千六百六名口徴銀三百九十一兩一錢二分西藏之三十九族歸拉里之夷情部郎管轄其部郎由理藩院奏派三年一換凡三十九族百戸等遇有大差使出入在各站應付烏拉牛羊歷有成規廓爾喀進貢象馬過哈喇烏蘇入三十九族界總百戸派發各族牛馬送至多倫巴都爾止有西寧差員接護其土爾扈特台吉人等進藏熬茶行至多倫巴都爾總百戸派發各族烏拉往返一體應付宣統元年該族派人至邊務大臣處請歸管轄已奏允惟尚未設官改流民六之後爲藏人間隔矣以下附錄各族名稱屬番戸數百戸住所及四至備覽焉
 納克書貢巴族(百戸一員住牧洛克地方)
納克書畢魯族(百戸一員住牧泌體牙岡地方)
 納克書奔盆(一作琫盆)族(百戸一員住牧巴爾達穆地方)
納克書達格魯族(百戸一員住牧盆索地方)
 納克書拉克(一作拉什)族(百戸一員住牧納克沙地方)
納克書色爾扎(一作色爾査)族(百戸一員住牧盆沙泥牙岡地方)
(以上六族屬下番人一千零八十一戸東至沙克納奔地方交界西至瓦奇麻巴爾達麻南至池多地方交界北至泌體諾拉克地方)
(・・・)
(p22-23)

  太昭縣卽江達
 一名工布在
嘉黎縣西南東北距嘉黎三百三十里唐爲吐蕃地歷宋元明爲烏斯藏地四川通志云有三星橋甲桑橋二水會合之地乃東西之要津所轄之章谷(此與鑪霍屯之章谷同名)並鄂説與疊工接壤又北通西海之要隘也淸世準夷侵藏時工布人民堅禦之敵不能入衛藏圖識所謂憑山依谷形勢險要者是也江達以東山皆險阻以西則惟鹿馬一嶺(東距江達一百四十里)雖高約四十里而平易不險無復冰雪崚嶒怵心劌目矣宣統二年邊軍征藏直抵江達以爲四川軍入藏之聲援因議於江達與藏人畫界設太昭縣焉民國元年川邊經略使改爲太昭府以碩督嘉黎恩達科麥察隅屬之民六之役沒於藏人矣
  (以上爲西路共七縣)
(p26-27)

  雜談
 西康東境原無瀘定及康定二縣又其東北境亦無大金川左岸(今丹巴縣境)之地自遜淸邊務大臣時代將三縣劃隷康轄故仍之有謂西康將來開省後此三縣仍宜還爲四川隷者言者蓋持道路之遠近管轄之便利爲盾其實正可不必爲此紛擾良以三縣不隷川初無損於川而實有大益於康也若夫道路遠近管轄便利之説在此電掣風馳之汽車暢行時代初無足顧之價値
 西康西境舊與西藏毘者原以丹達山爲界線近時胡維德譯印法人測繪之西藏輿圖亦以丹達山爲康藏之界線而番人亦自以丹達爲康藏之區別歷稽故籍康不爲中國屬而爲藏屬苦無發見也若迤西之阿蘭多
拉里(今嘉黎縣境)江達(今太昭縣境)則本屬藏地自淸季邊軍與藏人戰遂拓康境至於江達故近年輿圖康藏之界以是爲止雖現因民六之役自寧靜以西均陥於藏殆非我有然前證具在將來可據以與之交渉也
(・・・)
 (p41)

(・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在
拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)

 博藏布江 下游入雲南名𤞰江有二源北源出三十九族土司之南東流經嘉黎之西又東流牛楚河自西來入之東南流至阿蘭多有水自北來入之又東南流至波密名桑楚河至蘇爾冬城東源來入東源出科麥縣西之阿木札海西流至刷棕城(在蘇爾冬城之東南)雅隆布河自西北來入之自是與桑楚河會名博藏布江東南流經白馬崗過察隅南流入雲南界經維西名𤞰江又南流爲毒龍河至深溝過板廠山西小江自東來入之西南流經尖高山西爲恩梅開江至八莫(今英屬緬甸境)大盈江東合馬場河猛送河檳榔河自銅壁關來入之又南流至溫板龍川江自東來入之自是更南流爲伊洛瓦底江貫緬境始入海淸十一朝東華錄載康煕五十九年上諭朕於地理從幼留心故遣使臣至崑崙西蕃諸處凡大江黄河黑水金沙瀾滄諸水發源之地皆目撃詳求載入輿圖大槪中國諸大水皆發源於東南諾莫澤烏巴西大幹内外其源委可得縷悉也黄河之源・・・・・岷江之源・・・・・金沙江之源・・・・・漢水源・・・・・此諸水在東南諾莫澤烏巴西大幹之内源發於西蕃委入於中國也瀾滄江・・・・・瀾滄之西爲喀喇烏蘇・・・・・潞江之西爲龍川江龍川江之源從喀木所屬春多嶺流出南流入雲南大塘隘西流爲龍川江至漢龍關入緬甸此諸水在東南諾莫澤烏巴西大幹之外皆流入南海也云云考近今輿圖大塘隘之龍川江其源卽在大塘之西瓦甸山南流至瓦甸名龍川江又曲折流至龍陵有猛林河自東來入之西南流至遮放副宣撫司界歌朗河自東來入之又西流至漢龍關南碗江自北來入之自是入緬境至下游而入𤞰江卽恩梅開江是龍江之源自在滇境雖其下流入𤞰江然安得以𤞰江之源自喀木春多嶺者謂卽龍川江之源且謂從春多嶺南流入雲南大塘隘是更誤以怒江爲自春多嶺流出者矣蓋怒江過大塘在高黎共山之西更西卽龍川江之源也西藏通覽曰龍川江之上流名博藏布江其源有二一發自薄多城之春多嶺一發自東拉嶺各有許多之支流相合向西南方向轉向東南入緬甸北境走雲南省騰越州界内始謂之龍川江此説亦有誤蓋博藏布江卽𤞰江之上游固有二源然與龍川江之源自滇省者却無關係今謂走雲南省騰越州界内始謂之龍川江是亦未知龍川江之源之所自也總之謂龍川江下游入於𤞰江上游之薄藏布江卽龍川江之上游則不可西康建省記曰波密白馬崗投誠後亦在西康邦域之中該處有岡布(卽工布)藏布河發源於拉里又有博藏布河發源於春多山在波密合流經雜㺄之西入狢㺄(卽羅喀布占國原注)歸緬甸據此則出春多者自爲博藏布河下流至波密與岡布藏布河(據此以工布土司地方尚有一河名岡布藏布者至波密入之非雅隆布河也蓋雅隆布河源自冬拉岡里嶺非源於拉里也)合經雜㺄入狢㺄經雲南西邊境以入緬甸自爲一大斡流若大盈若龍川等江不過或入之或會之耳不能卽蒙以斡流之目也
(・・・) (p65-67)
Kingdon-Ward26m -
SOI-1/100-No.82-29m Lharugo 14150
中國古今地名大辞典31 ・【拉里】 卽今西康嘉黎縣。地處康藏之間。爲三十九族番人所居。原隸青海。後改歸駐藏大臣管理。清宣統間向邊務大臣投誠。民國改流。置嘉黎縣。(p467)
・【嘉黎縣】 原爲拉里部落地。歸駐藏大臣管理。清末改流。民國初置嘉黎府。尋改縣。原屬西康川邊道。(p1082)
SOI36m Lhariguo 14150
Kingdon-Ward36m Lharugo Dz.
西藏地方詳圖39m 嘉黎縣
中國分省新圖39,
p31-32(西康),
p53-54 (西藏)
嘉黎
陸測-1/100-印東-3-42m ラーリ 4173
AMS-5304-1/150-X11-45m Lkharugo 4313
National Geographic46m Kali (Lhariguo)
AMS-1301-1/100-NH46-47m Lhariguo 4313 (14150)
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 嘉黎 (拉里)
USAF-1/200-CL305-51m Lharugo
新中國分省圖(袖珍本)53,
25(西康省)
29 (西藏)
嘉黎 (拉里)
CIA-GPO-SSO-3921-55m Chia-li
Times Atlas57m Lhariguo
中華民國地圖集-II-60m-E3 嘉黎 (拉里) Kali (Lhariguo)
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 嘉黎 (拉里) Chiali (Lharigu)
USSR-1/50-H-46-Б-70m ЛХАРУГО (Цзали)
USSR-1/20-H-46-10-77m ЛХАРУГО (Цзали)
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m Chia-li (Lhariguo)
青蔵高原地図79m -
(編註: 嘉黎が表記 )
TPC-1/50-H-10A-80m Chia-li
ユック80(2), p379-380, p384-387, p389, p396, p401 ラリ (拉里)
木村82, p193, p195 ラハリンゴー
青蔵高原山峰図89m -
清代政区沿革綜表90, p429 拉里營 --> 現在: 西蔵自治区嘉黎県西北嘉黎郷 [93.2 E, 30.7 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159 -
(編註: 嘉黎が表記 )
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 拉里
中国-1/100万地形図-H-46-97m 嘉黎
藤島97, p49-50 拉里
「積雪と乱石の山の意である。嘉黎は蔵語で神山。嘉が神、黎は日と訳し山を謂う。」 
王・杰98, p116 嘉黎県(拉里、達瑪)
Footprint Tibet Handbook2009, p490 Lhari
中国自然地理図集2010, p153-154, p201-202 -
(編註: 嘉黎(阿扎)が表記 )
西藏自治区地図冊2011, p32-33 嘉黎鎮 拉日果
那曲地区志2012, p1439 拉日宗:拉里宗、拉里、拉里工、刺里、拉日過、拉仁郭、哈日郭、拉絨角、拉日果、嘉黎寺、嘉黎拉里、拿日宗、嘉黎宗
中村2016, p156-157 嘉黎 Old Lhari
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p124, p436 嘉黎鎮, 拉日寺 (嘉黎県)
中国分省系列地図冊2018, p114-115 嘉黎鎮 拉日果
(那曲市嘉黎県)
中村2021, p58 嘉黎 Old Lhari
編者推測(Topo map表示) 衛-3 / 衛-6 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「欽定大清一統志」に記述された「拉里廟」は現在の嘉黎県嘉黎郷の拉日寺(格魯派)と比定される。
 西蔵自治区設立後の嘉黎県政府所在地については、1960年嘉黎区仁郭から阿札区達瑪村に移り、1989年に阿札区深達区達瑪村から斯尓定卡村(阿札郷附近)へと再度移転している(那曲地区志2012, p113-114)。2002年にこの地域を訪れた中村保氏によると、「嘉黎」という地名がこの地域に新旧いくつか併存しているという(中村2005, p148)。

#3:「廟西南一百七十二里平達拉嶺」・・・旧ソ連参謀本部地形図等の標記に従うと、阿扎錯湖畔の「阿扎」(Аца)と「拉里」(ЛХАРУГО (Цзали))の間に「平達拉嶺」(пер. Банда 5330)があり、平達拉嶺~拉里間の距離は直線距離で10km程度である。「欽定大清一統志」に記述のある「平達拉嶺」~「拉里廟」間の距離(172里)は明らかに過大であり、後の「廟東七十二里有弩普公拉嶺」の表記が混入した可能性も想像される。

#4:平達拉嶺」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は「邊達拉(Benda La)」(5330m)と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
潘大打嶺
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
-
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-47 -
水道提綱 (巻二十二) -
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
潘達拉岡充達巴漢
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 
拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
 拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(藏程紀畧)
(・・・) 値大兵凱旋随之東歸是時裘敞金盡盡騾馬不能置惟購牛數頭僅載帳房衣被輕騎以從他物悉屏棄僕從步随踰墨竹以長征向江答而就道穿林入澤履險蹈危或步石級或緣木棧閲二十餘日望喇里之山高聳挿天自山下起行盡日乃及山肩天晩不能過其地皆亂石險窄平不滿丈且烟瘴甚大無片柴寸草雖勺水難覓乃坐臥一夕人馬俱凍餒次日陟其巓則堅氷滑雪萬仭崇崗如銀光一片俯首下視神昏心悸毛骨悚然令人欲死不得巳乃鋪毡坐雪上腰繋以縄僕從前拖後曳盤旋而下行李什物凴空而擲牛馬則縛足下墜傷斃者大半是誠有生來未歴之境未嘗之苦也夫何行動正艱口糧告絕且番地又不産米惟日食靑粿以充飢腹如此者半月當除夕隹辰元旦令節求粒米沾口不可得困頓至此其何以堪厥後行至察木多 川督年 念進藏官兵勞苦巳甚恐流離異域特委永寧道遲 屯糧接濟因得日支米二升麵二升并借庫銀二百兩以資盤費涸轍之困藉以復甦茲豈非天幸耶爰是更覓番騾稍載行嚢整轡以徃歴工多阿朗麻之地芻草空虛過湯噶丹達木之村人民殷富坡高而險紫霧陰霾查喇松多可畏也雪連四崗寒風徹骨宗洛三巴其最焉邊把俗尚寬柔阿則人心狡詐碩板多之山崇嶺峻行來扶杖牽衣洛龍宗之怪石巉岩到處左盤右折昌都多勝概形連二水環龍占兌有竒觀勢若千軍駐馬日阿布喇日黎樹村村盜藪日夾覇日江噶處處賊窩凡屬行役征夫罔不驚心丧胆至如漢人寺房舍無殊內地核桃園風景頗似中華時方二月之初日正上旬之內紅杏發而芬芬綠柳埀而靑翠(・・・)
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p229-234の表記

{ }内はRockhill1891a, p65-67の表記
 拉里至阿咱尖
 阿咱至山湾宿
 拉里由溝行得上
大山危峯聳峙氷雪四時不消巉巖海岸風起雪擁險滑難行五十里至阿咱有塘舗碟巴供役再行三十里有海子長四十餘里俗傳有獨角獣頗為怪八十里至山湾有塘舗少柴草計程一百六十里
 山湾至常多尖
 常多至寧多宿
 山湾塘由山湾上卓喇山峻險難行約四十餘里多氷雪積石嶙峋共六十里至常多天時常如冬山皆不毛有塘舗居人以樹皮為屋僅數間炊烟零落 属江達 有碟巴供給烏拉六十里路稍平坦至寧多有塘舗計程一百二十里
 寧多至過拉松多尖
 過拉松多至江達宿
 寧多路平順溝而下四十里至過拉松多 即王巴𤥣 過橋水潺湲激石有聲橋以東江達屬四十里至江達地不甚寒有駐防塘舗有柴草計程八十里
 江達至順達尖
 順達至鹿馬嶺宿
 江達在拉里之西南凭山依谷形勢險要有工布碟巴供給差役沿河而下六十里至順達有塘舗沿溝而進河道分流林木陰翳一百里至鹿馬嶺有塘舗山高無險阻約四十里視前歴之氷雪崚嶒怵心劌目者居然平易矣計程一百六十里

[     LIV. De H'lari a la halte d'Atdza.
        D'Atdza au gite de Chan wan.
 De H'lari la route suit une vallee avec une riviere, plus loin on passe par une
grande montagne dont les sommets s'elevent a pic, les glaces et les neiges n'y fondent pas pendant les quatre saisons de l'annee. Ses abimes ressemblent aux bords escarpes de la mer; souvent le vent les comble de neige. Les chemins y sont presque impraticables par la descente rapide et glissante. Apres 50 li de marche on arrive a Atdza ou il y a une auberge. Le dheba offre ses services aux voyageurs. 30 li plus loin on rencontre un lac de 40 li de longueur, et dans le voisinage duquel se trouve la licorne qui est un animal tres-curieux; 80 li plus loin est Koleb (en chinois Chan wan, ou le Torrent aux detours); il y a une hotellerie, mais on n'y trouve que peu de bois et de foin.
       En tout 160 li.

