*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
++


[ 噶穆巴拉嶺 (衛/嶺) ]
(59. Gamba la - Oui / LA )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)

/
噶穆巴拉嶺#1

※ 異同なし

[ 59. Gamba la ]
{ Gambala. }

< Ka-mou-pa-la-ling. >
楚舒爾城#2西南三十五里為衛之西界蔵之東界

※ 異同なし

[ a 35 li au sud-ouest de la ville de Tchouchoul dzoung, elle fait la frontiere occidentale du Oui, et l'orientale du Dzang. ]


{ Elle est au Sud-ouest de la ville de Tchouchour, a la distance de trente cinq lys. Toutes les montagnes dont on vient de parler, bordent la province d'Ouei a l'Ouest et celle du Tsang a l'Est. }

< Elle est au sud-ouest de Tchou-chou-eulh-tcheng, a la distance de trente-cinq lys. Tous les ling dont on vient de parler, bordent les Ouei a l'ouest & les Tsang a l'est. >
噶穆巴拉嶺(現在の甘巴拉(4794m))は、楚舒爾城(現在の曲水県曲水鎮)の西南35里にある。[この嶺は]衛[地域]の西の境界であり、蔵[地域]の東の境界でもある。 #1:「噶穆巴拉嶺」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は甘巴拉と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
乾巴嶺
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
-
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-6 -
Du Halde1741m-7 -
Renell1788m Mt. Cambala
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-48 -
欽定大清一統志
「衛、藏」

[ ]内はKlaproth1826, p220-221の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p21-24)の表記

< >内はAmiot1789, p138の表記
・衛 在四川打箭爐西北三千餘里即烏斯藏也番字者字烏加斯字切音作衛盖彼時尚有㣲識西畨而不知切音之為衛也居諸藏之中故亦名中藏藏東自木魯烏齊西岸西海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉剛冲嶺北至牙爾佳藏布河二千二百餘里

[ I. La province de Oui ou Wei, est a 3,000 li au sud-ouest de Ta tsian lou, dans le Szu tchhuan. Le Tubet est nomme, dans les anciennes descriptions chinoises, Ou szu dzang. La nouvelle edition de la geographie imperiale de la Chine observe que Ou szu represente ici les deux lettres tubetaines * ou et * s qui, reunies ensemble, forment la syllabe ** qu'on prononce Oui; ainsi Ou szu dzang designe les provinces de Oui et de Dzang, c'est-a-dire la partie moyenne du Tubet. L'ancien nom chinois de Oui etait Tchoung dzang, ou le Dzang du milieu. A l'est, il commence a la rive occidentale du fleuve Mourous oussou, qui le separe des habitations des hordes mongoles du lac Khoukhou noor, et s'etend a l'ouest jusqu'au mont Gambala a la frontiere de Dzang, sur une etendue de 1,533 li. Au sud, il a la montagne Omla gang tchoung, et finit au nord a la riviere Yarghia dzangbou, qui en est eloignee de 2,200 li. ]

{ I. La province d'Ouei.
 Elle est situee au Sord-ouest de Ta-tsian-lou 打箭爐, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portait autrefois le nom de Ou-szu-thang, et de Tchoung-thsang, parce qu'elle se trouvait dans le centre du pays de Thsang. Aujourd'hui l'Ouei est borne a l'Est par le bord occidental de la riviere Mourous-oussou, qui le separe des tribus Mongols du Khoukhou-noor, et a l'Ouest par la
montagne Gambala, qui fait la frontiere du Thsang; son etendue de l'Est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il est borne au midi par la montagne Omragandjoung, et au Nord par la riviere Yarghia-tsangbou. Leur villes principales de cette province sont: Lassa a l'Ouest, um peu au Nord de Ta-tsian-lou du Szu-tchouan, a la distance de trois mille quatre cens quatre-vingt lys. Elle n'est point fortifiee et n'est pas meme entouree de muraille. (・・・) }

< Les generalites dites Ouei sont au nord-ouest de Ta-tsien-lou, a la distance de plus de trois mille lys. Elle portoient autrefois le nom de Ou-see-tsang, & de Tsoung-tsang, parce qu'elles se trouvoient dans le centre du pays qu'on appelloit du nom general de Tsang. Aujourd'hui les Ouei sont bornes a l'est par la horde de Mou-lou-ou-sou, & a l'ouest par celle Ka-mou-pa-la-ling-tsang. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quinze cens trente-trois lys. Il sont bornes au midi par Ngao-mou-la-kang-tchoung-ling, & au nord par Ya-eulh-kia-tsang-pou-ho. Leur lingueur du nord au sud-est est de deux mille deux cens lys. (・・・) >

・藏 在衛西南五百餘里東自噶木巴嶺衛界西至麻爾岳木嶺阿里界一千八百八十二里南自帕里宗城之畢木拉嶺北至者巴部落之北打魯克雨木撮池一千三百餘里

[ II. La province de Dzang est a l'ouest de celle de Oui, et commence a 500 li sud-est de H'lassa. A l'orient, elle commence au Gambala, et s'etend a l'ouest, jusqu'au mont Maryoum, a la frontiere d'Ari, 1,882 li; du sud au nord, elle en a 1,300, depuis le mont Bimla, dans le voisinage de la ville de Pari dzoung, jusqu'au lac Tarouk youmdzo, situe au nord du pays de la horde de Djeba. ]

{ II. La province de Thsang.
 Elle est bornee a l'Est par le
mont Gambala, qui est cense d'appartenir a celle d'Ouei: a l'Ouest par la montagne Maryam qui la separe du Ngari; et sa longueur de l'Est a l'Ouest est de mille huit cens quatre-vingt-deux lys. A midi elle a la montagne Bimra, qui se trouve pres de la ville de Paridsoung, et au Nord par le lac Tarouk-yomdso qui se trouve au Nord des nomades de Djeba; et sa longeur du Nord au Sud est de mille trois cens lys.
 La ville Jikadse est la capitale de la province de Thsang; et c'est la que le Dsangba-khan tenait autrefois sa Cour. Cette ville est au Sud-ouest de Lassa, a la distance de cinq cens trente-trois lys.
 Actuellement le Banchan-Lama qui est le premier en dignite apres le Dalai-Lama, a fait sa residence. Le nombre des habitans est a-peu-pres de vingt-trois a vingt-quatre mille familles, et la garnison, ou, pour mieux dire, la miliee ordinaire, est de cinq a six mille hommes...
 Ce qui fait en tout dix-sept villes, dont les principales sont Jikadse et Ghiyandse. Les coutumes et le gouvernement de Tsang, ne different point des coutumes et du gouvernement d'Ouei. }

< (・・・) Les generalites comprises sous le nom de Tsang sont bornees a l'est par le pays Ka-mou-pa-ling, qui est cense du nombre des Ouei; a l'ouest par Ma-eulh-yo-mou-ling-nga-ly; & leur longueur de l'est a l'ouest est de mille huit cens quatre-vingt-deux lys. Elles sont bornees au midi par Pa-ly-tsoung-tcheng-tche-pi-mou-la-ling, &c. & au nord par Tche-pa-pou-lo, ta-lou-ko-yu-mou-tsouo, &c. & leur longueur du nord au sud est de mille trois cens lys. (・・・) >
欽定大清一統志
「山川 (雅魯藏布江)」

[ ]内はKlaproth1826, p251-257の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p42) の表記

< >内はAmiot1789, p177-178の表記
雅魯藏布江源出藏之西界卓書特部落西北三百四十餘里達木楚克喀巴布山會諸水東流二千五百餘里從噶木巴拉嶺北入衛地至日喀爾公喀爾城東北噶爾招木倫江自北来會合而為一復東南流一千二百餘里経衛之南界過羅喀布占國轉西南流入尼訥特克國會諸水注于南海此水源流甚遠不入中國(・・・)