     LV. De Chan wan a la halte de Tchang do.
        De Tchang do au gite de Nemdo.
 De Chan wan on gravit par une route montagneuse le Tchoula gangdzianla; le chemin y est tres-difficile pendant 40 li a raison de la hauteur et de la pente escarpee de la montagne qui est couverte de glaces et de neiges, et dont les rochers sont irregulierement disperses: en tout il y a 60 li jusqu'a Tchang do, l'air y est toujours froid comme en hiver, et pas un brin d'herbe ne croit sur les montagnes. Il y a ici une hotellerie; les habitans de ce canton construisent leurs huttes avec de l'ecorce d'arbre; rarement on y voit une habitation et la fumee d'un foyer. Ce pays depend de Ghiamda; le dheba procure ce qui est necessaire aux voyageurs et leur donne des oulah. D'ici, il y a encore 60 li par une route unie, jusqu'a Nemdo ou se trouve une auberge.
          En tout 120 li.

      LVI. De Nemdo a la halte du pont Gola soumdo.
         De Gola soumdo au gite de Gombou Ghiamda.
 De Nemdo un chemin uni conduit par une vallee pendant 40 li a Gola soumdo, nommee aussi Wang pa thang; plus loin on traverse un pont sous lequel l'eau coule tranquillement et murmure en s'echappant a travers des rochers. A l'est du pont commence la juridiction de Ghiamda, qui en est encore a 40 li. L'air n'y est pas tres-froid. Il y a un commandant militaire, uneauberge, du bois et du foin.
           En tout 80 li.

      LVII. De Ghiamda a la halte de Choumda.
       De Choumda au gite de Loumma ri.
 Ghiamda est situe au sud-ouest de H'lari, dans une large vallee au pied des montagnes, et par sa position il est regarde comme tres-fort. Le dheba de Gombou fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs. D'ici, on longe la riviere pendant 60 li jusqu'a Choumda, ou il y a une hotellerie; de la, on suit la vallee dans laquelle coule une riviere qui se divise en plusieurs ruisseaux et traverse un bois obscur. Apres 100 li on arrive au mont Loumma ri (en chinois Lou ma chan) ou il y a une hotellerie. Cette montagne est haute et peu escarpee, elle s'etend sur une largeur d'environ 40 li. Les neiges, les glaces et les menacantes sommites que le voyageur rencontre en chemin avant d'arriver a cette montagne, et qui epouvantent le coeur et offusquent les yeux peuvent la faire regarder par comparaison comme une plaine facile a passer.
          En tout 160 li. ]


{ 54. Lh'ari to A-tsan. Halt.
    A-tsan to Shan-wan. Stage.
 From Lh'ari one follows a valley to the top of a
great mountain, whose peaks rise one above the other, and which the whole year round is covered with masses of ice and snow. Its high precipices, with heaps of snow piled up by the wind, look like cliffs along the sea. It is dangerously slippery, and difficult to travel over. 50 li brings one to A-tsau, where there is a post station. The Deba provides coolies. Again, going 30 li, one comes to a lake over 40 li long. It is popularly reported that there are in this district unicorns, a curious species of animal. 80 li brings one to Shan-wan, where there is a post station, but little fuel and fodder.
 Total distance 160 li.

  55. Shan-wan to Ch'ang-to. Halt.
    Ch'ang-to to Ning-to. Stage.
 Leaving Shan-wan, one ascends the Cho la, a high, dangerous, and difficult mountain, something over 40 li, with a great deal of ice and snow, piles of rocks and abrupt cliffs. After a total distance 60 li, one comes to Ch'ang-to, where the weather is generally wintry, and the mountains without any vegetation. Here there is a post station. The inhabitants make their houses of tree bark, and one but rarely see signs of life. This forlorn place, which belongs to Chiang-ta, has a Deba, who provides the ula. 60 li over a comparatively level road brings one to Ning to, where there is a post station.
 Total distance 120 li.

  56. Ning-to to Kuo-la-sung-to. Halt.
    Kuo-la-sung-to to Chiang-ta. Stage.
 Following a level road along a valley from Ning-to, one descends 40 li toKuo-la-sing-to (also called Wang-pa-kang). A bridge is crossed, the water rushing noisily over rocks. The country to the east of the bridge belongs to Chiang-ta. The climate is not very cold. There is a guard house, a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 80 li.

  57. Chiang-ta to Shun-ta. Halt.
    Shun-ta to Lu-ma-ling. Stage.
 Chiang-ta is S.W. of Lh'ari in a hole at the foot of a mountain. It is a dangerous-looking place. The Deba of Kong-po supplies the coolies for travellers. Following the river down 60 li to Shun-ta, where there is a post station, one enters a valley where flows a river in several branches. There is (also) a densely thick forest. 100 li brings one to Lu-ma-ling, where there is a post station. The mountain is high, but not dangerous or steep -- about 40 li. The ranges of icy and snowy mountains which one has already crossed, the sight of which has filled one with dismay, make this one appear very insignificant.
 Total distance 160 li.  }
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))

[ ]内はKlaproth1831, p109-111の表記

{ }内はRockhill1891b, p253-254の表記
 (・・・)
 必達喇山 在達隆宗西平坦 沙貢喇山 在達隆宗西崇山峻嶺 魯貢喇山 與沙貢喇山相連 撒楮河 在達隆宗北源發朔馬喇山 邊楮河 在達隆宗東南流合胄楮河 俄楮河 源發沙貢喇流合葉楮河 葉楮河 源發魯貢喇山流歸偶楮河 以上達隆宗

 
拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在拉里東源發魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里

 鹿馬嶺 在江達西綿長平坦風烈異常無多積雪為西蔵要隘 江達楮卡河 自鹿馬發源流至工布會於蔵河 烏蘇江 西蔵東北有皮船為渡 以上工布江達


[    Contree de Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de Tardzong.
 Le Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du mont Noub kang-la.

    Contree de H'lari.
 La
grande montagne nommee H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
La montagne appelee en chinois Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de H'lari; sa source est dans le mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee.

    Contree de Kongbo-Ghiamdha.
 Le mont Lou ma ling (dont le nom parait etre chinois et signifie montagne du cerf et du cheval) est a l'occident de Ghiamdha; c'est un plateau tres-etendu, sur lequel il n'y pas beaucoup de vent, mais qui est toujours couvert d'une neige profonde; il faut le traverser pour se rendre dans le canton de H'lassa.
 La riviere Ghiamdha-tsiou-ka a sa source dans cette montagne, va dans le pays de Kongbo et se jette dans le Zzang tsiou (chez le P. Hyacinthe Zzang hou tsiou).
 La riviere Ou sou kiang (dont le nom parait chinois) est au nord-est de la contree de H'lassa; on la traverse dans des nacelles de peau.  ]


{  TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of Ta-lung tsung. A plateau.
 Sha-kung-la shan. W. of Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu.

  LA-LI.
 
La-li ta-shan. W. of the great convent (of Lh'ari). The mountain is in shape like a dragon; from top to bottom it is dangerously precipitous. Snow all the year round.
 Wa-tzu shan. The Tibetans call it Cho-la. Precipitous; covered with masses of snow.
 Tung-to chu. E. of Lh'ari. Source in the Lu-kung-la shan; flows into the Te-chu.
 Ti-chu. N.E. of Lh'ari; flows into the Tung-to chu.
 Sung-chieh chu. E. of Lh'ari; flows into the Te-chu. The hot water pools (jo-shui-t'ang) E. of Lh'ari. Warm all the year round. The Tibetans call them ts'a ch'u-k'a.

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Lu-ma ling. W. of Chiang-ta. A broad, flat plateau, swept by violent winds from all points; consequently very snowy. It is considered the most dangerous mountain of Tibet.
 Chiang-ta chu-k'a river. Comes out of the Lu-ma ling; flows to Kong-po, where it joins the Tsang ho.
 Ou-su chiang. N.E. of Central Tibet (i.e. Lh'asa). It is crossed in skin boats (coracles). }
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(寺廟))

[ ]内はKlaproth1831, p123-124の表記

{ }内はRockhill1891b, p261-262の表記
(・・・)
 大寺 在碩般多建寺二座築土梵石為城枕山臨河内供佛像其経堂喇嘛碟巴居之 以上碩般多
 丹達廟 相傳雲南某叅軍觧餉過此堕雪窖中迨春夏雪消猶僵立鞘上土人驚異因奉其尸而崇祀焉見沈謹菴太守從征紀事 大寺 在
拉里大山腰由山右盤旋而上管理地方之大喇嘛及僧衆倶住寺内 以上拉里

[ (・・・)
  Contree de Chobamdho.
 On a eleve a Chobamdho deux trones dans deux grands temples entoures d'un mur de briques non cuites; ils sont situes sur la pente d'une montagne pres de la riviere et contiennent beaucoup d'ouvrages des dieux. Les lamas et le dheba charges de l'imprimerie des livres sacres y habitent.

   Contree de H'lari.
 Le temple Tan ta miao. On raconte qu'un colonel chinois de la province de Yunnan, charge de conduire un transport de vivres, tomba dans un precipice rempli de neige. Au printemps suivant, quand la neige fondit, on trouva son corps encore debout. Les gens du pays etonnes de cette singularite commencerent a lui offrir des sacrifices.
 Le grand temple est a H'lari, sur la cote de la
grande montagne. Pour y arriver il faut passer par un chemin tortueux sur la droite de la montagne. Le Ta lama qui gouverne ce canton et tous ses ecclesiastiques demeurent dans le temple meme. ]

{ (・・・)
  Shobando.
 Great lamaseries (Ta ssu). There are two lamaseries at Shobando, built of rubble. They are close to the mountain in the vicinity of the river. Inside there is a statue of the Buddha. The lamas and the Debas live in the temple (lit. hall of the classics).

  Lh 'ari.
 Tan-ta miao. There is a tradition that a certain Ts'an-chun (Paymaster) from Yun-nan, while passing this way escorting treasure, fell into a snow-drift. The following spring or summer, on the melting of the snow, he was found stretched out on a case of treasure. The people of the place were greatly astonished, and honoured his remains and addressed prayers to him. (See the Prefect (Tai-sho) Shen Chin-an's book entitled Tsung-cheng-chi-shih.)
 The great monastery (Ta ssu) is to the left of the
great mountain of Lh'ari called the Yao-yo shan, up which there is a zigzag road. A high lama governs the place. All the monks live inside the monastery. }
Klaproth1826, p248 Pingta la
Bichurin1828m Гора Пьхинь далаか?
(編者推測)
皇朝一統輿地全圖1832m -
Ritter1833m1 La-lita G. (編者推測)
Klaproth1836m -
欽定西域同文志
(巻二十)
拉里郭:西番語拉里佛山也以郭名者猶云佛山頂也
(編註:「拉里郭」 = 「平達拉嶺」は編者推測) 
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Hennessey1884, p81 Archa La
Sharbau1885m Archa La
Dutreuil de Rhins1889m Col
RGS1894m Archa La
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m -
Bolshev1900m Пр. Арча-ла
西蔵全図04m 拉里山口
RGS06m Archa La
鑪藏道里最新圖07m 拉里山
SOI14m Archa P.
Kishen Singh16m Archa La
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 阿尓査拉山口
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
中國新輿図25, 第二十六圖 -
Kingdon-Ward26m Banda la 5460
胡28  (・・・)
 西康之山類皆積雪皓皎如銀杲日遘風猶晴雪舞空若際陰霾則頃刻玉龍百萬成水晶世界矣然東西之折多丹達二山天若以之爲西康與川藏疆域之界限者然餘若高日寺山(由東迄西)博浪工山三壩山大朔山寧靜山昂地山王卡山巴貢山包墩山猛堡山瓦合山等皆康境著名雪山也若
拉里雪山則在康藏舊界線外矣茲舉其最著之山如左
(・・・)
 (p42)

 (・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 
拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Banda P 17910
SOI36m -
Kingdon-Ward36m -
西藏地方詳圖39m (編註:峠の記号表記のみ)
AMS-5304-1/150-X11-45m Banda Pass
AMS-1301-1/100-NH46-47m Banda P
統正社50, 第二三圖 バンダ・ラ
Times Atlas57m Banda La
中華民國地圖集-II-60m-E3 班達山口 Banda La
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 邦達山口 Banda La
USSR-1/50-H-46-Б-70m пер. Банда 5330
USSR-1/20-H-46-16-77m пер. Банда 5330
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m -
TPC-1/50-H-10A-80m -
ユック80(2), p380 「靈の山」(ラリ)
青蔵高原山峰図89m -
西蔵地名96, p43 邊達拉(Benda La)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m -
藤島97, p49-50 拉里山
王・杰98, p117 阿扎(山口)
中村2005, p32-33, p54-55  Banda La (5330m)
Footprint Tibet Handbook2009 -
西藏自治区地図冊2011, p32-33 -
中村2016, p156-157, p162-163 Banda La 5330
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p443 達日拉か?(嘉黎県)
(編者推測)
中国分省系列地図冊2018, p114-115 -
中村2021, p58 Banda La 5330
編者推測(Topo map表示) 衛-3 / 衛-6 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「邊達拉(Benda La)」については、古い文献では「拉里大山」、「拉里大雪山」等の表記もある(西蔵地名96, p43)。

#5:弩普公拉嶺」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は「魯貢拉」 (Nub Kangla)あるいは「努崗卜拉」と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
奴不弓拉嶺
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
偶公拉達巴罕
(Nubu gungla dabagan)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 MM. Nu-konghe
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 Nouconghe M.
d'Anville1790m-47 MM Nou congue
西寧府新志 1747
巻21(山川)
 瓦合一柱剌山在藏東離洛隆宗四日險峻難行四山相接綿長百六十里四時積雪不消有數十丈之雪窖行其上愁雲瘴霧日色慘淡鳥獸藏迹康熙五十九年雲南官兵三百餘人至此山下營一夜風雪人馬盡僵 過脚山離瓦合山三日路陡綿長五十里有烟瘴過山至昌都二日昌都乃川滇西藏三界之中爲最重之地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西走西藏北通靑海乃屏藩之區也 過脚山 離瓦合山三日路陡綿長五十里有烟瘴過山至昌都二日昌都乃川滇西藏三界之中爲最重之地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西走西藏北通靑海乃屏藩之區也 
欽定大清一統志
「喀木」

[ ]内はKlaproth1826, p221の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p23-24)の表記

< >内はAmiot1789, p138-139の表記
・喀木 在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至木魯烏蘇南岸一千七百里東南自雲南塔城闗西北至索克宗城西海部落界一千八百五十里東北自西海部落界阿克多穆拉山西南至塞勒麻岡里山一千五百里