[ 1. Le Yaerou dzangbo tchou, le fleuve clair de la frontiere du cote droit, ou de l'ouest, est nomme, au sud de H'lassa, Dzang tchou. Il a sa source a la frontiere occidentale de la province de Dzang, a 340 li au nord-ouest de la horde des Djochout, sur le mont Damtchouk kabab gangri. Il reunit toutes les eaux du voisinage, coule environ a 2,500 li a l'ouest, et passe au nord du mont Gamba la, ou il entre dans la province de Oui. Au nord-est de la ville de Jikar gounggar, il recoit a gauche le Galdjao mouren, qui vient du nord. Bientot apres le fleuve tourne au sud-est, parcourt encore 1200 li dans la province de Oui, traverse la frontiere meridionale, et entre dans le pays de Lokabdja ou H'lokba (1), qu'il traverse du nord au sud. Il se dirige alors au sud-sud-ouest, entre dans l'Inde, et va se jeter dans la mer. C'est une des plus grandes rivieres qui existe, car sa source est extremement eloignee de son embouchure. (・・・)
--------------------------------------------------------------
(1) Lokabdja, ou Lho kaha ptra signifie meridionaux qui ont des incisions a la bouche. Ces peuples se font des incisions autour de la bouche, et les remplissent de peintures de differentes couleurs. Les parens appliquent ces ornemens a leurs enfans, dans l'age le plus tendre, de sorte qu'ils se conservent pendant toute la vie. ]


{   Yarou-tsangbou.
 Cette riviere prend sa source a l'Ouest de la province de Tsang, au Nord-ouest des nomades Djochout, a la distance d'environ trois cens quarante lys de la montagne Damoutchouk-kabab. Elle recoit plusieurs ruisseaux, arec lesquels elle coule l'espace d'environ deux mille cinq cens lys, apres quoi elle passe au Nord de la
montagne Gambala, entre dans la prvince d'Ouei, va au Nord-est de la ville de Jikargoungkar, ou elle se reunit a la riviere de Gardjao-mouren. Ces deux rivieres coulent dans un meme lit, l'espace de mille deux cens lys vers le Sud-est, passent au Midi au pays d'Ouei dans le Royaume de Loha-boudjan, tournent ensuite vers le Sud-ouest, entrent dans le Royaume d'Enetke ou de l'Hindoustan, d'ou elles vont se jeter dans la mer du Sud. }


<   Ya-lou-tsang-pou-kiang.
 Cette riviere prend sa source a l'ouest des Tsang, au nord-ouest de Tchouo-chou-te-pou-lo, a la distance d'environ trois cens quarante lys de la montagne Ta-mou-chou-ko-ka-pa-chan. Elle recoit plusieurs ruisseaux, arec lesquels elle coule l'espace d'environ deux mille cinq cens lys, apres quoi lle passe au nord de
Ka-mou-pa-la-ling, entre dans les terres des Ouei, va au nord-est de Ge-ka-eulh-koung-ka-eulh-tcheng, ou elle se jette dans la riviere de Ka-eulh-tchao-mou-loun-kiang. Ces deux rivieres coulent dans un meme lit, l'espace de mille deux cens lys vers le sud-est, passent au midi au des Ouei, dans le Royaume de Lo-ha-pou-tchan, tournent ensuite vers le sud-ouest, entrent dans le Royaume de Ngo-no-te, d'ou elles vont se jetter dans la mer du sud. 
>
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
・衛在四川打箭爐西北三千餘里即烏思藏居諸藏之中亦曰中藏東自穆魯烏蘇西岸青海部落界西至噶木巴拉嶺藏界一千五百三十三里南自鄂木拉岡冲嶺北至崖魯藏博江二千二百餘里
・藏在衛西南五百餘里東自噶木巴拉嶺衛界西至瑪爾岳木嶺阿里界一千八百八十二里南自坡巴朗城之扎木拉嶺北至們巴部落之北達魯克裕木磋淖爾一千三百餘里
水道提綱(巻二十二) -
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
噶穆巴拉達巴漢
乾隆西藏誌1792
(疆圉)
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過
甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
 衛藏圖識1792
(圖考下巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p248-251の表記

{ }内はRockhill1891a, p77-79の表記
 西蔵至登龍岡尖
 登龍岡至業党宿
 西蔵路平坦四十里過大橋至登龍岡有房舍順河而行途亦平易又四十里至業党有塘舗房舍有碟巴供給柴草計程八十里
 業党至僵里尖
 僵里至曲水宿
 業党亦順河行経崖𡎚三亦不甚險阻四十里至僵里又五十里從阡陌行河流委折至曲水 有蝎子洞如犯死罪者活縛至洞令食之 沃野平原綿亘百里有房舍柴草有碟巴給役焉計程九十里
 曲水至岡把擇尖
 岡把擇至白地宿
 曲水十五里至鐵索橋江勢浩瀚最險渡以木船過河三十五里至岡把擇有房舎柴草又過
大山危峰嶻嶪上下四十里過殺馬隴柴草稀少路經平地五十里至白地有塘舗柴草計程一百四十里
 白地至撻魯尖
 撻魯至噶浪子宿
 白地三十五里過葉賽十五里至撻魯有房舎柴草有岐路一由江孜一由然巴然巴春夏為商販所必経至冬則雪凌多阻滞具翁古一帯村落廣粮食戊申西征之役已改由噶浪子取道今因之五十五里至噶浪子路皆平坦有碟巴人戸計程一百五里
 噶浪子至翁古尖
 翁古至熱隆宿
 噶浪子路平五十五里至翁古有碟巴人戸過山六十五里至熱隆有碟巴人戸路亦平坦㴀左手分路通布魯克巴計程一百二十里
 熱隆至谷洗尖
 (・・・)


[  ROUTE DE H'LASSA A DJACHI-H'LOUMBO.

   I. De H'lassa a la halte de Teng loung kang.
   De Teng loung kang au gite de Nedanwar.
 De H'lassa, la route est unie; a 40 li on passe un grand pont et on arrive a Teng loung kang ou il y a des habitations; de la on suit le cours d'une riviere, et par un chemin toujours uni, on arrive apres 40 li a Nedanwar. On y trouve une hotellerie et des habitations. Le dheba fournit du bois et du foin.
           En tout 80 li.

   II. De Nedanwar a la halte de Kiang li.
    De Kiang li au gite de Khiu choui.
 De Nedanwar la route passe toujours le long du cours de la riviere; trois fois elle conduit par ses bords escarpes, cependant les passages ne sont pas tres-dangereux. Apres 40 li on arrive a Kiang li (ou Kiang lin), ensuite on fait 50 li a travers les champs pres des sinuosites de la riviere jusqu'a Tsiouchoul dzong (ville du canal) ou se trouve la fameuse caverne des scorpions, dans laquelle on jette lies, les criminels condamnes a mort . Cette plaine fertile a environ 100 li d'etendue. Il y a des habitations, du bois et du foin. Le dheba sert les voyageurs.
           En tout 90 li.

   III. De Tsiouchoul dzong a la halte Gamba dze.
    De Gamba dze au gite de Baldhi.
 De Tsiouchoul dzong il y a 15 li jusqu'au pont en chaines de fer; la vue du fleuve (Yoerou zzang bo) y est majestueuse et effrayante; on le passe aussi sur des barques de bois. A yant traverse le fleuve, on marche encore 35 li jusqu'a Gamba dze, ou il y a des habitations, du bois et du foin; ensuite la route passe par le sommet de la
haute montagne (Gambou la). La montee et la descente forment en tout 40 li jusqu'a Djamaloung, ou l'on ne trouve que peu de bois et de foin. Plus loin la route est unie et l'on arrive, apres 50 li, a Baldhi; on y trouve une auberge, du bois et du foin.
           En tout 140 li.

   IV. De Baldhi a la halte de Talou.
     De Talou au gite de Nagar dzong.
 De Baldhi il y a 35 li jusqu'a Iesse, et de la 15 a Talou; on y trouve une habitation, du bois et du foin. Ici le chemin se partage en deux; l'un va a Ghiangdze dzong, et l'autre a Jamba. Au printemps et en ete les marchands prennent ordinairement celui de Jamba, mais en hiver les neiges et les debordemens y occasionnent beaucoup d'obstacles et de retards. Comme on trouve des vivres en abondance dans tous les villages situes entre Baldhi et Ounggou, et que les armees chinoises ont pris la route de Ga lang dze (ou Nagar dzong), on suit la meme aujourd'hui. On arrive dans cette derniere ville apres avoir passe 55 li par une route unie. On y trouve un dheba et des habitations.
         En tout 105 li.