[ III. La province de Kam, est a l'est de celle de Oui, et a 832 li sud-est de H'lassa; elle confine avec la partie septentrionale du departement chinois de Li khiang fou du Yunnan. Elle a, de l'est a l'ouest, 1,400 li, c'est-a-dire depuis la rive occidentale du Ya loung khiang, jusqu'au mont Noubgoungla, a la frontiere de Oui; du sud au nord, on en compte 1700, de la montagne Gakla gangri, jusqu'a la rive meridionale du Mourous oussou. Ce pays a 1,850 li du sudest au nord-est, entre le fort de Tha tchhing kouan, sur la frontiere du Yun nan, jusqu'a la ville de Souk dzoung, pres de la frontiere des Nomades du Khoukhou noor; du nord-est au sud-est, 1,500 li, de la frontiere de ces derniers et la montagne d'Akdam ri, jusqu'a la montagne de neige Serma gangri. ]

{ III. La province de Kamou.
 Elle est au Nord de Ly-kiang-fou du Yun-nan. Elle est bornee a l'Est par la riviere Ya-loung-kiang, et a l'Ouest par la montagne Noubou-goungra. Son etendue de l'Est a l'Ouest est de quatorze cens lys. Elle est bornee au midi par la montagne Gakra-Gangri, et au Nord par le bord meridional de la riviere de Mourous-oussou: de Nord au Sud elle comprend dix-sept cens lys de pays: du Sud-est au Nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Tha-tchhing-kouan 塔城關, du Yun-nan jusqu'a la ville de Sok-dsung et les nomades du Khoukhou-noor, elle comprend dix-huit cens lys; du Nord-est au Sud-ouest, c'est-a-dire, depuis le lac Khoukhou-noor et la montagne Akdamra jusqu'a la montagne Sairomagangry, son etendue est de mille cinq cens lys.
 La province de Kamou comprenait autrefois treize villes, dont la capitale est Batang. Aujourd'hui elle n'en comprend plus que dix.
 La cinquantieme annee de Kanghi (1711), l'Empereur ordonna que les villes de Batang et de Lytang, seraient desormais du district de la province du Szu-tchhouan, et sous les ordres du Gouverneur general de ladite province; et que la ville de Tchoung-tian-Sangatchoungdsoung, serait du district de Yun-nan. En consequence on mit une garnison Chinoise dans chaeune de ces trois villes. }


< (・・・) Les generalites qu'on appelle Ka-mou, sont au nord de Lu-kiang-fou du Yun-nan. Elles sont bornees a l'est par Ya-loung-kiang, & a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par Nou-pou-koung-la-ling. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par la montagne Ka-ko-la-kang-ly-chan, & au nord par la riviere de Mou-lou-ou-sou; du nord au sud elles comprennent dix-sept cens lys de pays; du sud-est au nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Ta-tchen-koan du Yun-nan, jusqu'a Pou-lou, elles comprennent dix-huit cens lys; du nord-est au sud-ouest, c'est-a-dire depuis la mer, ou la montagne Nga-ko-touo-mou-la-chan, jusqu'a la montagne Sai-lo-ma-kang-ly-chan, leur etendue est de mille cinq cens lys. >
欽定大清一統志
「山川 (岡布藏布河)」

[ ]内はKlaproth1826, p265-266の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p53-54) の表記

< >内はAmiot1789, p193の表記
・岡布藏布河在公布札木達城東北源出城東一百十六里綽拉嶺有水名楚克河北流三十餘里入査木那岳牧作池又東南流二百五十餘里北有章阿爾松山流出之章魯河桑前桑充山流出之桑楚河又東有喀布地之努布公拉沙爾公拉諸山嶺流出四水名厄楚河倶南流滙入名岡布藏布河東南流一百四十餘里経的牙爾山西入岡布部落至撇皮唐他拉東喀木境内有藏布河自北来流入此又経塞母龍拉嶺東出岡布境入羅喀布占國東南流入雅魯蔵布江

[ 18. Le Gakbou dzangbo tchou ( Kenpou ), ou la riviere claire du pays de Gakbou, est 116 li a l'est de Djamda du Goungbo. Au nord-est de cette ville, sort de la montagne de neige Tchou la, le Tchouk tchou; il coule 30 li vers le nord et entre dans le lac Djamna you mthso ( Tchamna yomdou ); de ce lac sort la riviere vers le sud-est; apres avoir parcouru l'espace de 250 li, elle recoit du nord le Dzianglo tchou, ou la riviere des osiers, qui vient du mont Djanggar soum ri, et le Sang tchou du Sang tsian sang tchoung ri; puis, du cote de l'est, la reunion de quatre rivieres qui decoulent des montagnes de neige Nub goungla et Char young la, du pays de K'hab, et forment le Oui tchou ( riviere du milieu ). Tous ces courans, reunis en un seul, prennent le nom de Gakbou dzangbo tchou; il se dirige 140 li au sud, passe a l'ouest du mont Daiar ri, entre dans les contrees habitees par les nomades de Gakbou, et a l'est de Piepi thang, dans la province de Kam, ou il recoit le Bo dzangbo dans sa gauche. Il passe alors a l'est du mont Sema loungla, sort du pays des Gakbou, se rend dans celui des Lokabdja, ou H'lokba, va au sud-est, et se reunit au Yaerou dzangbo tchou. ]

{    Gangbou-tsangbou.
 Elle passe au Nord-est de la ville de Djamda du pays de Goungbou. Sa source est dans la montagne Djora, qui est a l'ouest de Djamda, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchouk. Depuis sa source, il coule vers le Nord jusqu'a trente lys de distance, et entre dans le lac Djamna-youmtso. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le Sud-est, et qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Djanglou, qui vient de la montagne Djangarsoung, du cote du Nord, et d'une autre riviere appellee Sangtchou, qui est formee par les eaux, qui coulent de la montagne Sangtsian-Sangtchoung, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux appellees Etchou, qui viennent des
montagnes Noubou-goungra, Char-goungra etc., qui sont a l'Est dans le pays de Kab. Toutes les eaux reunies prennent le nom de Gangbou-tsangou ou de riviere de Gangbou, laquelle coule d'abord vers le Sud, tourne ensuite au Sud-est et apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Diyar, entre dans les terres des nomades de Gangbou, va a l'Est de Pipitang-tala, entre sur les frontieres des Kamou, ou elle recoit une riviere qui vient du Nord, passe a l'Est de la montagne de Saimroungra, sort des terres des Gangbou, entre dans le royaume de Lokabou-djan, et vient par le Sud-est se jeter dans Yarou-tsangbou. }

<   Kang-pou-tsang-pou-ho.
 Elle passe au nord-est de la ville de Tcha-mou. Sa source est dans la montagne Tchouo-la-ling, qui est a l'est de Tcha-mou, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchou-ko-ho. Depuis sa source, il coule vers le nord jusqu'a trente lys de distance, & entre dans le lac Tcha-mou-na-yo-mou-tsouo-tche. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le sud-est, & qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Tchang-lou-ho, qui vient de la montagne Tchang-nga-eulh-soung-chan, du cote du nord, & d'une autre riviere appellee Sang-tchouo-ho, qui est formee par les eaux qui coulent de la montagnes Sang-tsien, Sang-tchoung & autres, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux qui viennent des
montagnes Nou-pou-koung-la, Cha-eulh-koung-la &c. qui sont a l'est. Toutes ces eaux reunies prennent le nom de Kang-pou-tsang-pou, ou de riviere de Kang-pou, laquelle coule d'abord vers le sud, tourne ensuite au sud-est, & apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Ty-ya-eulh-chan, entre dans les terres de Kang-pou-pou-lo, va a l'est de Pie-pi-tan-ta-la, entre sur les frontieres des Ka-mou, ou elle recoit une riviere qui vient du nord, passe a l'est de la montagne de Sai-mou-loung-la-ling, sort des terres de Kang-pou-pou-lo, entre dans le Royaume de Lo-ka-pou-tchan-koue, & vient par le sud-est se jetter dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
喀木在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至穆魯烏蘇南岸一千七百里
 水道提綱
(巻二十二)
岡布藏布江自衛地東與喀木接界之拉里廟㑹東北察拉嶺水東偶公拉嶺下湖水及西北山一水東南流百餘里合北來一水又東南有一河西北自章阿爾松山東南流二百數十里來㑹又東南曲曲百八十里有額楚河自東北來㑹
額楚河出喀布地之
努布公拉沙爾山四水合而西南流二百餘里入岡布河
(・・・)
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
努布公拉岡里達巴漢
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 
魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
 拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
 衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p220-228の表記

{ }内はRockhill1891a, p59-62の表記
 嘉裕橋至鼻奔山根尖
 鼻奔山根至洛龍宋宿
 嘉裕橋西南行上得貢喇山山勢陡峻上下二十五里詰屈如蛇形有松林路悉險窄多溜沙地五里過橋至鼻奔山根尖五十里洛龍宋有碉房柴草換烏拉有塘舗計程八十里
 洛龍宗至曲齒尖
 曲齒至碩般多宿
 洛龍宗西南行経漫坡上坡山路陡險九十里過鐵凹塘大山壁立有塘鋪順溝而行路稍平坦二十里至曲齒 又名紫駝 有大喇嘛寺可尖可宿 近新開一路由東南行為舂夏水漲繞道也 五十里至碩般多居人稠密物産亦饒有碉房柴草有駐防換烏拉計程一百六十里

 碩般多至中義溝尖
 中義溝至巴里郎宿
 碩般多沿溝而上路平五十里過巴喇山勢不甚峻至中義溝山程平坦五十里至巴里郎有碉房柴草有塘舗頭人供給烏拉但居人落落旅況増岑寂焉計程一百里
 巴里郎至索馬郎尖
 索馬郎至拉子宿
 巴里郎進溝三十里上賽瓦合山 通志作朔馬喇山 邊風獵獵亂山皆童二十五里至索馬郎又四十五里至納子沿山繞河而行地多溜沙足却不前其地有塘舗頭人給役柴草價昂盖山兀地荒致此不易耳計程一百里

 拉子至邊埧
邊埧至丹達宿
 拉子西南沿山而上過必達喇山山路平坦上下十里下山路偪仄河流縱横水清淺可褰裳而涉四十里至邊埧 即達隆宗 有塘舗二山橫跨四水環襟為西蔵遼濶之區六十里至丹達有塘舗營官碟巴供役換烏拉計程一百一十里

 丹達至察羅松多尖
 察羅松多至郎吉宗宿
 丹達之麓有廟相傳雲南其参軍解餉過此歿於王事屢著霊異土人祀焉過山者必禱之十五里上魯貢拉山峭壁摩空中一小溝婉蜒上下夏則泥滑冬則一氷雪槽行人拄杖魚貫而進不能並此赴蔵一險阻也三十里下山五里至察羅松多五十里至郎吉宗有碉房柴草有塘舗碟巴供給差役計程一百里
 郎吉宗至大窩尖
 大窩至阿蘭多宿
 郎吉宗 一名浪金溝 曠野平坦換烏拉順埧而下有兩路一由山径窄險一由溝路稍平惟夏日水漲多阻四十里至大窩塘有碟巴供給差役路雖平而側進若谷順河而下五十五里至阿蘭多有塘舗碉房柴草計程九十五里

 阿蘭多至破寨子尖
 破寨子至甲貢宿
 阿蘭多西南行側身循溝而上南北俱有偏橋上山路險窄行人懍然如墜三十里至破寨子 一名阿南卡 有横石森如人立俗名鸚鵡嘴鑿以為道四十里至甲貢 拉里属 有柴無草有塘舗碟巴供給差役計程七十里

 甲貢至大板橋尖
 大板橋至多洞宿
 甲貢路﨑嶇傍山而上下過小坡漫衍荒涼四十里至大板橋四十里至多洞人烟寥落無傅舍有塘舗凡往来者即其汎以為棲息地無柴草計程八十里

 多洞至擦竹卡尖
 擦竹卡至拉里宿
 多洞塘附近水邊率水滸而上二十里上
大山山峰峭立雪凌險滑視丹達無異六十里至擦竹卡 通志作擦楮卡 有熱水塘過山凹中有一湖約寬七八里長十餘里冬舂凍如平地行人履之無怖六十里抵拉里天冷柴草罕有有駐防塘舗堪布供給差役而烏拉則類伍齊之所供給也計程一百四十里
 自察木多至拉里一千五百里

[ XLIV. Du pont Kia yu khiao a la halte au pied du mont Py mang chan.
   Du Py mang chan au gite de H'loroung dzong.
 On marche du pont Kia yu khiao vers le sud-ouest et on monte le Degoung la, montagne escarpee et tres-haute. La montee et la descente forment ................. 25 li.
 On passe par des detours serpentans qui traversent une foret de pins. La route est escarpee et etroite, et remplie de sables mouvans. A 5 li plus loin on passe par un pont, et on atteint le pied du Py mang chan.
 De la il y a 50 li jusqu'a H'loroung dzoung ou l'on trouve des maisons en pierre, des bois, du foin; et on y change les oulah. Il y a une auberge.
        En tout 80 li.

  XLV. De H'loroung dzong a la halte de Khiu tchi.
    De Khiu tchi au gite de Chobando ou Chobamdho.
 On marche de H'loroung dzong au sud-ouest, et ayant traverse une pente de montagne bien arrosee, on descend une montagne tresroide; la route est escarpee et difficile.
 A 90 li de la on passe par Thy wa thang (en chinois, chemin de fer), ou une enorme montagne s'eleve comme un mur. Il y a une hotellerie.
 On suit la riviere de la vallee sur une route unie et on atteint, apres 20 li, Khiu tchi ou Dze to. Dans cet endroit il y a un grand monastere de lamas, habite par beaucoup de monde, et dans lequel on peut se reposer et passer la nuit.
 On a trouve nouvellement une route vers le sud-est, qu'on suit pendant les debordemens des eaux au printemps et en ete. De la on compte encore 50 li jusqu'a Chobando. Ce canton est tres-peuple et fertile; on y trouve des maisons en pierre, du bois et du foin; il y a un poste militaire; on change de convoi.
      En tout 160 li.

  XLVI. De Chobando a la halte de Tchoung i keou.
     De Tchoung i keou au gite de Barilang.
 De Chobando on suit la riviere, puis le chemin monte; Il est assez egal, et conduit apres 50 li, par le mont Ba la, qui n'est pas tres-haut, a Tchoung i keou (en chinois vallee de l'equite). De la on suit une route unie et on arrive apres 50 li a Barilang ou il y a des maisons en pierre, du bois, du foin et une auberge. Le chef de l'endroit fournit tout ce dont les voyageurs ont besoin ainsi que des oulah.
 Les habitations sont ici tres-dispersees, et les voyageurs ne voient sur leur route que des montagnes.
          En tout 100 li.

  XLVII. De Barilang a la halte de Somalang.
     De Somalang au gite de H'ladze.
 En quittant Barilang, on monte pendant 30 li sur une montagne qui surpasse celle de Wa ho. Dans la geographie chinoise (Thoung tchi) cette montagne est appelee Choma la, en tubetain Djak la. Le vent est ici tres-violent et les montagnes sont entassees les unes sur les autres. De la il y a encore 25 li jusqu'a Somalang, d'ou on parvient, apres 45 autres li, a H'ladze. Pour y arriver, il faut suivre la pente de la montagne et longer une riviere. Il y a sur ce chemin quantite de sables mouvans dans lesquels les pieds s'enfoncent. Il y a ici une auberge et le chef de l'endroit procure des vivres. Le bois et le foin y sont chers, car la hauteur des montagnes et l'etat desert de ce canton y rendent l'arrivee difficile.
           En tout 100 li.

  XLVIII. De H'ladze a la halte de Pian pa.
     De Pian pa au gite de Tanda.
 De H'ladze, au sud-ouest, on suit les montagnes, puis on passe devant celle de Byda la par un chemin uni. La montee et la descente forment 10 li; quand on est en bas, la route devient plus etroite a cause du cours sinueux d'un ruisseau limpide et si peu profond, qu'en relevant son habit on peut le traverser a gue. 40 li plus loin vous etes a Pian pa ou Ta roung dzong; il y a une auberge. Deux chaines de montagnes traversent ce canton et quatre rivieres l'environnent; on le regarde comme la plaine la plus etendue du Tubet. D'ici il y a encore 60 li jusqu'a Tanda, ou l'on trouve une auberge et le chef d'un camp militaire. Le dheba procure des vivres; on change les oulah (ou guides).
                En tout 110 li.

  XLIX. De Tanda a la halte de Tcha lo soumdo.
     De Tcha lo soumdo au gite de Lang ky tsoung.
 Au pied de la montagne de Tanda il y a un temple; la tradition dit qu'il a ete bati en l'honneur d'un colonel chinois, de la province de Yun nan, lequel mourut dans ce pays en y passant avec des provisions. Apres sa mort il opera des prodiges; les indigenes lui offrent des sacrifices; aujourd'hui tout voyageur qui traverse cette montagne se fait un devoir de visiter ce temple. D'ici a 15 li on monte le Lou koung la (en tubetain Char kon la gangri). Cette montagne est extremement escarpee et difficile a gravir. Un ruisseau y decoule en serpentant par un etroit ravin (2). Pendant l'ete son lit est fangeux et glissant, et pendant l'hiver couvert de glaces et de neige. Les voyageurs armes de batons les traversent les uns apres les autres comme une file de poissons. C'est le passage le plus difficile sur tout le chemin qui conduit a H'lassa.
 On descend la montagne pendant 30 li, puis il y en a encore 5 jusqu'a Tcha lo sumdo, et de la 50 a Lang ky tsoung, ou l'on trouve des maisons de pierre, du bois, du foin et une auberge. Le dheba donne des vivres et sert les voyageurs.
            En tout 100 li.

   L. De Lang ky tsoung a la halte de Ta wo.
      De Ta wo au gite d'Alan to.
 Lang ky tsoung, ou Namtdzegang, est appele en chinois Kin keou (ruisseau d'or); il est situe dans une vaste plaine. Apres y avoir change les oulah on suit une chaussee, qui, en descendant, se divise en deux routes; l'une passe par la montagne, est etroite et escarpee; l'autre suit une vallee et est assez unie. Ce n'est qu'en ete qu'on y rencontre des obstacles causes par les debordemens. 40 li plus loin on arrive au hameau de Ta wo thang. Ici le dheba fournit des vivres et sert les voyageurs; plus loin une route unie de 50 li conduit par une vallee profonde le long du cours d'une riviere, jusqu'a Alan to, ou il y a une auberge, des maisons en pierre, du bois et du foin.
      En tout. 95 li.

    LI. D'Alan to a la halte de Pho tchai.
         De Pho tchai au gite de Kiagoung.
 D'Alan to on se dirige au sud-ouest et on grimpe par une vallee etroite; en montant du sud au nord, on passe par un pont suspendu, et on suit une route par les montagnes, qui est etroite et escarpee; a chaque instant les voyageurs sont saisis de la crainte de tomber dans l'abime. Apres 30 li on arrive a Pho tchai (en chinois l'habitation detruite, nommee en tubetain Anan ka); sur cette route se trouve un amas de rochers place debout, qu'on nomme le Bec de perroquet, et a travers lequel on a perce un passage. De la il y a 40 li jusqu'a Kiagoung (dependant de H'lari); ici il y a une auberge, du bois, mais point de foin. Le dheha fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs.
      En tout 70 li.

     LII. De Kiagoung a la halte au pont Ta pan khiao
        De Ta pan khiao au gite de To toung.
 De Kiagoung la route n'est pas unie, elle suit la pente de la montagne; puis on descend et on passe par une petite hauteur, sauvage et deserte; apres 40 li on arrive au Ta pan khiao (en chinois grand pont de planches), d'ou il y a 40 li jusqu'a To toung. Il y a peu d'habitations, on n'y trouve pas d'auberge mais une maison de poste. Les voyageurs sont obliges de camper; il n'y a pas non plus de bois, ni de foin.
      En tout 80 li.

    LIII. De To toung a la halte de Tsa tchou tsa.
        De Tsa tchou tsa au gite de H'lari.
 Le hameau de To toung est situe sur une riviere qu'on suit en montant; au bout de 20 li on gravit une
enorme montagne dont le sommet s'eleve a pic: elle est couverte de neige et tres-glissante comme celle de Tan da (le Char kon la). De la il y a 60 li jusqu'a Tsa tsou tsa. Sur cette route se trouve le hameau de Je choui thang (en chinois de la source chaude), ou il y a un lac de 7 a 8 li de largeur et de 10 de longueur. Pendant l'hiver et le printemps ce lac est gele et forme une plaine unie que les voyageurs peuvent passer sans crainte. De ce lac il y a encore 60 li jusqu'a H'lari. Ici il fait tres-froid; on n'y trouve que peu de bois et de foin. Il y a un commandant militaire et une auberge, le Khambou donne la nourriture et offre ses services aux voyageurs, mais les oulah sont de Rivoutsy.
        En tout 140 li.

   Il y a donc de TSIAMDO a H'LARI en tout 1500 li. ]


{ 44. Chia-yu ch'iao to the foot of Pi-pen shan. Halt.
    Foot of Pi-pen shan to Lo-lung tsung. Stage.
 Going S.W. from Chia-yu ch'iao ono comes to the T'e-kung la mountain, which is high and precipitous. 25 li up and down it, the road twisting and turning like a snake, through pine forests. The road is both dangerous and narrow and with frequent quicksands. 5 li further on one crosses a bridge and arrives at the foot of the Pi-pen shan. 50 li to Lo-lung tsung, where there are houses, fuel und fodder. The ula is here changed. There is a post station.
 Total distance 80 li.

  45. Lo-lung tsung to Ch'u-ch'ih. Halt.
    Ch'u-ch'ih to Shuo-pan-to. Stage.
 Going W. from Lh'o-rong dzong one crosses a low hill, up which the road is very bad. 20 li brings one to Tieh-wa t'ang, where a great mountain rises aloft. Here there is a post station. Following a valley over a tolerably level road, 20 li to Ch'u-ch'ih (or Tzu-t'o), where there is a big lamasery, in which one can rest or pass the night. Recently a road has been opened, which goes S.E. In the spring and summer, during the inundations, one makes this detour. 50 li to Shuo-pan-to, where there is a large population. It is a fertile spot with stone houses, fuel and fodder, and a guard house. Here the ula is changed.
  Total distance 160 li.

  46. Shuo-pan-to to Chung-i-kou. Halt.
    Chung-i-kou to Pa-li-lang. Stage.
 One follows up the river bank by a level road 50 li to Pa-la shan, a not very high mountain, and one comes to Chung-i-kou by a level road. 50 li to Pa-li-lang, where there are stone houses, fuel and fodder, and a post station. The headman supplies the ula. The habitations being very much scattered, the traveller only notices lonely mountain peaks.
  Total distance 100 li.

  47. Pa-li-lang to So-ma-lang. Halt.
    So-ma-lang to La-tzu. Stage.
 Leaving Pa-li-lang one enters a valley, 30 li up to the top of the Sai-wa-ho shan (called in the T'ung chih Shuo-ma-la shan), on whose flanks the winds blow wildly. It is a confused massif of mountains. 25 li to So-ma-lang. 45 li further is Nu-tzu (or La-tzu), the road following the sinuous course of a stream; there are many quicksands on which the foot cannot rest. This place has a post station, and tho headman supplies the ula. The price of fuel and fodder is high, the mountains being barren and transportation difficult.
    Total distance 100 li.

  48. La-tzu to Pien-pa. Halt.
    Pien-pa to Tan-ta. Stage.
 Going W. from La-tzu one follows the mountain side to the top. Crossing Pi-ta la shan by a good level road, 10 li brings one to the foot. Tho road down is very narrow, on account of a stream which runs straight down it; the water is clear and so shallow that one can cross it by holding up one's clothes. 40 li brings one to Pien-pa (also called Ta-rong dzong), where there is a post station. It is crossed by two chains of mountains, and four rivers encompass it about. It is the largest plain in Tibet. 60 li to Tan-ta, where there is a post station and a camp. The Deba supplies coolies (or the requisites) and the ula is changed here.
   Total distance 110 li.

  49. Tan-ta to Ch'a-lo-sung-to. Halt.
    Ch'a-lo-sung-to to Lang-chi tsung. Stage.
 At the foot of Tan-ta is a temple. There is a legend to the effect that a certain paymaster from Yuni-nan, who died in the discharge of his official duties while passing this way with army funds, repeatedly performed miracles (after his death); so the natives worship him here, and those who cross the mountain address a prayer to him. 15 li further, and one has to ascend the Lu-kung la, a high and precipitous mountain, with the road running along a precipice, in which flows a little stream whose course is very sinuous. In summer the road is muddy and slippery, in winter it is covered with ice and snow. Travellers cross it with staffs, and go the one behind the other (lit. like a string of fish), for there is no room for them to travel otherwise. This is the most dangerous part of the road to Lh'asa. 30 li down hill, then 5 li to Ch'a-lo-sung-to. 50 li to Lang-chi tsung, where there are stone houses, fuel and fodder, also a post station. The Deba supplies coolies.
   Total distance 100 li.

  50. Lang-chi tsung to Ta-wo. Halt.
     Ta-wo to A-lan-to. Stage.
 Lang-chi tsung (also called Lang-chin kou) is in a broad desert plain. The ula is changed here. One follows an embankment down hill. The road branches here; one branch, which is narrow and dangerous, crosses the mountain, the other follows the valley and is tolerably level, but in summer it is impassable on account of the inundations. 40 li brings one to Ta-wo, where there is a Deba, who supplies coolies. Though the road is level, it is as narrow as a gorge. Following a river down 55 li brings one to A-lan-to, where there is a post station, stone houses, fuel, and fodder.
  Total distance 95 li.

  51. A-lan-to to P'o-chai-tzu. Halt.
    P'o-chai-tzu to Chia-kung. Stage.
 Going S.W. from A-lan-to one climbs up a valley along the whole of which there are bridges hanging over the sides. The road up the mountain is so dangerous and narrow that the traveller is afraid of falling off. 30 li to P'o-chai-tzu (also called A-nan-k'a), where there are some rocks which have the shape of an animal, and are therefore commonly called "the Parrot's beak" (Ying-wu tsui); through them the road has been cut. 45 li to Chia-kung (belonging to Lh'ari), where there is fuel, but no fodder. Thero is a post station, and the Deba supplies coolies.
  Total distance 70 li.

  52. Chia-kung to Ta-pan ch'iao. Halt.
    Ta-pan ch'iao to To-tung. Stage.
 The road winds about after leaving Chia-kung along the mountain side. Passing it, a little hill is crossed which is rather wild and cold. 40 li to Ta-pan ch'iao (bridge). 40 li to To-tung, a desolate place with no habitations, but a post station. People who pass here have to put up with the station people. There is neither fuel nor fodder.
  Total distance 10 li.

  53. To-tung to Ch'a-chu-k'a. Halt.
    Ch'a-chu-k'a to La-li. Stage.
 To-tung is near the bank of a river up which runs the road. 20 li to the top of a
big mountain which is very high and precipitous. The snow and ico make it dangerously slippery, it is just like the Tan-ta. 60 li brings one to Ch'a-chu-k'a, where there is a pool of hot water. Passing the mountain, there is a lake on the way down, nearly seven or eight li broad and over ten li long. In winter and spring it is frozon as hard as the earth, and travellers can cross it without fear. 60 li brings one to Lh'ari. The climate is cold, and fuel and fodder scarce. There is a guard house and a post station. The K'an-po (of the lamasery) provides the requisite rations, and the ula is provided by Lei-wu-chi (La-wo-she).
  Total distance 140 li.
   From Ch'a-mu-to to Lh'ari, 1500 li. 
}
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p108-111の表記

{ }内はRockhill1891b, p252-253の表記
 (・・・)
 得貢喇山 在洛隆宗東山勢陡峻 得噶喇山 在洛隆宗西 偶楮河 在洛隆宗西源出噶爾蔵骨岔海子流合瀾滄江 峽隆喜楮河 在洛隆宗南源出噶喇山東流合偶楮河 以上洛隆宗
 章喇山 在碩般多東高峻險阻 吾抵喇山 在碩般多西南勢不甚峻 巴喇山 在碩般多西南勢平坦 朔馬喇山 在碩般多西即賽瓦合山擒陀陀宰桑處 柱嗎郎錯河 源發噶喇山流歸偶楮河 胄楮河 源發吾抵山流歸偶楮河 以上碩般多
 必達喇山 在達隆宗西平坦 沙貢喇山 在達隆宗西崇山峻嶺 
魯貢喇山 與沙貢喇山相連 撒楮河 在達隆宗北源發朔馬喇山 邊楮河 在達隆宗東南流合胄楮河 俄楮河 源發沙貢喇流合葉楮河 葉楮河 源發魯貢喇山流歸偶楮河 以上達隆宗
 拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在拉里東源發
魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里
 鹿馬嶺 在江達西綿長平坦風烈異常無多積雪為西蔵要隘 江達楮卡河 自鹿馬發源流至工布會於蔵河 烏蘇江 西蔵東北有皮船為渡 以上工布江達
 (・・・)


[(・・・)  Contree de H'loroung dzong.
 Le mont Degoung-la, a l'orient de H'loroung dzong, est haut et rempli de defiles.
 Le Dega-la est a l'ouest de la ville.
 La riviere Ngeou tsiou (chez le P. Hyacinthe Souk tsiou) coule a l'ouest de H'loroung dzong, elle sort du lac Gorzzang-kouthsa et va se jeter dans le Lan thsang kiang.
 Le Hiarounghi-tsiou (chez le P. Hyacinthe Cha-rousi tsiou) est au sud de H'loroung dzong; il vient du mont Ga-la, coule a l'est et se reunit au Ngeou tsiou.

  Contree de Chobamdho.
 Le mont Djang-la est haut, escarpe et situe a l'orient de Chobamdho.
 Le Vouti-la, au sud-ouest de Chobamdho; il n'est pas tres-haut.
 Le Ba-la est aussi au sud-ouest de cette ville; il forme un plateau.
 Le Choma-la, a l'est de Chobamdho. Il est aussi appele Sai va ho chan. C'est la que fut pris le dzai-ssang Dodo.
 La riviere Dzomoura-mthso a sa source dans le mont Ga-la et va se joindre au Ngeou tsiou.
Le Dzeu-tsiou vient du mont Vouti-la et se reunit aussi au Ngeou tsiou.

  Contree de Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de Tardzong.
 Le Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le
Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du
mont Noub kang-la.

  Contree de H'lari.
 La grande montagne nommee H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
 La montagne appelee en chinois Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la
); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de H'lari; sa source est dans le
mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee.