    V. De Ga lang dze ou Nagar dzong a la halte de Oung gou.
      De Ounggou au gite de Je loung.
 De Nagar dzong on marche sur un chemin uni pendant 55 li, et on arrive a Onggou ou il y a un dheba et des habitations; de la par une montagne, il y a 65 li jusqu'a Je loung ou il y a un dheba et des habitans. Toute la route est unie et bien arrosee; a gauche un chemin s'en separe et conduit au pays de Bhrough-ba.
        En tout 120 li.

    VI. De Je Ioung a la halte de Kussi.
   (・・・) ]


{ 1. Lh'asa to Teng-lung-kang. Halt.
   Teng-lung-kang to Yeh-tang. Stage.
 Going 40 li over a level road from Lh'asa, and crossing a big bridge, one arrives at Teng-lung-kang, where there are habitations. Following the river course over a level road 40 li more, one comes to Yeh-tang, where there is a post station and habitations. The Deba provides fuel and fodder.
 Total distance 80 li.

 2. Yeh-tang to Chiang-li. Halt.
   Chiang-li to Ch'u-shui. Stage.
 Again one follows the river from Yeh-tang, in three places the road running along precipices, which are not, however, very dangerous. 40 li brings one to Chiang-li. 50 li more, due south, following the sinuosities of the river, one comes to Ch'u-shui. Here there is a scorpion's cavern, in which criminals condemned to death are thrown bound, and stung to death. It is a fertile country of a hundred li in extent. There are habitations, fuel, and fodder. The Deba furnishes supplies.
 Total distance 90 li.

 3. Ch'u-shui to Kang-pa-tzu. Halt.
   Kang-pa-tzu to Pai-ti. Stage.
 15 li beyond Ch'u-shui one comes to an iron wire (suspension) bridge. The river rushes along so that it is dangerous to cross it in boats. 35 li the other side of the river one comes to Kang-pa-tzu, where there are habitations, fuel, and fodder. After crossing a
big mountain, very high and steep, 40 li up and down it, one comes to Sha-ma lung, where fuel and fodder are scarce. 50 li over a level road brings one to Pai-ti, where there is a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 140 li.

 4. Pai-ti to Ta-lu. Halt.
   Ta-lu to Ka-lang-tzu. Stage.
 35 li from Pai-ti one passes Yeh-ssu, and 15 li brings one to Ta-lu, where there are habitations, fuel and fodder. Here the road branches, one branch coming from Gyang-tse dzong (Chiang-tzu), the other from Rampa (Jan-pa). In spring and summer merchants pass by the Rampa road, but in winter the snow and ice make it impracticable. Abundant supplies are procurable at Weng-ku and the surrounding country. Already in the wu-shen year (1668?) supplies sent westward went by way of Ka-lang-tzu, and it is still followed at the present day. 55 li brings one to Ka-lang-tzu, the road being all the way level. Here there is a Deba and inhabitants.
 Total distance 105 li.

 5. Ka-lang-tzu to Weng-ku. Halt.
   Weng-ku to Je-lung. Stage.
 55 li over a level road from Ka-lang-tzu brings one to Weng-ku (Zara ?), where there is a Deba and inhabitants. Crossing a mountain one comes to Je-lung after 65 li; here there is a Deba and inhabitants. The road is also level; if one takes the left-hand road (from this place), it brings you to the Brukpa country (i.e. Bhutan).
 Total distance 120 li.

 6. Je-lung to Ku-hsi. Halt.
   Ku-hsi to Chiang-tzu. Stage.
  (・・・) }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p111-118の表記

{ }内はRockhill1891b, p254-258の表記
 (・・・)
 布達拉山 西蔵西高百餘大詳見寺廟 招拉筆洞山 形如磨盤故又名磨盤山詳見寺廟 牛魔山 西蔵南約高二百餘丈詳見歳莭 朗路山 西蔵東北 東噶爾山 在布達拉山西聳峻連霄高約四百丈山上設關西蔵要隘 浪黨山 在西蔵比色拉寺後平峻参半 甘丹山 西蔵東甘丹寺後 宋噶拉山 西蔵南連絡重叠﨑嶇難行 扎拉山 路不甚險與宋噶拉山相連 角子拉山 西蔵東北山上建寺路径曲折鳥獣寂然如喇嘛振鐸呼之則山禽獐鹿畢集 渣羊宗山 西蔵東二百餘里上建多機札古寺 
甘不拉山 西蔵西即西崑崙山 路﨑難行 鍋噶拉山 西蔵南山高積雪多瘴 墨雨拉山 西蔵西高峻積雪有瘴 喇根拉山 西蔵北 克里野拉山 西蔵北途長淤沙積雪烟瘴逼人自羊八井入草地至白兎河皆大山難踰 沙羽克岡拉山 蔵北 乳牛山 西蔵東北 通拉大山 後蔵西南千餘里峯巒峻峭積雪不消 岡底斯山 西蔵之阿里東北周一百四十餘里四面峯巒陡絶積雪如懸崖山頂百泉聚流至麓即伏實諸山之祖梵書所謂阿耨達山也 打母朱喀巴珀山 山形似馬 郎千喀巴珀山 山形似象 生格喀巴珀山 山形似獅 馬珀家喀巴珀山 山形似孔雀均與岡底斯山相連綿亘八百餘里所謂阿里大山也 蔵江 一名白楮河其源有三一出三埧會流白楮河一出剛喇山巣會流白楮河一出鹿馬嶺入烏蘓江會流白楮河三江之水聚為匯過大則得慶至西蔵有木船皮船以渡 彭多河 有鉄索橋亦有皮船離蔵三日 哈拉烏素河 在蔵北有皮船通渡離蔵八日 阿克打木河 蔵北離蔵二十五日 春艮諾爾河 蔵北離蔵九日即天池也 春結河 蔵南蔵江異名 洛巴河 蔵南前後蔵之水倶於此合流 業黨河 蔵西有鉄索橋 雅魯蔵布江 蔵西源出打母朱喀巴珀山 岡布蔵布河 西蔵東 岡噶江 源出岡底斯山 年楚河 後蔵東源出沙羽克岡拉山 怒江 蔵南險不可渡 陸海 自扎什倫布至阿里夏間随地皆水故名 阿耨達池 在岡底斯南 騰格里池 西蔵西北蔵地湖澤泉池塩地最夥惟此最巨 以上西蔵