 Contree de Kongbo-Ghiamdha.
 Le mont Lou ma ling (dont le nom parait etre chinois et signifie montagne du cerf et du cheval) est a l'occident de Ghiamdha; c'est un plateau tres-etendu, sur lequel il n'y pas beaucoup de vent, mais qui est toujours couvert d'une neige profonde; il faut le traverser pour se rendre dans le canton de H'lassa.
 La riviere Ghiamdha-tsiou-ka a sa source dans cette montagne, va dans le pays de Kongbo et se jette dans le Zzang tsiou (chez le P. Hyacinthe Zzang hou tsiou).
 La riviere Ou sou kiang (dont le nom parait chinois) est au nord-est de la contree de H'lassa; on la traverse dans des nacelles de peau. ]


{  Lo-LUNG TSUNG.
 Te-kung la shan. E. of Lo-lung. The mountain is very precipitous.
 Te-ke-la shan. W. of Lo-lung tsung.
 O-chu river. W. of Lo-lung tsung. Has its source in the Ko-erh-tsang ku-ch'a lake; falls into the Lan-ts'ang chiang.
 Chia-lung-hsi chu river. S. of Lo-lung tsung. Has its source in the E. of Ko-la shan; flows into the O-chu river.

   Shobando.
 Chang-la shan. E. of Shobando. Precipitous, dangerous, impassable.
 Wu-ti la shan. S.W. of Shobando. Not very steep (or high).
 Pa-la shan. S.W. of Shobando; plateau.
 Shuo (or So)-ma-la shan. W. of Shobando, also known as the Sai-wa-ho shan. (Here) was captured To-to, the superintendent of the mulberry trees of Ch'u.
 Chu-ma-lang-tso ho. Its source is in the Ko-la shan; flows into the O-chu river.
 Chou chu river. Its source is in the Wu-ti shan, and it flows into the O-chu.

   TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of Ta-lung tsung. A plateau.
 Sha-kung-la shan. W. of Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 
Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the
Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu.

  LA-LI.
 La-li ta-shan. W. of the great convent (of Lh'ari). The mountain is in shape like a dragon; from top to bottom it is dangerously precipitous. Snow all the year round.
 Wa-tzu shan. The Tibetans call it Cho-la. Precipitous; covered with masses of snow.
 Tung-to chu. E. of Lh'ari. Source in the
Lu-kung-la shan; flows into the Te-chu.
 Ti-chu. N.E. of Lh'ari; flows into the Tung-to chu.
 Sung-chieh chu. E. of Lh'ari; flows into the Te-chu. The hot water pools (jo-shui-t'ang) E. of Lh'ari. Warm all the year round. The Tibetans call them ts'a ch'u-k'a.

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Lu-ma ling. W. of Chiang-ta
. A broad, flat plateau, swept by violent winds from all points; consequently very snowy. It is considered the most dangerous mountain of Tibet.
 Chiang-ta chu-k'a river. Comes out of the Lu-ma ling; flows to Kong-po, where it joins the Tsang ho.
 Ou-su chiang. N.E. of Central Tibet (i.e. Lh'asa). It is crossed in skin boats (coracles).  }
Wilson1807, p252 NOUCONGUE Mountains.
 Tibet. Situated to the east of the Lake Tchamnay-omdou, and near the sources of the Noitcho river, in the ridge which runs nearly north and south between the Ken-pou and Nou-kiang rivers. 
Klaproth1826, p248 Noub gang la gangri, ou la montagne de neige occidentale
(編者訳:西の雪山)
Bichurin1828m Горы Нубъконла
皇朝一統輿地全圖1832m 拉里公蘇穆山か?(編者推測)
Ritter1833m1 Nab-kon-la
Klaproth1836m M. de neige Noub goung la gangri
Berghaus1843m Nub gungla gangri
欽定西域同文志
(巻二十)
努布岡拉: 西番語努布西也山多積雪有喀木西界故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
Saunders1877m Nubgung La
Hennessey1884, p72, p80, p82 Nub Gang La
Sharbau1885m Nub Gang La 17940
Dutreuil de Rhins1889m Noub Kong la
RGS1894m Nub Gang La
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 P. Nub Gang 5470
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Noub kong la
Bolshev1900m Пр. Нуб-Ган-ла
西蔵全図04m 魯公拉山口
Stanford's Map04m Nub Gang La
波密県志略
(山川)
(山川)
 本県北部有碩督県所轄之
普貢拉山、即丹達山、東行名昂多山、至拭貢山転向南、一支名覚聾山、東西数百里、峭壁崇峰、高梗入云汊、其極峰高抜一万三千余尺、為冬拉岡里嶺之正干。南下之水有三:一出魯貢拉山、東南流、名雨耳河;一出昂多山、南流、名喀達河、二水至傾多寺合流;一水源出波里納山、西南流、合松水、至札母匯合喀達河西流、名松宗江、以湯墨地方合日貢河、此水源出嘉黎県之阿蘭多、東南流、經八衣、入彝貢海子東流、至此江面漸寛、水勢奔瀧、名薄藏布江、蜿蜒西南、經白馬岡西至薩的雅地方、匯入雅魯藏布江。薄藏布江以東為県治、南部隆起一山、名龔瓦山、南伸名神山、東西盤旋、經妥壩、入野人地方、名拉噶来斯嶺、新地輿名色隆拉嶺、即所指之野人山也。龔瓦山與覚聾山相峙、群山之水南流、名龔水、至妥壩地方合西来諸水、転入察隅県匯昂楚河、名龔曲江、即為緬甸之伊落瓦的江之上游也。以全境山水形勢、群山縱横、溝溪環繞、偏橋窄渡、險道絶津、一危区也。
冬九県志略
(方位, 山川)
(方位)
 本県在北緯二十度, 東経二十九度(北緯二九.九度、東経九四.八度-校正者), 据冬拉岡里嶺阳。東依簿藏布江, 西倚徳摩嶺。其形勢, 南北長方, 如缺角一印。以全県面積共三万八千〇七十二方里。其疆域, 北至八衣, 以色拉瑪岡里嶺北與碩督県界。西北與嘉黎県界。東以簿藏布江與波密県界。南亦簿藏布江南與白馬岡界。西南與宿木黄夷野番界。西以徳摩嶺與工布界。

(山川)
 本県北由碩督県之
魯貢喇山南伸一支, 名色拉瑪岡里嶺, 高抜一万一千余尺, 盤旋于北部;東行入波密県界, 名普龍山;環繞南山入境, 名徳摩嶺;以東為甲米青山;南行名独胸山。以全県形勢, 水向東流, 入江転向西南, 崇山深谷, 卆樹弥漫, 一富地也。
碩督県志略
(沿革, 治所, 山川)
(沿革)
 碩督県, 原名碩般多, 一名説般多, 或曰舒班多。(・・・)

(治所)
 本県踞牧童山之阳, 群峰壁立, 一溪環繞, 冑楮河也。就以前官寨為公署, 无城廓, 署后為碩多寺, 有行台一所, 人民四十余戸, 環列而居, 向為入波密之要道, 西藏之門戸, 一重鎮也。

(山川)
 本県西由嘉黎県之札拉嶺入境, 名
魯貢喇山, 一名丹達山, 転向東伸, 名昂多山, 至曲且, 名拭貢山, 綿亘東南, 転入科麦県。此山東西横梗数百里, 壟断南北, 系為冬拉岡里嶺之正干, 其扱峰由一万一千尺至一万三千余尺, 終年積雪。由昂多山北伸一支, 経索馬郎, 名賽瓦合山, 峭壁崇峰, 東西環繞, 北至江辺, 名牧童山。西下之水, 合魯貢喇山西来之水, 于三壩合流, 蜿蜒東北, 至沙弓喇, 注入大江, 名三壩河。魯貢喇之水, 一名丹達河, 産鯰魚。県治東部, 由拭貢山北伸分為二支:一支経迭哇塘, 名鉄凹山, 西繞名章喇山, 巍峨盤旋, 高入云汊, 西與牧童(山)斜峙。群山主水于県治合流, 名冑楮河, 東北流至拉坡, 転入怒江;一支北行, 至洛隆宗, 名鼻奔山根, 沿江北行, 名貢喇山。以東為怒江, 一名潞子江, 此江發源于前藏達木之都桂山, 上有三池, 北名吉達, 中名額尓吉根池, 南名布噶波。三水東下, 北合庫闌河, 東行名哈拉烏蘇江, 入三十九族, 又会北来之薩温河, 古叉河諸水, 名衛楚河, 入境江面漸寛, 水勢奔瀧, 経嘉裕橋, 曲折東南転入科麦県。以全境地理形勢, 窮山惡水, 山道崎嶇, 一危区也。
嘉黎県志略
(山川)
(山川)
 本県以北為冬拉岡里嶺、此山發源于崑崙之納渾諸巴嶺、綿亘南伸至騰格里海、隆起高抜海面至一万七千余尺、朔風凛冽、終年結冰、一雪山也。藏人称風為冬、称山為拉、称雪為卡、綜其名曰冬拉卡、簡而称之為冬拉嶺。経德木地方転向東行、名洪噶巴噶馬山、南伸一支名卓喇山、因此山産鹿、亦名鹿馬嶺、峭壁重峰。転入太昭県、由洪噶巴噶馬山入境、名伊庫山、東行名扎拉嶺、倚天一峰、即
魯貢喇山也、悉為冬拉岡里嶺之正干。此山以北之水流入怒江、南下之水由朴朴南流名得楮河、至県治以南、與大偏関南来之茄楮河相会、西合牛楚河蜿蜒南流、入太昭県涯于尼羊河南行転入雅魯藏布江。県治東部、由扎拉嶺南伸分為二支、一支経甲貢塘、名瓦子山;一支経大窩、名穆岡阡山、此山綿亘入波密境、名德穆嶺。两山之水南流名同妥楮河、転入太昭県之尼羊河。魯貢喇山西下之水経察羅松郷、至郎吉宗転向北流、名丹水、亦名丹達河、東西環繞経魯貢喇北山脚下、流入三壩河。以全県形勢為高原山水發源之地、気候寒冷、一游牧区也。
RGS06m Nub Gang La
鑪藏道里最新圖07m 魯工拉山
PGM10m Nub kong la
Saint-Martin12m Noub Kong La
SOI14m Nub-Kong P. 17940
Kishen Singh16m Nub Kong La 17940
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 魯公拉山口
SOI 17m Nub Gang Pass
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
Far Eastern Geographical Establishment17m NUBGHANG LA
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
魯貢拉
中國新輿図25, 第二十六圖 魯公拉山口
胡28    附邊壩
 一作賓巴又作冰壩卽達隆宗在碩督西二百八十里據今中華民國新區域圖以證康輶紀行作在碩搬多南者似誤沿革同碩督前淸康煕五十八年大兵入藏該地喇嘛第巴人等傾心向化承辯糧差留駐官兵彈壓以通聲援所轄地方自拉子起至
魯工拉大山根拉里止四至遼闊差徭繁劇又委熱傲三名以作三處分治承應軍役其地則二山横跨四水環襟也宣統二年經邊軍収回民國六年據藏人
   附類伍齊
 一作類烏齊在昌都縣西北碩督縣東北北鄰靑海爲草地入藏徑路沿革同碩督有紅教呼圖克圖住居於此協理黃教原隷西藏自前淸康煕五十八年大兵入藏此地僧俗投誠歸順雍正四年會勘地界將此地賞給達賴矣雍正九年賜印文曰協理黃教那門汗之印爲淸文蒙唐古忒文三篆(・・・)(p19) 

(・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽
魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Nupkang P 16800
中國古今地名大辞典31, p1208 魯貢拉山】 在西康碩督縣丹達山之西。當往來通道。峭壁摩空。夏則泥滑。冬則成冰雪槽。行人拄杖魚貫而行。不能並進。西康第一險阻也。
SOI36m Nupkang P
Kaulback38m -
西藏地方詳圖39m 努布工
陸測-1/100-印東-3-42m 5468
AMS-5304-1/150-X11-45m Nupkegn Pass 5120
AMS-1301-1/100-NH46-47m Nupkang P 5120 (16800)
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 魯貢拉山口
USAF-1/200-CL305-51m NUPKANG PASS
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 魯共拉山口
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 努普抗山口 Nupkang La
USSR-1/50-H-46-Б-70m пер. Сисюешань(Нугунг) 5412
USSR-1/20-H-46-10-77m пер. Сисюешань (Нугунг) 5581
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m Lu-kung-la Shan-k'ou (Nupkang La)
TPC-1/50-H-10A-80m -
ユック80(2), p389-391, p394 シャルクゥラ (魯工拉)
木村82, p193, p195 ヌプカンラ(西雪峠)(6000m)
青蔵高原山峰図89m -
西蔵地名96, p284 魯貢拉 (Nub Kangla)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 魯工拉嶺
 中国-1/100万地形図-H-46-97m -
藤島97, p49 魯貢拉山
王・杰98, p117 魯貢拉(山口)
昌都地区志2005, p1314 魯貢拉
Footprint Tibet Handbook2009  -
西藏自治区地図冊2011, p32-33 努崗卜拉
中村2016, p156-157 5581
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p449 魯貢拉(嘉黎県)
中国分省系列地図冊2018, p114-115 努崗卜拉
中村2021, p58 5581
沢木2022, p374, p377 ヌブカン (「西の雪山」)
編者推測(Topo map表示) 喀木-1
xx / x 文献名 表記
 
 「弩普公拉嶺」
(=「西の雪山」の意)の東約80kmには「東の雪山」を意味する「沙爾公拉」が存在する。
 「沙爾公拉」について各文献による表記は下記のとおり。現在は「夏貢拉」と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
沙兒弓拉嶺
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
沙里公拉達巴罕
(Sari gungla dabagan)
Du Halde1738m Sarikonkla
Du Halde1741m-6 M. M. Shari Konkla
Bolton1774m-2 sari-concla M
西寧府新志 1747
 巻21(山川)
瓦合一柱剌山在藏東離洛隆宗四日險峻難行四山相接綿長百六十里四時積雪不消有數十丈之雪窖行其上愁雲瘴霧日色慘淡鳥獸藏迹康熙五十九年雲南官兵三百餘人至此山下營一夜風雪人馬盡僵 過脚山離瓦合山三日路陡綿長五十里有烟瘴過山至昌都二日昌都乃川滇西藏三界之中爲最重之地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西走西藏北通靑海乃屏藩之區也 
d'Anville1790m-1 Chariconcla M.
d'Anville1790m-41 Chari concla MM
d'Anville1790m-47 MM. Chari Concla
欽定大清一統志
「山川 (岡布藏布河)」

[ ]内はKlaproth1826, p265-266の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p53-54) の表記

< >内はAmiot1789, p193の表記
・岡布藏布河在公布札木達城東北源出城東一百十六里綽拉嶺有水名楚克河北流三十餘里入査木那岳牧作池又東南流二百五十餘里北有章阿爾松山流出之章魯河桑前桑充山流出之桑楚河又東有喀布地之努布公拉沙爾公拉諸山嶺流出四水名厄楚河倶南流滙入名岡布藏布河東南流一百四十餘里経的牙爾山西入岡布部落至撇皮唐他拉東喀木境内有藏布河自北来流入此又経塞母龍拉嶺東出岡布境入羅喀布占國東南流入雅魯蔵布江

[ 18. Le Gakbou dzangbo tchou ( Kenpou ), ou la riviere claire du pays de Gakbou, est 116 li a l'est de Djamda du Goungbo. Au nord-est de cette ville, sort de la montagne de neige Tchou la, le Tchouk tchou; il coule 30 li vers le nord et entre dans le lac Djamna you mthso ( Tchamna yomdou ); de ce lac sort la riviere vers le sud-est; apres avoir parcouru l'espace de 250 li, elle recoit du nord le Dzianglo tchou, ou la riviere des osiers, qui vient du mont Djanggar soum ri, et le Sang tchou du Sang tsian sang tchoung ri; puis, du cote de l'est, la reunion de quatre rivieres qui decoulent des montagnes de neige Nub goungla et Char young la, du pays de K'hab, et forment le Oui tchou ( riviere du milieu ). Tous ces courans, reunis en un seul, prennent le nom de Gakbou dzangbo tchou; il se dirige 140 li au sud, passe a l'ouest du mont Daiar ri, entre dans les contrees habitees par les nomades de Gakbou, et a l'est de Piepi thang, dans la province de Kam, ou il recoit le Bo dzangbo dans sa gauche. Il passe alors a l'est du mont Sema loungla, sort du pays des Gakbou, se rend dans celui des Lokabdja, ou H'lokba, va au sud-est, et se reunit au Yaerou dzangbo tchou. ]

{    Gangbou-tsangbou.
 Elle passe au Nord-est de la ville de Djamda du pays de Goungbou. Sa source est dans la montagne Djora, qui est a l'ouest de Djamda, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchouk. Depuis sa source, il coule vers le Nord jusqu'a trente lys de distance, et entre dans le lac Djamna-youmtso. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le Sud-est, et qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Djanglou, qui vient de la montagne Djangarsoung, du cote du Nord, et d'une autre riviere appellee Sangtchou, qui est formee par les eaux, qui coulent de la montagne Sangtsian-Sangtchoung, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux appellees Etchou, qui viennent des montagnes Noubou-goungra,
Char-goungra etc., qui sont a l'Est dans le pays de Kab. Toutes les eaux reunies prennent le nom de Gangbou-tsangou ou de riviere de Gangbou, laquelle coule d'abord vers le Sud, tourne ensuite au Sud-est et apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Diyar, entre dans les terres des nomades de Gangbou, va a l'Est de Pipitang-tala, entre sur les frontieres des Kamou, ou elle recoit une riviere qui vient du Nord, passe a l'Est de la montagne de Saimroungra, sort des terres des Gangbou, entre dans le royaume de Lokabou-djan, et vient par le Sud-est se jeter dans Yarou-tsangbou. }


<   Kang-pou-tsang-pou-ho.
 Elle passe au nord-est de la ville de Tcha-mou. Sa source est dans la montagne Tchouo-la-ling, qui est a l'est de Tcha-mou, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchou-ko-ho. Depuis sa source, il coule vers le nord jusqu'a trente lys de distance, & entre dans le lac Tcha-mou-na-yo-mou-tsouo-tche. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le sud-est, & qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Tchang-lou-ho, qui vient de la montagne Tchang-nga-eulh-soung-chan, du cote du nord, & d'une autre riviere appellee Sang-tchouo-ho, qui est formee par les eaux qui coulent de la montagnes Sang-tsien, Sang-tchoung & autres, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux qui viennent des montagnes Nou-pou-koung-la,
Cha-eulh-koung-la &c. qui sont a l'est. Toutes ces eaux reunies prennent le nom de Kang-pou-tsang-pou, ou de riviere de Kang-pou, laquelle coule d'abord vers le sud, tourne ensuite au sud-est, & apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Ty-ya-eulh-chan, entre dans les terres de Kang-pou-pou-lo, va a l'est de Pie-pi-tan-ta-la, entre sur les frontieres des Ka-mou, ou elle recoit une riviere qui vient du nord, passe a l'est de la montagne de Sai-mou-loung-la-ling, sort des terres de Kang-pou-pou-lo, entre dans le Royaume de Lo-ka-pou-tchan-koue, & vient par le sud-est se jetter dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >
水道提綱
(巻二十二)
岡布藏布江自衛地東與喀木接界之拉里廟㑹東北察拉嶺水東偶公拉嶺下湖水及西北山一水東南流百餘里合北來一水又東南有一河西北自章阿爾松山東南流二百數十里來㑹又東南曲曲百八十里有額楚河自東北來㑹
額楚河出喀布地之努布公拉沙爾山四水合而西南流二百餘里入岡布河
(・・・)
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
沙爾公拉岡里達巴漢
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 
砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 
賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 
瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p220-228の表記

{ }内はRockhill1891a, p59-62の表記
 嘉裕橋至鼻奔山根尖
 鼻奔山根至洛龍宋宿
 嘉裕橋西南行上得貢喇山山勢陡峻上下二十五里詰屈如蛇形有松林路悉險窄多溜沙地五里過橋至鼻奔山根尖五十里洛龍宋有碉房柴草換烏拉有塘舗計程八十里
 洛龍宗至曲齒尖
 曲齒至碩般多宿
 洛龍宗西南行経漫坡上坡山路陡險九十里過鐵凹塘大山壁立有塘鋪順溝而行路稍平坦二十里至曲齒 又名紫駝 有大喇嘛寺可尖可宿 近新開一路由東南行為舂夏水漲繞道也 五十里至碩般多居人稠密物産亦饒有碉房柴草有駐防換烏拉計程一百六十里

 碩般多至中義溝尖
 中義溝至巴里郎宿
 碩般多沿溝而上路平五十里過巴喇山勢不甚峻至中義溝山程平坦五十里至巴里郎有碉房柴草有塘舗頭人供給烏拉但居人落落旅況増岑寂焉計程一百里
 巴里郎至索馬郎尖
 索馬郎至拉子宿
 巴里郎進溝三十里上賽瓦合山 通志作朔馬喇山 邊風獵獵亂山皆童二十五里至索馬郎又四十五里至納子沿山繞河而行地多溜沙足却不前其地有塘舗頭人給役柴草價昂盖山兀地荒致此不易耳計程一百里

 拉子至邊埧
邊埧至丹達宿
 拉子西南沿山而上過必達喇山山路平坦上下十里下山路偪仄河流縱横水清淺可褰裳而涉四十里至邊埧 即達隆宗 有塘舗二山橫跨四水環襟為西蔵遼濶之區六十里至丹達有塘舗營官碟巴供役換烏拉計程一百一十里

 丹達至察羅松多尖
 察羅松多至郎吉宗宿
 丹達之麓有廟相傳雲南其参軍解餉過此歿於王事屢著霊異土人祀焉過山者必禱之十五里上
魯貢拉山峭壁摩空中一小溝婉蜒上下夏則泥滑冬則一氷雪槽行人拄杖魚貫而進不能並此赴蔵一險阻也三十里下山五里至察羅松多五十里至郎吉宗有碉房柴草有塘舗碟巴供給差役計程一百里

 郎吉宗至大窩尖
 大窩至阿蘭多宿
 郎吉宗 一名浪金溝 曠野平坦換烏拉順埧而下有兩路一由山径窄險一由溝路稍平惟夏日水漲多阻四十里至大窩塘有碟巴供給差役路雖平而側進若谷順河而下五十五里至阿蘭多有塘舗碉房柴草計程九十五里

 阿蘭多至破寨子尖
 破寨子至甲貢宿
 阿蘭多西南行側身循溝而上南北俱有偏橋上山路險窄行人懍然如墜三十里至破寨子 一名阿南卡 有横石森如人立俗名鸚鵡嘴鑿以為道四十里至甲貢 拉里属 有柴無草有塘舗碟巴供給差役計程七十里

 甲貢至大板橋尖
 大板橋至多洞宿
 甲貢路﨑嶇傍山而上下過小坡漫衍荒涼四十里至大板橋四十里至多洞人烟寥落無傅舍有塘舗凡往来者即其汎以為棲息地無柴草計程八十里

 多洞至擦竹卡尖
 擦竹卡至拉里宿
 多洞塘附近水邊率水滸而上二十里上大山山峰峭立雪凌險滑視丹達無異六十里至擦竹卡 通志作擦楮卡 有熱水塘過山凹中有一湖約寬七八里長十餘里冬舂凍如平地行人履之無怖六十里抵拉里天冷柴草罕有有駐防塘舗堪布供給差役而烏拉則類伍齊之所供給也計程一百四十里
 自察木多至拉里一千五百里
(編註:実際の位置関係を考えると、「沙貢喇山」とすべき箇所を「魯貢喇山」と誤記したものと推測される)

[    XLIV. Du pont Kia yu khiao a la halte au pied du mont Py mang chan.
         Du Py mang chan au gite de H'loroung dzong.
 On marche du pont Kia yu khiao vers le sud-ouest et on monte le Degoung la, montagne escarpee et tres-haute. La montee et la descente forment ................. 25 li.
 On passe par des detours serpentans qui traversent une foret de pins. La route est escarpee et etroite, et remplie de sables mouvans. A 5 li plus loin on passe par un pont, et on atteint le pied du Py mang chan.
 De la il y a 50 li jusqu'a H'loroung dzoung ou l'on trouve des maisons en pierre, des bois, du foin; et on y change les oulah. Il y a une auberge.
        En tout 80 li.

  XLV. De H'loroung dzong a la halte de Khiu tchi.
    De Khiu tchi au gite de Chobando ou Chobamdho.
 On marche de H'loroung dzong au sud-ouest, et ayant traverse une pente de montagne bien arrosee, on descend une montagne tresroide; la route est escarpee et difficile.
 A 90 li de la on passe par Thy wa thang (en chinois, chemin de fer), ou une enorme montagne s'eleve comme un mur. Il y a une hotellerie.
 On suit la riviere de la vallee sur une route unie et on atteint, apres 20 li, Khiu tchi ou Dze to. Dans cet endroit il y a un grand monastere de lamas, habite par beaucoup de monde, et dans lequel on peut se reposer et passer la nuit.
 On a trouve nouvellement une route vers le sud-est, qu'on suit pendant les debordemens des eaux au printemps et en ete. De la on compte encore 50 li jusqu'a Chobando. Ce canton est tres-peuple et fertile; on y trouve des maisons en pierre, du bois et du foin; il y a un poste militaire; on change de convoi.
      En tout 160 li.

  XLVI. De Chobando a la halte de Tchoung i keou.
     De Tchoung i keou au gite de Barilang.
 De Chobando on suit la riviere, puis le chemin monte; Il est assez egal, et conduit apres 50 li, par le mont Ba la, qui n'est pas tres-haut, a Tchoung i keou (en chinois vallee de l'equite). De la on suit une route unie et on arrive apres 50 li a Barilang ou il y a des maisons en pierre, du bois, du foin et une auberge. Le chef de l'endroit fournit tout ce dont les voyageurs ont besoin ainsi que des oulah.
 Les habitations sont ici tres-dispersees, et les voyageurs ne voient sur leur route que des montagnes.
          En tout 100 li.

  XLVII. De Barilang a la halte de Somalang.
     De Somalang au gite de H'ladze.
 En quittant Barilang, on monte pendant 30 li sur une montagne qui surpasse celle de Wa ho. Dans la geographie chinoise (Thoung tchi) cette montagne est appelee Choma la, en tubetain Djak la. Le vent est ici tres-violent et les montagnes sont entassees les unes sur les autres. De la il y a encore 25 li jusqu'a Somalang, d'ou on parvient, apres 45 autres li, a H'ladze. Pour y arriver, il faut suivre la pente de la montagne et longer une riviere. Il y a sur ce chemin quantite de sables mouvans dans lesquels les pieds s'enfoncent. Il y a ici une auberge et le chef de l'endroit procure des vivres. Le bois et le foin y sont chers, car la hauteur des montagnes et l'etat desert de ce canton y rendent l'arrivee difficile.
           En tout 100 li.

  XLVIII. De H'ladze a la halte de Pian pa.
     De Pian pa au gite de Tanda.
 De H'ladze, au sud-ouest, on suit les montagnes, puis on passe devant celle de Byda la par un chemin uni. La montee et la descente forment 10 li; quand on est en bas, la route devient plus etroite a cause du cours sinueux d'un ruisseau limpide et si peu profond, qu'en relevant son habit on peut le traverser a gue. 40 li plus loin vous etes a Pian pa ou Ta roung dzong; il y a une auberge. Deux chaines de montagnes traversent ce canton et quatre rivieres l'environnent; on le regarde comme la plaine la plus etendue du Tubet. D'ici il y a encore 60 li jusqu'a Tanda, ou l'on trouve une auberge et le chef d'un camp militaire. Le dheba procure des vivres; on change les oulah (ou guides).
                En tout 110 li.

  XLIX. De Tanda a la halte de Tcha lo soumdo.
     De Tcha lo soumdo au gite de Lang ky tsoung.
 Au pied de la montagne de Tanda il y a un temple; la tradition dit qu'il a ete bati en l'honneur d'un colonel chinois, de la province de Yun nan, lequel mourut dans ce pays en y passant avec des provisions. Apres sa mort il opera des prodiges; les indigenes lui offrent des sacrifices; aujourd'hui tout voyageur qui traverse cette montagne se fait un devoir de visiter ce temple. D'ici a 15 li on
monte le Lou koung la (en tubetain Char kon la gangri). Cette montagne est extremement escarpee et difficile a gravir. Un ruisseau y decoule en serpentant par un etroit ravin (2). Pendant l'ete son lit est fangeux et glissant, et pendant l'hiver couvert de glaces et de neige. Les voyageurs armes de batons les traversent les uns apres les autres comme une file de poissons. C'est le passage le plus difficile sur tout le chemin qui conduit a H'lassa.
 On descend la montagne pendant 30 li, puis il y en a encore 5 jusqu'a Tcha lo sumdo, et de la 50 a Lang ky tsoung, ou l'on trouve des maisons de pierre, du bois, du foin et une auberge. Le dheba donne des vivres et sert les voyageurs.
            En tout 100 li.

   L. De Lang ky tsoung a la halte de Ta wo.
      De Ta wo au gite d'Alan to.
 Lang ky tsoung, ou Namtdzegang, est appele en chinois Kin keou (ruisseau d'or); il est situe dans une vaste plaine. Apres y avoir change les oulah on suit une chaussee, qui, en descendant, se divise en deux routes; l'une passe par la montagne, est etroite et escarpee; l'autre suit une vallee et est assez unie. Ce n'est qu'en ete qu'on y rencontre des obstacles causes par les debordemens. 40 li plus loin on arrive au hameau de Ta wo thang. Ici le dheba fournit des vivres et sert les voyageurs; plus loin une route unie de 50 li conduit par une vallee profonde le long du cours d'une riviere, jusqu'a Alan to, ou il y a une auberge, des maisons en pierre, du bois et du foin.
      En tout. 95 li.

    LI. D'Alan to a la halte de Pho tchai.
         De Pho tchai au gite de Kiagoung.
 D'Alan to on se dirige au sud-ouest et on grimpe par une vallee etroite; en montant du sud au nord, on passe par un pont suspendu, et on suit une route par les montagnes, qui est etroite et escarpee; a chaque instant les voyageurs sont saisis de la crainte de tomber dans l'abime. Apres 30 li on arrive a Pho tchai (en chinois l'habitation detruite, nommee en tubetain Anan ka); sur cette route se trouve un amas de rochers place debout, qu'on nomme le Bec de perroquet, et a travers lequel on a perce un passage. De la il y a 40 li jusqu'a Kiagoung (dependant de H'lari); ici il y a une auberge, du bois, mais point de foin. Le dheha fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs.
      En tout 70 li.