[(・・・)
   Contree de H'lassa.
 Le mont Botala est a l'ouest de H'lassa; il a plus de cent toises chinoises de hauteur (1). On peut en voir la description dans celle des temples.
 Le mont Dzaribidoung a la forme d'une meule, et c'est pour cette raison qu'on lui donne aussi en chinois le nom de Mo phan chan. Voyez la Description des temples.
 Le Nieou mo chan ou le mont du demon (dont le nom est chinois), au sud de H'lassa. Il est haut de 200 toises chinoises. Voyez aux Temples.
 Le mont Lang-lou ou Lang-la, est au nord-est de H'lassa.
 Le Donggar est a l'ouest de Botala; il s'eleve tout droit vers les nues, sa hauteur est de 200 toises chinoises. On voit sur son sommet un fort par lequel il faut passer pour se rendre a H'lassa.
 Le mont Lantan, au nord de H'lassa et derriere le couvent de Sera, forme en partie un plateau et est escarpe en d'autres endroits.
 Le mont Ghaldhan (1) est a l'est de H'lassa et derriere le couvent de Ghaldhan.
 Le Soungga-la au sud de H'lassa; il se compose de rochers entasses les uns sur les autres, de sorte qu'il est tres-difficile a passer.
 Le Dja-la est contigu au precedent, et les chemins y sont praticables.
 Le Ghiodzu-la (chez le P. Hyacinthe Tse-la), au nord-est de H'lassa, un couvent est bati sur son sommet; le chemin qui y passe forme beaucoup de detours. Les oiseaux et les animaux n'y sont nullement farouches. Quand les lama du couvent sonnent une cloche, les oiseaux, les daims et les cerfs se rassemblent autour d'eux.
 Le mont Djayang dzong ri est a 200 li a l'ouest de H'lassa; sur son sommet est l'ancien couvent de Dordzidja.
 Le
Gambo-la est a l'ouest de H'lassa. On l'appelle aussi en chinois le mont Kuen lun occidental. Le chemin est rempli de rochers qui rendent la marche difficile.
 Le Goga-la et Moyu la, au sud de H'lassa; ce sont des montagnes tres-hautes, couvertes de neiges et remplies de brouillards nuisibles.
 Le Lagoun la (1) est au nord de H'lassa ainsi que le Keriye-la. Ce dernier, qui s'etend dans le desert sablonneux, est couvert de neiges et de brouillards pestilentiels. Les voyageurs qui se rendent de la riviere de Yang ba djian dans le step, ont, jusqu'a la Riviere du lievre blanc (en chinois Pe thou ho), presque toujours de hautes montagnes a passer et des chemins tres-difficiles.
 Le Chayouk ghang-la est au nord de la province de Zzang.
 La montagne de la Vache (en chinois Ju nieou chan), est au nord-est de la province de Oui.
 Le Thoung-la (1) est au sud-ouest du Tubet ulterieur, et se prolonge sur une etendue de mille li. Les cimes sont tres-hautes et escarpees; les masses immenses de neiges qui les couvrent ne degelent jamais.
 Le mont Ghangtise-ri (2) est au nord-est de la province tubetaine de Nga-ri. Il a plus de 140 li de tour, est tres-escarpe de tous les cotes et toujours couvert d'une masse de neige, qui parait suspendue sur sa cime. Il se forme sur sa hauteur une infinite de sources, qui coulent vers sa base. Cette montagne est regardee comme la plus haute de toutes. Elle est nommee dans les livres hindoux A neu la.
 Le mont Tam tsiogh k'habhabh a la figure d'un cheval, le Lang tsien k'habhabh celle d'un elephant, le Sengghe k'habhabh celle d'un lion, et le Mabghia k'habhabh celle d'un paon. Ces quatre montagnes sont contigues au Ghangtise-ri et s'etendent a 800 li jusqu'aux hautes montagnes du Nga-ri.
 Le fleuve Zzang-tsiou, nomme aussi Bo-tsiou, est forme par trois courans d'eau; l'un vient de Sang-ba et se reunit au Bo-tsiou; l'autre sort du mont Gang-la et se jette aussi dans le Bo-tsiou, et le troisieme prend son origine sur le mont Lou ma ling, se joint au Ou sou kiang, et tombe avec lui dans le Bo tsiou. Ces trois rivieres reunies passent devant Dadze, Dhetsien-dzong et H'lassa. On passe ce courant dans des bateaux de bois et de cuir.
 Le Phoumto-tsiou a un pont en chaines de fer; on le passe aussi en bateaux de peaux. On compte trois journees de H'lassa jusqu'a cette riviere.
 Le Khara-oussou (en mogol l'eau noire) est au nord du Tubet, on le passe aussi en bateaux de peau; il est a huit jours de distance de H'lassa.
 L'Akdam, au nord du Tubet et a vingt-cinq journees de H'lassa.
 Le lac Tchounghen-noor est au nord du Tubet et a neuf journees de H'lassa; on l'appelle aussi en chinois 池天 Thian tchhi, ou le lac du ciel.
 Le fleuve Tchhounghi est au sud du Zzang, c'est le meme qui porte aussi le nom de Zzang kiang ou Zzang tsiou.
 Le Loba est au sud de Zzang. Toutes les rivieres du Zzang ulterieur se reunissent a lui.
 Le Niedang est a l'ouest du Zzang; on le passe sur un pont en chaines de fer.
 Le Yarou - zzang-bo tsiou (1) est a l'ouest du Zzang, sa source est dans le mont Tam tsiogh k'habhahh.
 Le Gakbo-zzangbo coule a l'est de la province d'Oui.
 Le grand fleuve Gangga a sa source dans le mont Ghangtise-ri.
 Le Gnian tsiou (1) est a l'est du Zzang ulterieur; il sort du mont Chayouk ghang-la.
 Le Nou kiang fait la frontiere meridionale du Tubet. On ne peut le traverser (2).
 Le Lou hai (1); c'est le nom general qu'on donne a la totalite des rivieres entre Djachi h'loumbo et le Nga-ri, quand elles debordent en ete.
 Le lac A neu ta est au sud du mont Ghangtise-ri.
 Le Tengri noor (en mogol lac du ciel) est au nord-ouest du Oui. Le pays de Zzang a aussi beaucoup de lacs, de mares, d'etangs d'eau douce et salee; celui-ci est le plus etendu de tous. ]


{  CENTRAL TIBET (西蔵).
 Mount Potala. W. of Lh'asa (Hsi-Ts'ang); over 100 ch'ang high. (See description of Temples.)
 Ch'ao-la-pi-tung shan is in shape like a mill-stone, hence its (Chinese) name of Mo-p'an shan. (See description of Temples.)
 Niu-mo shan. S. of Lh'asa, about 200 odd ch'ang high. (See chronology.)
 Lang-lu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-ko-erh shan. W. of mount Potala. High mountain, rising to the clouds; 400 odd ch'ang high. On the summit of the mountain there is a (custom's) barrier; it is an important pass of Tibet.
 Lang-tang shan. S. of Lh'asa, behind the Sera convent. Part of it is level, other parts are precipitous and rugged.
 Kan-tan shan. E. of Lh'asa, behind the Galdan (Kan-tan) convent.
 Sung-ko-la shan. S. of Lh'asa. A succession of great terraced heights; road rough and difficult.
 Cha-la shan. Not very bad road. Conterminous with the Ko-la shan.
 Chiao-tzu-la shan. N.E. of Lh'asa. A temple has been built on the summit. The road is narrow and winding. The birds and beasts (on it) are all silent. If a lama strikes a bell to call them, the birds, the musk deer (槁), and the deer on the mountain all assemble.
 Cha-yang-sung shan. E. of Lh'asa some 200 li. On its summit there is the old temple of To-chi dra (****).
 