     LII. De Kiagoung a la halte au pont Ta pan khiao
        De Ta pan khiao au gite de To toung.
 De Kiagoung la route n'est pas unie, elle suit la pente de la montagne; puis on descend et on passe par une petite hauteur, sauvage et deserte; apres 40 li on arrive au Ta pan khiao (en chinois grand pont de planches), d'ou il y a 40 li jusqu'a To toung. Il y a peu d'habitations, on n'y trouve pas d'auberge mais une maison de poste. Les voyageurs sont obliges de camper; il n'y a pas non plus de bois, ni de foin.
      En tout 80 li.

    LIII. De To toung a la halte de Tsa tchou tsa.
        De Tsa tchou tsa au gite de H'lari.
 Le hameau de To toung est situe sur une riviere qu'on suit en montant; au bout de 20 li on gravit une enorme montagne dont le sommet s'eleve a pic: elle est couverte de neige et tres-glissante comme celle de Tan da (le
Char kon la). De la il y a 60 li jusqu'a Tsa tsou tsa. Sur cette route se trouve le hameau de Je choui thang (en chinois de la source chaude), ou il y a un lac de 7 a 8 li de largeur et de 10 de longueur. Pendant l'hiver et le printemps ce lac est gele et forme une plaine unie que les voyageurs peuvent passer sans crainte. De ce lac il y a encore 60 li jusqu'a H'lari. Ici il fait tres-froid; on n'y trouve que peu de bois et de foin. Il y a un commandant militaire et une auberge, le Khambou donne la nourriture et offre ses services aux voyageurs, mais les oulah sont de Rivoutsy.
        En tout 140 li.

   Il y a donc de TSIAMDO a H'LARI en tout 1500 li. ]


{  44. Chia-yu ch'iao to the foot of Pi-pen shan. Halt.
    Foot of Pi-pen shan to Lo-lung tsung. Stage.
 Going S.W. from Chia-yu ch'iao ono comes to the T'e-kung la mountain, which is high and precipitous. 25 li up and down it, the road twisting and turning like a snake, through pine forests. The road is both dangerous and narrow and with frequent quicksands. 5 li further on one crosses a bridge and arrives at the foot of the Pi-pen shan. 50 li to Lo-lung tsung, where there are houses, fuel und fodder. The ula is here changed. There is a post station.
 Total distance 80 li.

  45. Lo-lung tsung to Ch'u-ch'ih. Halt.
    Ch'u-ch'ih to Shuo-pan-to. Stage.
 Going W. from Lh'o-rong dzong one crosses a low hill, up which the road is very bad. 20 li brings one to Tieh-wa t'ang, where a great mountain rises aloft. Here there is a post station. Following a valley over a tolerably level road, 20 li to Ch'u-ch'ih (or Tzu-t'o), where there is a big lamasery, in which one can rest or pass the night. Recently a road has been opened, which goes S.E. In the spring and summer, during the inundations, one makes this detour. 50 li to Shuo-pan-to, where there is a large population. It is a fertile spot with stone houses, fuel and fodder, and a guard house. Here the ula is changed.
  Total distance 160 li.

  46. Shuo-pan-to to Chung-i-kou. Halt.
    Chung-i-kou to Pa-li-lang. Stage.
 One follows up the river bank by a level road 50 li to Pa-la shan, a not very high mountain, and one comes to Chung-i-kou by a level road. 50 li to Pa-li-lang, where there are stone houses, fuel and fodder, and a post station. The headman supplies the ula. The habitations being very much scattered, the traveller only notices lonely mountain peaks.
  Total distance 100 li.

  47. Pa-li-lang to So-ma-lang. Halt.
    So-ma-lang to La-tzu. Stage.
 Leaving Pa-li-lang one enters a valley, 30 li up to the top of the Sai-wa-ho shan (called in the T'ung chih Shuo-ma-la shan), on whose flanks the winds blow wildly. It is a confused massif of mountains. 25 li to So-ma-lang. 45 li further is Nu-tzu (or La-tzu), the road following the sinuous course of a stream; there are many quicksands on which the foot cannot rest. This place has a post station, and tho headman supplies the ula. The price of fuel and fodder is high, the mountains being barren and transportation difficult.
    Total distance 100 li.

  48. La-tzu to Pien-pa. Halt.
    Pien-pa to Tan-ta. Stage.
 Going W. from La-tzu one follows the mountain side to the top. Crossing Pi-ta la shan by a good level road, 10 li brings one to the foot. Tho road down is very narrow, on account of a stream which runs straight down it; the water is clear and so shallow that one can cross it by holding up one's clothes. 40 li brings one to Pien-pa (also called Ta-rong dzong), where there is a post station. It is crossed by two chains of mountains, and four rivers encompass it about. It is the largest plain in Tibet. 60 li to Tan-ta, where there is a post station and a camp. The Deba supplies coolies (or the requisites) and the ula is changed here.
   Total distance 110 li.

  49. Tan-ta to Ch'a-lo-sung-to. Halt.
    Ch'a-lo-sung-to to Lang-chi tsung. Stage.
 At the foot of Tan-ta is a temple. There is a legend to the effect that a certain paymaster from Yuni-nan, who died in the discharge of his official duties while passing this way with army funds, repeatedly performed miracles (after his death); so the natives worship him here, and those who cross the mountain address a prayer to him. 15 li further, and one has to ascend the
Lu-kung la, a high and precipitous mountain, with the road running along a precipice, in which flows a little stream whose course is very sinuous. In summer the road is muddy and slippery, in winter it is covered with ice and snow. Travellers cross it with staffs, and go the one behind the other (lit. like a string of fish), for there is no room for them to travel otherwise. This is the most dangerous part of the road to Lh'asa. 30 li down hill, then 5 li to Ch'a-lo-sung-to. 50 li to Lang-chi tsung, where there are stone houses, fuel and fodder, also a post station. The Deba supplies coolies.
   Total distance 100 li. 

  50. Lang-chi tsung to Ta-wo. Halt.
    Ta-wo to A-lan-to. Stage.
 Lang-chi tsung (also called Lang-chin kou) is in a broad desert plain. The ula is changed here. One follows an embankment down hill. The road branches here; one branch, which is narrow and dangerous, crosses the mountain, the other follows the valley and is tolerably level, but in summer it is impassable on account of the inundations. 40 li brings one to Ta-wo, where there is a Deba, who supplies coolies. Though the road is level, it is as narrow as a gorge. Following a river down 55 li brings one to A-lan-to, where there is a post station, stone houses, fuel, and fodder.
    Total distance 95 li.

  51. A-lan-to to P'o-chai-tzu. Halt.
    P'o-chai-tzu to Chia-kung. Stage.
 Going S.W. from A-lan-to one climbs up a valley along the whole of which there are bridges hanging over the sides. The road up the mountain is so dangerous and narrow that the traveller is afraid of falling off. 30 li to P'o-chai-tzu (also called A-nan-k'a), where there are some rocks which have the shape of an animal, and are therefore commonly called "the Parrot's beak" (Ying-wu tsui); through them the road has been cut. 45 li to Chia-kung (belonging to Lh'ari), where there is fuel, but no fodder. Thero is a post station, and the Deba supplies coolies.
    Total distance 70 li.

  52. Chia-kung to Ta-pan ch'iao. Halt.
    Ta-pan ch'iao to To-tung. Stage.
 The road winds about after leaving Chia-kung along the mountain side. Passing it, a little hill is crossed which is rather wild and cold. 40 li to Ta-pan ch'iao (bridge). 40 li to To-tung, a desolate place with no habitations, but a post station. People who pass here have to put up with the station people. There is neither fuel nor fodder.
    Total distance 10 li.

  53. To-tung to Ch'a-chu-k'a. Halt.
    Ch'a-chu-k'a to La-li. Stage.
 To-tung is near the bank of a river up which runs the road. 20 li to the top of a big mountain which is very high and precipitous. The snow and ico make it dangerously slippery, it is just like the Tan-ta. 60 li brings one to Ch'a-chu-k'a, where there is a pool of hot water. Passing the mountain, there is a lake on the way down, nearly seven or eight li broad and over ten li long. In winter and spring it is frozon as hard as the earth, and travellers can cross it without fear. 60 li brings one to Lh'ari. The climate is cold, and fuel and fodder scarce. There is a guard house and a post station. The K'an-po (of the lamasery) provides the requisite rations, and the ula is provided by Lei-wu-chi (La-wo-she).
    Total distance 140 li.
    From Ch'a-mu-to to Lh'ari, 1500 li.  }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p108-110の表記

{ }内はRockhill1891b, p252-253の表記
 (・・・)
 得貢喇山 在洛隆宗東山勢陡峻 得噶喇山 在洛隆宗西 偶楮河 在洛隆宗西源出噶爾蔵骨岔海子流合瀾滄江 峽隆喜楮河 在洛隆宗南源出噶喇山東流合偶楮河 以上洛隆宗
 章喇山 在碩般多東高峻險阻 吾抵喇山 在碩般多西南勢不甚峻 巴喇山 在碩般多西南勢平坦 朔馬喇山 在碩般多西即賽瓦合山擒陀陀宰桑處 柱嗎郎錯河 源發噶喇山流歸偶楮河 胄楮河 源發吾抵山流歸偶楮河 以上碩般多
 必達喇山 在達隆宗西平坦 
沙貢喇山 在達隆宗西崇山峻嶺 魯貢喇山 與沙貢喇山相連 撒楮河 在達隆宗北源發朔馬喇山 邊楮河 在達隆宗東南流合胄楮河 俄楮河 源發沙貢喇流合葉楮河 葉楮河 源發魯貢喇山流歸偶楮河 以上達隆宗
 拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在拉里東源發魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里
 (・・・)


[(・・・)
   Contree de H'loroung dzong.
 Le mont Degoung-la, a l'orient de H'loroung dzong, est haut et rempli de defiles.
 Le Dega-la est a l'ouest de la ville.
 La riviere Ngeou tsiou (chez le P. Hyacinthe Souk tsiou) coule a l'ouest de H'loroung dzong, elle sort du lac Gorzzang-kouthsa et va se jeter dans le Lan thsang kiang.
 Le Hiarounghi-tsiou (chez le P. Hyacinthe Cha-rousi tsiou) est au sud de H'loroung dzong; il vient du mont Ga-la, coule a l'est et se reunit au Ngeou tsiou.

   Contree de Chobamdho.
 Le mont Djang-la est haut, escarpe et situe a l'orient de Chobamdho.
 Le Vouti-la, au sud-ouest de Chobamdho; il n'est pas tres-haut.
 Le Ba-la est aussi au sud-ouest de cette ville; il forme un plateau.
 Le Choma-la, a l'est de Chobamdho. Il est aussi appele Sai va ho chan. C'est la que fut pris le dzai-ssang Dodo.
 La riviere Dzomoura-mthso a sa source dans le mont Ga-la et va se joindre au Ngeou tsiou.
 Le Dzeu-tsiou vient du mont Vouti-la et se reunit aussi au Ngeou tsiou.

   Contree de Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de Tardzong.
 Le
Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du mont Noub kang-la.

   Contree de H'lari.
 La grande montagne nommee H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
 La montagne appelee en chinois Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de H'lari; sa source est dans le mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee. ]


{  Lo-LUNG TSUNG.
 Te-kung la shan. E. of Lo-lung. The mountain is very precipitous.
 Te-ke-la shan. W. of Lo-lung tsung.
 O-chu river. W. of Lo-lung tsung. Has its source in the Ko-erh-tsang ku-ch'a lake; falls into the Lan-ts'ang chiang.
 Chia-lung-hsi chu river. S. of Lo-lung tsung. Has its source in the E. of Ko-la shan; flows into the O-chu river.

   Shobando.
 Chang-la shan. E. of Shobando. Precipitous, dangerous, impassable.
 Wu-ti la shan. S.W. of Shobando. Not very steep (or high).
 Pa-la shan. S.W. of Shobando; plateau.
 Shuo (or So)-ma-la shan. W. of Shobando, also known as the Sai-wa-ho shan. (Here) was captured To-to, the superintendent of the mulberry trees of Ch'u.
 Chu-ma-lang-tso ho. Its source is in the Ko-la shan; flows into the O-chu river.
 Chou chu river. Its source is in the Wu-ti shan, and it flows into the O-chu.

   TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of Ta-lung tsung. A plateau.
 
Sha-kung-la shan. W. of Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu. }
Wilson1807, p206 CHARI-CONCLA Mountain.
Tibet. Situated at the source of the river Noitcho, and to the west of the Nou-kiang, in a ridge which runs south between those rivers through the province of Ken-Pouy. 
Bichurin1828m Хреб. Шаръ конла ганри
皇朝一統輿地全圖1832m 雜拉蘇穆多山か?(編者推測)
Ritter1833m1 Lu-kung-la
/ Schar-kon-la (編註:Nab-kon-laの北方に表記)
Klaproth1836m M. de neige tchar koungla
Berghaus1843m B. Schur kung la
Weiland1852m Kon la Gb.か?(編者推測)
欽定西域同文志
(巻二十)
沙爾岡拉: 西番語沙爾東也山近東偏多積雪也
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p100, p180-181)
 Shar-gang-la
(沙工拉, 沙貢拉)
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Tschar kungla
Hennessey1884, p80 Shiar Gang La
Sharbau1885m Shiar Gang La 
Dutreuil de Rhins1889m Char Kong la
RGS1894m -
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Schiar Gang
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Chor kong la 5500
Bolshev1900m Пр. Шіар-ган-ла
西蔵全図04m 魯貢拉山
碩督県志略
(沿革, 治所, 山川)
(沿革)
 碩督県, 原名碩般多, 一名説般多, 或曰舒班多。(・・・)

(治所)
 本県踞牧童山之阳, 群峰壁立, 一溪環繞, 冑楮河也。就以前官寨為公署, 无城廓, 署后為碩多寺, 有行台一所, 人民四十余戸, 環列而居, 向為入波密之要道, 西藏之門戸, 一重鎮也。