Kan-pu-la shan. W. of Lh'asa; also called the western Kun-lun mountains. Steep and difficult road.
 Kuo-ko-la shan. S. of Lh'asa. High mountain, accumulation of snow, much noxious vapour.
 Mo-yu-la shan. W. of Lh'asa. Steep, dangerous road, accumulation of snow, noxious gases.
 La-ko-la shan. N. of Lh'asa.
 Ko-li-yeh-la shan. N. of Lh'asa. The road has long stretches of mud and sand. Accumulation of snow, noxious gases. If persons are compelled to enter the steppes by the Yang-pa-ching (pass), all the way from Po-t'u ho they will find high mountains and difficult roads.
 Sa-yu-ko-kang-la shan. N. of Lh'asa.
 Ju-niu shan. N.E. of Lh'asa.
 Tung-la ta-shan. S.W. of Ulterior Tibet (Shigatse) 100 li. A succession of ridges and peaks, dangerous and steep. Accumulation of snow which never thaws.
 Kang-ti-ssu shan. N.E. of the Ngari K'asum district (O-li) of Central Tibet. Its circumference is over 144 li. On all sides of it rise ridges and peaks the highest in Tibet, and great masses of snow hang over their edges. On the summit of the mountain are many springs, which all flow into a depression, and there the water remains. This is unquestionably the greatest of all mountains. In Sanskrit books it is called the A-o-ta (Anavatapta) mountain.
 Ta-mu-chu-ko-pa-po shan. The mountain resembles in shape a horse (ta, hence its name).
 Lang-chien ko-pa-po shan. The mountain is shaped like an elephant (long ch'e, hence its name).
 Sheng-ko k'o-pa-po shan. The mountain is shaped like a lion (sengge, hence the name).
 Ma-po-chia ko-pa-po shan. The mountain is shaped like a peacock (ma-ja, hence its name). All these (four) mountains are conterminous to the Kang-ti-ssu shan. The total length (of this chain) is over 800 li, and is called A-li ta shan.
 Ts'ang chiang, also called the Po chu. It has three sources. One flows out in three channels, and falls into the Po chu; the second comes out of a cleft in the Kang-la shan, and also flows into the Po-chu. The third comes out of Lu-ma ling, enters the Wu-ssu chiang, and flows into the Po-chu. The waters of these three rivers having met, flow on in a mighty mass, and those who want to cross it to go to Lh'asa have to pass it in wooden or hide boats.
 P'eng-to ho. There is an iron wire bridge over it and also hide boats (for crossing this river). Three days to Lh'asa.
 Ha-la-wu-su ho (Kara usu). N. of Lh'asa. Hide boats ferry across the river. Eight days to Tsang (i.e. Shigatse).
 A-ko-ta-mu ho. N. of Lh'asa twenty-five days.
 Ch'un-ken no-erh ho. N. of Lh'asa. Nine days to Lh'asa. It is aUo called T'ien-ch'ih (天池 "Heavenly pool").
 Ch'un-chieh ho. S. of Lh'asa. It is another name of the Ts'ang chiang.
 Lo-pa ho. S. of Lh'asa. All the waters of Anterior and Ulterior Tibet flow into this (river).
 Yeh-tang ho. W. of Lh'asa. There is an iron rope bridge over it.
 Ya-lu tsang-pu chiang. W. of Lh'asa. Has its source in the Ta-mu-chu-ko-pa-po shan.
 Kang-pu tsang-pu ho. E. of Central Tibet.
 Kang-ko chiang (the Ganges). Has its source in the Kang-ti-ssu shan.
 Nien-chu ho. E. of Ulterior Tibet. Has its source in the Sha-yu-ko-kang-la shan.
 Nu chiang. S. of Lh'asa. Precipitous (banks), impassable.
 Lu hai (Tingri meidam?). This is the name given to all the land near Trashil'unpo which becomes flooded in summer.
 A-o-ta ch'ih (lake Anavatapta). S. of Kaug-ti ssu (Kailas).
 T'eng-ko-li ch'ih (Tengri nor). N.W. of Lh'asa. Of all the innumerable lakes, ponds, sources, pools, and salt lakes of Tibet, this is the largest. }

 [編註:**** 内にはチベット文字が入るがここでは省略]
Wilson1807, p229 KAMBALA Mountains.
 Tibet. The ridge called by this name runs between the Lake Palte and the Sanpoo river to the south of Lassa.
鎮撫事宜
(西招紀行詩)
(・・・)曲水巖疆道 曲水地名自前藏西南行一日宿業黨又行一日宿曲水曲水者東西雙溜紆迴湍激故名此地東來之水曰藏江其源出拉𪮫東北西來之水曰羅赫達江其源出崗底斯即所謂鷲嶺是也山在藏之西北極邊薩喀阿哩布陵境上秦關百二同曲水形勢險固有兵數百雖萬人無能踰越 西招第一隘戦守事倍功此地多農民有粮草故云可守可戰過江傍鎻橋捨此無他渡 由曲水前行三十里過渡有皮船此外另無渡口雖有鎻橋僅三縄惟土人行之他有過往湏用船渡此即羅赫達江也前至孤山寺趦趄恐失歩江南岸有巖岑狭徑歩履維維艱亦一要隘也巴則西崑崙自鎻橋前行五十里過嶺山名巴則又名西崑崙 綿亘割朝暮過一大嶺復越高峯長約二十餘里旁臨洋卓海 嶺南有大海子番名洋卓雲角二分惴烟霧嶺頭高聳路徑崎嶇旁臨大海是又一要隘也較閲江孜汛江孜地名自巴則宿白地又宿朗噶孜過宜椒大山宿春堆次日始至江孜汛有守備一員漢兵二十名畨兵五百名一律較閲其鎗箭陣勢頗為練習(・・・)
鎮撫事宜
(秋閲吟)
(・・・)
曲水業黨至此九十里鐵索橋換烏拉
曲水即楮湑漢音非蠻語曲水地名唐古忒語水曰楮漩流曰湑
關隘關門依山臨水註見紀行詩
(・・・)
巴則曲水至此五十五里
巴谷
巴則唐古忒本呼巴孜巴峰也孜高也 羊腸路靈山左右泉深陂沿麓作山根一帶渠似天然引漑陌阡田轉上嶇灣徑旁臨不測淵巴則山陽有大海子畨名羊卓雲角又名雲錯梵語錯海也環山四百餘里 水平程自穏秋暖馬争先麥熟此地氣候暖有兩熟者深秋始穫蠻郷慶欣看大有年
白地
巴則至此九十里
白地海邊秋汪洋沿往復
巴則走白地至朗噶孜倶紆繞海㟁而行 龍淵雖廣大造物包荒獨學量宜知天養心可穫福徘徊㤀路紆即景堪娯目
朗噶孜
白地至此九十里換烏拉
層巔朗噶孜高聳佛頭青朗噶孜本名那噶爾孜畨語那鼻也噶爾白也孜高也白山鼻上叠砌營官寨形似佛頭官寨惟僧主畨民好聽經時和人樂業嵗稔稻連町暫宿安行帳晨征尚帶星西招山野深秋往往午後多風固宜早發早住
春堆朗噶孜至此百二十里
納錦崗桑麓濟科嘉布山相傅通衢護咸禱菩薩蠻納錦濟科皆雪山唐古忒咸稱菩薩護法能怙恃行人故過往皆禮之
(・・・)
Klaproth1826, p248 Gamba la
Klaproth1828m M. Gambala
Bichurin1828m Камбацзыか?
(編者推測)
皇朝一統輿地全圖1832m -
Ritter1833m1 Gumbo-la (Geb.)
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p184-185 Kambala / Kambha la ou Gamba la
Klaproth1836m M. Gambala
欽定西域同文志
(巻十九)
今博羅克拉: 西番語今上也博羅克謂穭□廬也嶺形如之故名
MI'YEN BRTSE'S GUIDE
(Ferrari58, p71, p163 / 劉2000, p35, p183 / 渡辺97, p199)
Gam pa la (Kampa-la ) / 甘巴拉山 / ガンパラ山
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p89, p167)
Byams-pa-gling
(乾巴嶺)
(編註:僧院として記載)
Pemberton1839m -
JAS1848m Gamba La or Kambo La
Weiland1852m Gamba la B.
Montgomerie & Pundit 1868m Khamba La Pass
Montgomerie1875m Khambala Pass: Boundary between U & Chang
Markham1876, xxxi, xxxiii, cxii Khamba-la
Trotter1877m Khamba La
Saunders1877m Kamba Pass
Hennessey1884, p31 Khamba La pass
Canal Map1886m Khamba La
SOI1888m KHAMBA LA 14950
Dutreuil de Rhins1889m Kamba la (Gambou la)
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m -
Chandra Das02m Khamba La14950
西蔵全図04m 干埧拉山口
Poddubnyi04m Пр. Хамба-ла
Stanford04m Khamba La
(編註:少し西方に NyabsoLa の表記あり)
Ryder05m Kampa La 15400
RGS06m Kampa La 15400
Hedin09m3 Kampa-la
PGM10m Kampa-la
Saint-Martin12m Kampa-La
SOI14m -
Nain Singh15m2 Kam-pa La
Ugyen Gyatso16m KAM-PA LA 14950
Lala16m Kam-pa La
Nain Singh16m Kam-pa P.
中國輿図-1/100-拉薩-17m 干埧拉山口
SOI-1/100-No.77-19m Kam-pa P.
Bystrom22m1 Kampa-la
中國新輿図25, 第二十六圖 -
中國古今地名大辞典31 ・【岡巴則山】 在西藏拉薩西南二百里。通後藏大路。(p458)
・【噶木布拉山】 在西藏拉薩西二百里。通後藏大道。俗名甘不拉。又稱西崑崙。(p1213)
SOI36m -
Ludlow40m Khamba La 15700
陸測-1/100-印東-3-42m カムパ峠
AMS-1301-1/100-NH46-47m Nyapso P (編註:この峠はカンパ・ラの西約10kmに位置する)
USAF-1/200-CL305-51m NYAPSO PASS (編註:この峠はカンパ・ラの西約10kmに位置する)
中華民國地圖集-II-60m-E3 -
吉沢71m1 カンパ・ラ(ニャプソ・パス)
JOG-1501-1/25-NH46-9-74m -
TPC-1/50-H-10A-80m -
木村82, p139, p145, p146 カンバラ峠
USSR-1/20-H-46-25-86m
USSR-1/50-H-46-В-87m
пер. Ганьба 4798
青蔵高原山峰図89m -
中華人民共和国国家普通地図集95, p160 甘巴拉
西蔵地名96, p158-159 甘巴拉 4794
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62, Fig. 63 -
中国-1/100万地形図 H-46-97m 甘巴拉
王・杰98, p108 甘巴拉(山口)
西蔵地名96, p158-159 甘巴拉 (Kamba La) 4794m
Footprint Tibet Handbook2009, p194-195, p258-261 Gampa La pass (4794m)
西藏自治区地図冊2011, p89 -
中村2016, p116-117 -
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p391, p421 甘巴拉(貢嘎県, 浪卡子県)
中国分省系列地図冊2018, p34-35 -
編者推測(Topo map表示) 衛-1
xx / x 文献名 表記

 「噶穆巴拉嶺」はラサからヤムドク湖に至る街道上の峠として古くから有名であり、現在もこの峠付近をG349国道が通っている。1940年代にこの付近を通った木村肥佐生氏は、曲水から約10マイル上流にある増水期(夏)の渡船場から皮船でヤルツァンポ河を渡り、カンパ・ラの西約10 kmにあるニャプソラ峠(5400m)を越えてヤムドク湖に至るルートを記している(木村82, p139, p145)。

#2:「楚舒爾城」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は拉薩市曲水県曲水鎮と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
處暑兒
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
楚蘓拉河屯
(Cusur hoton)
Du Halde1738m Chusor
Du Halde1741m-6 Chusor
Du Halde1741m-7 Chusor
Bowen1752m-43 Chusar
Bolton1774m-2 Tchusor
Renell1788m Ciucior
d'Anville1790m-1 Tchousor
d'Anville1790m-41 Tchousor
d'Anville1790m-47 Tchousor
d'Anville1790m-48 Tchousor
欽定大清一統志
「衛地諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p223の表記


{ }内はRockhill1891a, p119の表記

< >内はAmiot1789, p141-142の表記
楚舒爾城在喇薩西南一百十五里

[ 21. Tchouchoul dzoung, ville du canal ou de l'aqueduc, ( Tchousor ) 115 li S.-O. de H'lassa. ]

{ S.W. 115 li Chu-shu-ehr (Ch'u-shu). }

<  Les villes qui sont situees entre le midi & l'occident, par rapport a La-sa, sont:
  (・・・)
 2°.
Tchou-chou-eulh-tcheng, a la distance de cent quinze lys. >
欽定大清一統志
「山川 (噶爾招木倫江)」

[ ]内はKlaproth1826, p263-265の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p42) の表記

< >内はAmiot1789, p178の表記
・噶爾招木倫江在喇薩地自衛之蓬多城東北城百十里査里克圖發源名達穆河會諸小水西南流一百四十餘里轉東南流百里繞蓬多城而流與米的克藏布河會米的克藏布河源出衛之墨魯公噶城東北二百七十餘里米的克池南流三百二十餘里與達穆河會于蓬多城南二水合而為一乃名噶爾招木倫江南流三十餘里折東流一百四十餘里轉西南流繞第巴達克匝城得秦城至喇薩之南又経菫郭爾日噶牛楚蘇拉日喀爾公喀爾諸城流三百餘里與雅魯蔵布江合(・・・)

[ 16. Le Galdjao mouren, ou la riviere furibonde ( Kaltiou ), coule dans le pays de H'lassa et prend sa source dans un lieu nomme Djariktou, 110 li nord-est de la ville de Poumdo dzoung. Elle y est appelee Dam tchou ( Dam ou Tama tsanpou ), ou l'eau boueuse, est rejointe par plusieurs petites rivieres, coule 140 li au sud-ouest, ensuite 100 au sud-est, entoure la ville de Poumdo dzoung, et recoit de la gauche le Mudik dzangbo loung ( la grande riviere claire des perles ). Celle-ci vient du lac Mudik you mthso ( Mitoc ), 270 li nord-est de la ville de Merou goungga dzoung. Depuis ce lac jusqu'au sud de Poumdo dzoung, ou elle se joint au Dam tchou, son cours est de 320 li. Sur cette distance, le Mudik dzangbo recoit, dans sa droite, une riviere considerable appelee Ba broung tchou; elle est formee de trois courans d'eau qui viennent de la montagne de neige Samdan gang ri, ils recoivent plusieurs affluens, et coulent vers le sud-est. Au confluent du Dam tchou et du Mudik dzangbo, la riviere qui en est formee prend le nom de Galdjao mouren, coule droit au sud pendant 30 li, tourne ensuite a l'est, fait 140 li dans cette direction, va apres au sud-ouest, passe devant les villes de Deba dakdza et Detsin, arrive au sud de H'lassa, et range, pendant 300 li, les villes de Dounggar dzoung, Jiga noub dzoung, et Tchouchoul dzoung, Au sud de Dounggar dzoung, le Galdjao mouren recoit une riviere considerable dans sa droite: c'est le Yangba dzian tchou, qui est forme de cinq courans d'eau des montagnes du N.-O. Elle coule 180 li au sud-est, et recoit, du cote de l'orient, le Man tchou ou Mom tchou, venant de la montagne Tsin yun ri, et de l'ouest le Tchoubou tchou, qui decoule du Tomba ri. C'est apres cette reunion, que la riviere recoit le nom de Yangba dzian tchou, qui signifie l'eau large et etendue. Au nord-ouest de Jikar goungar dzoung, le Galdjao mouren se jette dans le Yaerou dzangbo tchou.
 Il parait que le Thsang ho, dont il est question dans l'histoire de la dynastie des Thang, est la meme riviere qui, actuellement, porte le nom de Galdjao mouren. Le Thsang ho coulait dans le voisinage du campement du roi des Thou fan ( ou Thou pho ). L'ancien Thang chou dit: "On craint le ( passage du ) Lou tchhouan, qui est a 100 li au sud du Losa tchouan, et qui se joint au Thsang ho. La geographie du Thang chou dit : "Apres avoir passe le" Thsang ho, on rencontre un temple de Bouddha, duquel on arrive au campement du Dzanpou, au sud-ouest duquel est le lac Pha pou hai ( ou la riviere Pha pou tchhouan. )"]


{    Gardjao-mouren.
 Cette riviere est dans le district de Lassa, au Nord-est de la ville de Phoungdo. Elle prend sa source dans un endroit appelle Djariktou, et s'appelle alors fleuve de Dam. Elle se joint a plusieurs ruisseaux et coule au Sud-ouest l'espace d'environ cent quarante lys, apres lesquelles elle coule vers le Sud-est l'espaced de cent lys, range la ville de Phoungdo et se joint a la riviere Midik-tsangbou. Celle-ci prend sa source du lac Midik, qui est au Nord-est de la ville de Merou-Gounga, a la distance de deux cens soixante-dix lys. Depuis ce lac jusqu'au Midi de la ville de Phoungdo, ou elle se joint a la riviere de Dam, son cours est d'environ trois cens vingt lys. Ces deux rivieres, depuis leur confluent, prennent le nom de Gardjao-mouren, qui coule droit au Midi l'espace d'environ trente lys; tourne ensuite du cote de l'Est, ou elle coule l'espace de cent quarante lys; apres lesquels elle prend son cours par le Sud-ouest, range les villes Diba-dakdsa, Detsin, jusqu'au Midi de Lassa, passe a Doungar, a Jiganiou, a
Tchousoura, a Jigargoungar etc.; et se reunit au Yarou-tsangbou, dans lequel elle perd son nom. }