(山川)
 本県西由嘉黎県之札拉嶺入境, 名
魯貢喇山, 一名丹達山, 転向東伸, 名昂多山, 至曲且, 名拭貢山, 綿亘東南, 転入科麦県。此山東西横梗数百里, 壟断南北, 系為冬拉岡里嶺之正干, 其扱峰由一万一千尺至一万三千余尺, 終年積雪。由昂多山北伸一支, 経索馬郎, 名賽瓦合山, 峭壁崇峰, 東西環繞, 北至江辺, 名牧童山。西下之水, 合魯貢喇山西来之水, 于三壩合流, 蜿蜒東北, 至沙弓喇, 注入大江, 名三壩河。魯貢喇之水, 一名丹達河, 産鯰魚。県治東部, 由拭貢山北伸分為二支:一支経迭哇塘, 名鉄凹山, 西繞名章喇山, 巍峨盤旋, 高入云汊, 西與牧童(山)斜峙。群山主水于県治合流, 名冑楮河, 東北流至拉坡, 転入怒江;一支北行, 至洛隆宗, 名鼻奔山根, 沿江北行, 名貢喇山。以東為怒江, 一名潞子江, 此江發源于前藏達木之都桂山, 上有三池, 北名吉達, 中名額尓吉根池, 南名布噶波。三水東下, 北合庫闌河, 東行名哈拉烏蘇江, 入三十九族, 又会北来之薩温河, 古叉河諸水, 名衛楚河, 入境江面漸寛, 水勢奔瀧, 経嘉裕橋, 曲折東南転入科麦県。以全境地理形勢, 窮山惡水, 山道崎嶇, 一危区也。
SOI14m Shiar Gang P.
Kishen Singh16m Shiar Gang La
中國輿図-1/100-嘉黎-16m -
SOI 17m Shiar Gang P.
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(二)岡底斯山脈西藏内地之北部地多平坦故土人有羌湯(譯言平原也之稱其餘南部及東西西部無不見有岡陵起伏而岡底斯山乃為其諸山之祖脈在阿里之達克剌城東北三百十里高六千一百米特周百四十餘里峯巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皎然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆峭峻巉岩奇峯拱列唐古特語岡底斯者猶言衆山水之根藏印諸水加印度河薩里日河亜魯藏布江垣河莫不溯源於斯及其梵書所謂阿耨達山即是山也按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極其支脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布山(一作僧格喀巴普山唐古特語僧格獅子也山形似獅子故名在古格札什魯木布則城東北三百六十里為岡底斯附近四大山之一拉楚河發源於此山之南)遮達布里山(一作哲達布里山亦河里之大雪山也在古格札魯木布則城東北二百四十里與僧格喀巴布山相接)岡里木孫山(自遮達布里山綿亘而北至魯多克城西北三百八十里為岡里木孫山甚為高險)由岡底斯向南行者為狼千喀巴布山(一作朗卜切喀巴普山唐古特語狼千喀巴象也山形似象故名在達克拉城東北二百五十里亦岡底斯附近四大山之一狼楚河發源於此)悶那克尼兒山(一作滿納克尼尓岡里山山甚高大在馬品木達頼池西岸距達克喇城二百五十里與狼千喀巴布山相連 岡底斯山之西有馬布加喀巴布山一作馬布罝喀巴布岡里山在達克喇城西北一百四十里山脈自悶那克尼兒山来亦岡底斯附近四大山之一土人亦其形似孔雀故名麻楚河發源於此山之南)岡底斯山之東有達木楚克喀巴山(一作達木殊喀巴普山在卓書特部落西南三百四十里亦岡底斯附近四大山之一唐古特語達馬也達木楚馬王也喀口也巴布盛食糌粑木盒也形似馬口故名雅魯藏布江發源於此山之東梵書所謂阿耨達山西大水即出此四山也)自岡底斯分支東南行為佳布列尓布當危隆山高大次於岡底斯又東入後藏境為沙佳尓尼雅加尓山又東為隆瑪尓隆佳尓山皆雪峯高舉又東南過那克藏布河北為麻拉山桑里山又東南折色薩楚河源属為尼雅隆山為隆布岡里山雪水所瀦隆布河亦源於此又東北沿薩噶藏布河北岸駛走(即薩尓格河)為巴普達克拉克山為頂嶺乃折而西南色達尓古河上游之博楚河發源属為魯穆烏塞山為拉布岡冲山為覺烏蘭冲山形勢高大又東轉為沙山為隆拉山為羅拜謨克布山為江拉普拉山又東行為通澤山為姜札拉山形勢綿長連亘又東行為集克山又東行過騰格裏海南岸為念青湯拉嶺高達七千六百二十米特四時積雪不消又東行為薩穆坦岡雜山至迷梯克藏布河源属為桑建桑鍾山山勢至至分兩大派一沿桑楚河東岸(即薄藏布河之上游為雪山山脈走入雲南境一沿桑楚河西岸走入人境雪山山脈自桑建桑鍾山東行為拜尓根嶺四時積雪又東行為薩穆坦博布山又東南行為魯貢拉山高達五千五百米特冬春多積雪其北連丹達山當四川人入藏大道尤以險俊著聞又東南行為達雅里山為瑪隆山為色拉瑪岡里山為冬拉岡里山為姜瑪隆里山又東南行為巴哈里山為都克里山為裕尼穆塞山為察拉岡里山乃南行入〓(犭+怒)〓(犭+球)夷境沿於雲南界上為古蘭西工山又過尼馬之地入雲南境更怒江西岸南入緬甸其一派西施者自桑建桑鍾山起東南行為朱拉岡江山此山東南迤一支即拉里大山當川藏通衢四時積雪極其險阻其正脈為布碩松山為安日里山為色隆拉嶺𠌰治於雅魯藏布江東岸駛走大石縱横無路可尋江流亂石中惟聞水声此山乃南行入野人境内也
中國新輿図25, 第二十六圖 -
胡28    昌都縣卽察木多
 東距察雅縣四百四十里唐爲吐蕃據歴宋元民爲烏斯藏踞其地東至乍雅西抵八宿(在察木多西亦呼圖克圖管理)洛隆宗(在恩達縣西)舊康藏分界之
丹達山亦有察木多之甌脱地察乍合計地方千餘里康輶紀行云察木多在乍雅西北卽古康地古稱前藏一名喀木界通川滇其北河有四川橋南河有雲南橋江巴林寺係江心濯結所建寺北水名昌河寺右水名都河故又名昌都昔屬闡教呼圖克圖淸康煕五十八年大兵進討西藏頒正呼圖克圖印信其文作闡講黃教額爾德尼那門汗之印淸字蒙古字夷字三篆住坐察木多大寺其副呼圖克圖住坐邊壩之西甲喇大寺有昌褚巴(原注衛藏圖識作倉儲巴)五家(・・・)淸旣以察雅與昌都之地同給呼圖克圖而設游撃一守備一千把總各一統領江卡察木多碩般多十三汛以兵戌之護厥餉道又有糧務委員一管理駐藏官兵糧餉事務亦可知其形勢之重矣宣統三年均裁撤改糧員爲理事官理詞訟改設昌都府民國二年稱今縣民國六年爲藏人所踞 (p16-17)
   碩督縣卽碩搬多
 一作説板多一作蘇班多又作舒班多東距恩達縣四百八十里地在洛隆宗之西
丹達山之東與洛隆宗邊壩類伍齊三部均康地也與藏毗唐爲吐蕃據歷宋元明爲烏斯藏所據淸時以此四部地賞藏人然爲入藏通道故於碩搬多邊壩等處設千把總外委各員以兵戌之宣統元年川兵入藏藏人嗾四部落爲梗川兵乃繞道由三十九族地進而另派兵由洛隆宗大道轉戰而前碩洛邊類各蕃人均潰敗投誠乃將各地収回於碩搬多設理事官尋改稱碩督縣民國仍之此爲由藏赴靑海之捷徑築土甃石爲城枕山臨河僧衆蕃民皆在城内建屋以居民國六年爲藏人所踞
   附洛隆宗
一作羅隆宗在碩督縣東一百十五里沿革同碩督原隷西藏淸康煕五十八年大兵入藏該處第巴番民投誠歸順採辯軍糧無誤輓運雍正四年會勘地方乃將該地賞給達賴喇嘛其東七十里有嘉裕橋爲藏鑪通津潞江在其城東北六十里蒙古名哈喇烏蘇蕃名鄂宜爾楚其下流爲潞江至雲南怒夷境又名怒江又匝楚河在城東北一百六十里其下流卽瀾滄江地宣統二年經邊軍収回民國六年爲藏人所踞 (p18-19)

   嘉黎縣卽拉里
 一名喇里東南距碩督縣八百七十里(西康建省記作七百零五里)在康藏舊界
丹達山之西三十九族地之南原爲藏地四川通志云察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山直通靑海唐爲吐蕃有歷宋元明爲烏斯藏所有淸時準噶爾車零敦多布侵藏此地有黑喇嘛僞稱河州喇嘛願迎大兵爲嚮導實圖陰截軍餉也定西將軍噶爾弼遣副將岳鍾琪擒誅之別以喇嘛治其地仍隷西藏又通志云大寺在山之腰設大喇嘛一人掌之衆喇嘛皆在山上蕃民在土房者十餘戸居帳房者百餘戸遜淸宣統二年邊軍征藏直抵江達議就拉里設嘉黎縣歸康轄民國成立從淸舊稱民國六年沒於藏人 (p21-22)
  附三十九族地
 地在嘉黎之北
丹達山之西北北鄰靑海原爲七十九族淸時撥歸西寧管轄者四十族以此三十九族近西藏故撥歸駐藏大臣管轄非藏地也按前淸雍正九年新撫南稱巴彦等處番民七十九族査其地爲吐蕃地界居四川西寧西藏之間昔爲靑海蒙古服屬自羅卜藏丹津亂後漸次招雍正九年西寧總理夷情散秩大臣達鼐奏請川藏派員勘定界址分隷管轄十年夏西寧派員外郎武世濟等四川派出知府張植等西藏派出主事納遜額爾赫圖等會同勘定近西寧者歸西寧管轄近西藏者歸西蔵駐藏大臣管轄族内千戸以上設千戸一百戸以上設百戸一不及百戸者設百長一倶由兵部頒給號紙准其世襲千百戸之下設散百長數名由西寧夷情衙門發給委牌毎一百戸貢馬一匹折銀八兩毎年毎戸攤征銀八分歸西寧者交西寧道庫歸西藏者交西藏糧務處貯庫入冊造報在西藏者計四千八百八十九戸男婦一萬七千六百六名口徴銀三百九十一兩一錢二分西藏之三十九族歸拉里之夷情部郎管轄其部郎由理藩院奏派三年一換凡三十九族百戸等遇有大差使出入在各站應付烏拉牛羊歷有成規廓爾喀進貢象馬過哈喇烏蘇入三十九族界總百戸派發各族牛馬送至多倫巴都爾止有西寧差員接護其土爾扈特台吉人等進藏熬茶行至多倫巴都爾總百戸派發各族烏拉往返一體應付宣統元年該族派人至邊務大臣處請歸管轄已奏允惟尚未設官改流民六之後爲藏人間隔矣以下附錄各族名稱屬番戸數百戸住所及四至備覽焉
 納克書貢巴族(百戸一員住牧洛克地方)
納克書畢魯族(百戸一員住牧泌體牙岡地方)
 納克書奔盆(一作琫盆)族(百戸一員住牧巴爾達穆地方)
納克書達格魯族(百戸一員住牧盆索地方)
 納克書拉克(一作拉什)族(百戸一員住牧納克沙地方)
納克書色爾扎(一作色爾査)族(百戸一員住牧盆沙泥牙岡地方)
(以上六族屬下番人一千零八十一戸東至沙克納奔地方交界西至瓦奇麻巴爾達麻南至池多地方交界北至泌體諾拉克地方)
(・・・)
 (p22-23)

  雜談
 西康東境原無瀘定及康定二縣又其東北境亦無大金川左岸(今丹巴縣境)之地自遜淸邊務大臣時代將三縣劃隷康轄故仍之有謂西康將來開省後此三縣仍宜還爲四川隷者言者蓋持道路之遠近管轄之便利爲盾其實正可不必爲此紛擾良以三縣不隷川初無損於川而實有大益於康也若夫道路遠近管轄便利之説在此電掣風馳之汽車暢行時代初無足顧之價値
 西康西境舊與西藏毘者原以
丹達山爲界線近時胡維德譯印法人測繪之西藏輿圖亦以丹達山爲康藏之界線而番人亦自以丹達爲康藏之區別歷稽故籍康不爲中國屬而爲藏屬苦無發見也若迤西之阿蘭多拉里(今嘉黎縣境)江達(今太昭縣境)則本屬藏地自淸季邊軍與藏人戰遂拓康境至於江達故近年輿圖康藏之界以是爲止雖現因民六之役自寧靜以西均陥於藏殆非我有然前證具在將來可據以與之交渉也
(・・・)
 (p41)

 (・・・)
 西康之山類皆積雪皓皎如銀杲日遘風猶晴雪舞空若際陰霾則頃刻玉龍百萬成水晶世界矣然東西之折多
丹達二山天若以之爲西康與川藏疆域之界限者然餘若高日寺山(由東迄西)博浪工山三壩山大朔山寧靜山昂地山王卡山巴貢山包墩山猛堡山瓦合山等皆康境著名雪山也若拉里雪山則在康藏舊界線外矣茲舉其最著之山如左
(・・・)
 (p42)

(・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 
丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Shargung P 16530
中國古今地名大辞典31, p109 丹達山 在西康碩督嘉黎二縣間邊壩地方。夏泥滑而冬冰雪。一槽逼仄。行人拄杖魚貫而進。爲入藏第一險阻。舊日康藏以此山爲界。
SOI36m Shargung P 16530
Kaulback38m Sharkong La 16530 
陸測-1/100-印東-3-42m シャールガーング峠
AMS-5304-1/150-X11-45m Shiar-gang Pass 4038
National Geographic46m Shargung La 16590
AMS-1301-1/100-NH46-47m Shargung Pass 5038 (16530)
統正社50, 第二三圖 -
USAF-1/200-CL305-51m SHARGUNG PASS (16530)
Times Atlas57m Shargung La
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 薩爾公山口 Shargung La
USSR-1/50-H-46-Б-70m пер. Дунсюешань(Шаргунг) 5380
吉沢71m1 シャルガング・パス
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m
JOG-1501-1/25-NH46-8-73m
Sa-erh-kung Shan-k'ou (Shargung La)
USSR-1/20-H-46-11-77m пер. Дунсюешань(Шаргунг) 5580
TPC-1/50-H-10A-80m -
ユック80(2), p394-396, p398-400, p403 タンダ(丹達)の山、 タンダ山
木村82, p193, p196 シャルカンラ(東雪峠)(約5700m)
青蔵高原山峰図89m -
西蔵地名96, p506 夏貢拉 5298m
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 沙工拉嶺
中国-1/100万地形図-H-46-97m 夏貢拉
王・杰98, p122 夏貢拉(山口)
中村2005, p118-119  Shargung la 5037 
昌都地区志2005, p1313 夏貢拉
Footprint Tibet Handbook2009, p490-491  Shargang La (5037m)
西藏自治区地図冊2011, p72-73 -
中村2012, p110-111  Shiargung La 5260
昌都地区志2005, p32, p1314 夏貢拉
中村2016, p156-157, p174-175 Shiargung La 5260
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p364 夏工拉(辺埧県)
中国分省系列地図冊2018, p94-95 -
中村2021, p58, p78 Shiargung La 5260
沢木2022, p377 シャルカン (「東の雪山」)
編者推測(Topo map表示) 衛-12 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「弩普公拉嶺」と「沙爾公拉」は、四川方面から拉里経由で江達(ギャムダ)~拉薩に至るかつての入蔵ルート上の難所だった。2022年12月には草卡鎮‐金嶺郷を結ぶ国道349号線の夏貢拉山トンネルが貫通している(下記URL参照)。
 
http://j.people.com.cn/n3/2022/1220/c94475-10186178.html

#6:「廟東七十二里有弩普公拉嶺為衛之東界喀木之西界」・・・この個所については、Amiot1789やAmiot・Klaproth1822(Hänish22)の翻訳内容に若干異同がある。Amiot1789やAmiot・Klaproth1822(Hänish22)の仏訳から原文を推測すると、「廟東七十二里有弩普公拉嶺
自桂冷嶺至此皆為衛之東界喀木之西界」となる。Amiotが翻訳に用いたテキストには「桂冷嶺」の記述があったことが推測される。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171-172の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171-172の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 百爾根拉嶺 (衛/嶺) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 63. Berghen la - Oui / LA ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*