<    Ka-eulh-tchao-mou-loun-kiang.
 Cette riviere est dans le district de La-sa, au nord-est de Peng-touo-tcheng. Elle prend sa source dans la montagne Tcha-lu-ko-tou, & s'appelle alors Ta-mou-ho. Elle se joint a plusieurs ruisseaux, & coule au sud-ouest l'espace d'environ cent quarante lys, apres lesquels elle coule vers le sud-est l'espace de cent lys, range la ville de Peng-touo, & se joint a la riviere Mi-ti-ko-tsang-pou. Celle-ci prend sa source du lac Mi-ti-ko, qui est au nord-est de Mo-lou-koung-ka-tcheng, a la distance de deux cens soixante-dix lys. Depuis ce lac jusqu'au midi de la ville Peng-touo-tcheng, ou elle se joint a la riviere Ta-mou-ho, son cours est d'environ trois cens vingt lys. Ces deux rivieres, depuis leur confluent, prennent le nom de Ka-eulh-tchao-mou-loun-kiang. Ka-eulh-tchao-mou-loun coule droit au midi l'espace d'environ trente lys; tourne ensuite du cote de l'est, ou elle coule l'espace de cent quarante lys; apres lesquels elle prend son cours par le sud-ouest, range les villes Ty-pa-ta-ko-tsa-tcheng, Te-tsien-tcheng, jusqu'au midi de La-sa, passe a Toung-ko-eulh-tcheng, a Ge-ka-nieou-tcheng, a
Tchou-sou-la-tcheng, a Ge-ka-eulh-koung-ka-eulh-tcheng, & c. & se reunit a Ya-lou-tsang-pou-kiang, dans lequel elle perd son nom. >
欽定大清一統志
「津梁 (衛地諸橋)」

[ ]内はKlaproth1826, p301の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p64) の表記

< >内はAmiot1789, p218-219の表記
衛地諸橋蓬多鐵索橋在蓬多城西達穆河旁庫庫石橋在喇薩西北魯衣鐵索橋在達克卜吉尼城南三十里雅魯藏布江岸鄂納鐵索橋在墨爾恭噶城北二十里噶爾招木倫江岸池薩母木橋在董郭爾城西南七里羊巴尖河岸楚烏里鐵索橋在楚舒爾城西南十四里雅魯藏布江岸

[    Ponts de la province de Oui.
 Pont de Phengdo zampa, pour passer le Dam-tchou, a l'ouest de la ville de Phengdo. Il est en chaines de fer.
 Kou kou, pont de pierre au nord-ouest de H' lassa.
 Rou i, pont de chaines de fer pour passer le Yaerou dzangbo, a 30 li au sud de la ville de Dakbou Ghyni.
 O na, pont de chaines de fer pour passer le Galdjao mouren, a 20 li au nord de la ville de Mergounga.
 Tchi zamou, pont de bois sur le Yangba dzian tchou, a 7 li au sud-ouest de la ville de Doungor dzoung.
 Djououri, pont fait avec des chaines de fer, pour passer le Yaerou dzangbo, a 14 li au sud-ouest de la ville de
Tchouchoul dzoung. ]

{     DES PONTS QUI SONT DANS LA PROVINCE D'OUEI.
 1. Pont de Phengdo, pour passer la riviere de Dam, a l'Ouest de la ville de Phengdo. Il est fait avec des chaines de fer.
 2. Koukou, pont de pierre du cote de Nord-ouest de Lassa.
 3. Rouy, pont de chaines de fer pour passer le Yarou-tsangbou a trente lys au Midi de la ville de Dakbou-Ghimi.
 4. Ona, pont de chaines de fer pour passer le Gardjao-mouren, a vingt lys au Nord de la ville de Mergourga.
 5. Tchysam, pont de bois sur la riviere Yangbadsian, a sept lys au Sud-ouest de la ville de Doungor.
 6. Djououri, pont fait avec des chaines de fer, pour passer le Yarou-tsangbou, a quatorze lys au Sud-ouest de la ville de
Tchoussous.
 Quand les distances ne sont pas marquees, les ponts dont on parle alors, sont ou aux environs ou dans les villes memes. }


<    Des ponts qui sont dans le departement des Ouei.
 1°. Peng-touo-kiao, pour passer la Ta-mou-ho, a l'ouest de la ville de Peng-touo. Il est fait avec des chaines de fer.
 2°. Kou-kou, pont de pierre au nord-ouest de La-sa.
 3°. Lou-y, pont de chaines de fer pour passer le Ya-lou-tsang-pou, a trente lys au midi de la ville de Ta-ko-pou-ki-mi.
 4°. Ngao-na, pont de chaines de fer pour passer le Ka-eulh-tchao-mou-lun-kiang, a vingt lys au nord de la ville de Mo-eulh-koung-ka.
 5°. Tche-sa-mou, pont de bois sur la riviere Yang-pa-kien-ho, a sept lys au Sud-ouest de la ville de Toung-ko-eulh.
 6°. Tchou-ou-ly, pont fait avec des chaines de fer, pour passer le Ya-lou-tsang-pou, a quatorze lys au sud-ouest de la ville de
Tchou-chou-eulh-tcheng.
 Quand les distances ne sont pas marquees, je crois que les ponts dont on parle alors, sont ou aux environs ou dans les villes meme.
 J'aurois du parler des ponts du departement des Ouei avant ceux des Tsang. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
楚舒爾城在拉薩西南一百十五里
水道提綱(巻二十二) 雅魯藏布江 (・・・) 受西北來一小水又東北過鐵索橋而東南經楚舒爾城南又東南至日喀爾公喀爾城北有噶爾招木倫江自東北合諸水西南流經衞地喇薩來㑹疑即古吐蕃之臧河也
噶爾招木倫江源有二一曰米的克藏布河出墨魯公喀城之東北三百里米的克池廣數十里西南流出數十里合東南來一水西流又折西南百餘里又合東南一水又曲曲西南二百餘里受東來一水又西折而西北六十里與西北來之盔吞西里克塔拉東南流合五小水而南者㑹又西流百八十里受北一水又西南經蓬多城東北而西南一源來㑹西南源曰達穆河出蓬多城東北二百里之查里克圖嶺西南流百餘里有拔布隆河東自央噶拉嶺西北流折而西南二百里合東南一水來㑹又南合西北來一水又南又西來一水折向東流又東北受北一水又東南過鐵索橋經蓬多城北又東㑹宻的克河
二源既合乃名噶爾昭穆倫江又東南流受西來二水之合東注者又東南折而東流受北一小水又東折而南而西南百里又折而東百數十里經傲那廟北又東乃折而東南受東來岡噶拉嶺水乃西南流過鄂納鐵索橋又南經墨爾公噶城西又南折而西曲曲百餘里經噶爾丹廟又北西經第巴逹克城南又南稍西有一河西北自温主普宗城合三水東南流來㑹又南數十里經得秦城北又折西流曲曲經喇薩之南即唐時吐蕃國都今為達賚所居也伊克昭廟有唐長慶碑其西北有庫庫石橋噶爾昭穆倫江又西北流十餘里至黄郭爾城東南受東北來一小水又西南流數十里經日噶晶鈕北有揚巴戬河合楚普河自西北合四大水東南流三百餘里來㑹又南流八十里折西南流受西北來二小水又西南經
楚蘇拉城東南又西南至日喀爾公噶爾城之北而雅魯藏布江自西來㑹
此水源流千三百里宻的克池北隔山即潞江也
雅魯藏布江既㑹噶爾昭穆倫江東南流百里受南來一小水又東曲曲受南北各一水經薩木塔廟前又東受北一小水又東受南北小水各一又東經鼐布棟城北受南來一水又東有巴楚河自北來注之又東南經桑里城南葉勒庫城北受北來一小水南來一大水又東至敖噶達克匝城西南受東北來一河
曰廷里瑪楚河東南流百餘里其東北有泉池水西南流二百里其南有隆拉嶺水西北經城之北折而西並㑹又南入雅魯江
始東南流
自日噶爾公噶爾城東流至此四百餘里
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
綽樹爾和屯 / 蒋噶珊
乾隆西藏誌1792
(自藏由工孜一路至後藏驪札什隆布路程)
 自藏由工孜一路至後藏驪札什隆布路程
 西藏七十里至業党 四十里至降里 五十里至
曲水 五十里至巴子 一百里過 大山 至白地 七十里至郎噶子 五十里至咱納 六十至勒隆 從左手分路卽通布魯克巴 六十里至郭喜 七十里至江孜 五十里至壯子 五十里至邊郎 六十里至郎地及布 四十里札什隆布
 自前藏至後藏計十四站共程八百二十里
乾隆西藏誌1792
(自扎什隆布由咱党至前藏路程)
 自扎什隆布由咱党至前藏路程
 扎什隆布四十里至落窺 一百里至色木多 一百二十里至年木胡打 九十里至能木宗 八十里至沙楮卡 七十里至咱党 七十里至白地 一百一十里至巴子 五十里至
曲水 四十里至能工巴 四十里至獨隆崗 三十里至拉撒召
 自後藏由咱党小路至前藏計十二站共程八百四十里
衛藏圖識1792
(圖考下巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p248-251の表記

{ }内はRockhill1891a, p77-79の表記
 西蔵至登龍岡尖
 登龍岡至業党宿
 西蔵路平坦四十里過大橋至登龍岡有房舍順河而行途亦平易又四十里至業党有塘舗房舍有碟巴供給柴草計程八十里
 業党至僵里尖
 僵里至
曲水宿
 業党亦順河行経崖𡎚三亦不甚險阻四十里至僵里又五十里從阡陌行河流委折至
曲水 有蝎子洞如犯死罪者活縛至洞令食之 沃野平原綿亘百里有房舍柴草有碟巴給役焉計程九十里
 
曲水至岡把擇尖
 岡把擇至白地宿
 
曲水十五里至鐵索橋江勢浩瀚最險渡以木船過河三十五里至岡把擇有房舎柴草又過大山危峰嶻嶪上下四十里過殺馬隴柴草稀少路經平地五十里至白地有塘舗柴草計程一百四十里
 白地至撻魯尖
 撻魯至噶浪子宿
 白地三十五里過葉賽十五里至撻魯有房舎柴草有岐路一由江孜一由然巴然巴春夏為商販所必経至冬則雪凌多阻滞具翁古一帯村落廣粮食戊申西征之役已改由噶浪子取道今因之五十五里至噶浪子路皆平坦有碟巴人戸計程一百五里
 噶浪子至翁古尖
 翁古至熱隆宿
 噶浪子路平五十五里至翁古有碟巴人戸過山六十五里至熱隆有碟巴人戸路亦平坦㴀左手分路通布魯克巴計程一百二十里
 熱隆至谷洗尖
 (・・・)


[  ROUTE DE H'LASSA A DJACHI-H'LOUMBO.

   I. De H'lassa a la halte de Teng loung kang.
   De Teng loung kang au gite de Nedanwar.
 De H'lassa, la route est unie; a 40 li on passe un grand pont et on arrive a Teng loung kang ou il y a des habitations; de la on suit le cours d'une riviere, et par un chemin toujours uni, on arrive apres 40 li a Nedanwar. On y trouve une hotellerie et des habitations. Le dheba fournit du bois et du foin.
           En tout 80 li.

   II. De Nedanwar a la halte de Kiang li.
    De Kiang li au gite de Khiu choui.
 De Nedanwar la route passe toujours le long du cours de la riviere; trois fois elle conduit par ses bords escarpes, cependant les passages ne sont pas tres-dangereux. Apres 40 li on arrive a Kiang li (ou Kiang lin), ensuite on fait 50 li a travers les champs pres des sinuosites de la riviere jusqu'a
Tsiouchoul dzong (ville du canal) ou se trouve la fameuse caverne des scorpions, dans laquelle on jette lies, les criminels condamnes a mort . Cette plaine fertile a environ 100 li d'etendue. Il y a des habitations, du bois et du foin. Le dheba sert les voyageurs.
           En tout 90 li.

   III. De
Tsiouchoul dzong a la halte Gamba dze.
    De Gamba dze au gite de Baldhi.
 De
Tsiouchoul dzong il y a 15 li jusqu'au pont en chaines de fer; la vue du fleuve (Yoerou zzang bo) y est majestueuse et effrayante; on le passe aussi sur des barques de bois. A yant traverse le fleuve, on marche encore 35 li jusqu'a Gamba dze, ou il y a des habitations, du bois et du foin; ensuite la route passe par le sommet de la haute montagne (Gambou la). La montee et la descente forment en tout 40 li jusqu'a Djamaloung, ou l'on ne trouve que peu de bois et de foin. Plus loin la route est unie et l'on arrive, apres 50 li, a Baldhi; on y trouve une auberge, du bois et du foin.
           En tout 140 li.

   IV. De Baldhi a la halte de Talou.
     De Talou au gite de Nagar dzong.
 De Baldhi il y a 35 li jusqu'a Iesse, et de la 15 a Talou; on y trouve une habitation, du bois et du foin. Ici le chemin se partage en deux; l'un va a Ghiangdze dzong, et l'autre a Jamba. Au printemps et en ete les marchands prennent ordinairement celui de Jamba, mais en hiver les neiges et les debordemens y occasionnent beaucoup d'obstacles et de retards. Comme on trouve des vivres en abondance dans tous les villages situes entre Baldhi et Ounggou, et que les armees chinoises ont pris la route de Ga lang dze (ou Nagar dzong), on suit la meme aujourd'hui. On arrive dans cette derniere ville apres avoir passe 55 li par une route unie. On y trouve un dheba et des habitations.
         En tout 105 li.

    V. De Ga lang dze ou Nagar dzong a la halte de Oung gou.
      De Ounggou au gite de Je loung.
 De Nagar dzong on marche sur un chemin uni pendant 55 li, et on arrive a Onggou ou il y a un dheba et des habitations; de la par une montagne, il y a 65 li jusqu'a Je loung ou il y a un dheba et des habitans. Toute la route est unie et bien arrosee; a gauche un chemin s'en separe et conduit au pays de Bhrough-ba.
        En tout 120 li.

    VI. De Je Ioung a la halte de Kussi.
   (・・・) ]


{  1. Lh'asa to Teng-lung-kang. Halt.
   Teng-lung-kang to Yeh-tang. Stage.
 Going 40 li over a level road from Lh'asa, and crossing a big bridge, one arrives at Teng-lung-kang, where there are habitations. Following the river course over a level road 40 li more, one comes to Yeh-tang, where there is a post station and habitations. The Deba provides fuel and fodder.
 Total distance 80 li.

 2. Yeh-tang to Chiang-li. Halt.
   Chiang-li to
Ch'u-shui. Stage.
 Again one follows the river from Yeh-tang, in three places the road running along precipices, which are not, however, very dangerous. 40 li brings one to Chiang-li. 50 li more, due south, following the sinuosities of the river, one comes to
Ch'u-shui. Here there is a scorpion's cavern, in which criminals condemned to death are thrown bound, and stung to death. It is a fertile country of a hundred li in extent. There are habitations, fuel, and fodder. The Deba furnishes supplies.
 Total distance 90 li.

 3.
Ch'u-shui to Kang-pa-tzu. Halt.
   Kang-pa-tzu to Pai-ti. Stage.
 15 li beyond
Ch'u-shui one comes to an iron wire (suspension) bridge. The river rushes along so that it is dangerous to cross it in boats. 35 li the other side of the river one comes to Kang-pa-tzu, where there are habitations, fuel, and fodder. After crossing a big mountain, very high and steep, 40 li up and down it, one comes to Sha-ma lung, where fuel and fodder are scarce. 50 li over a level road brings one to Pai-ti, where there is a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 140 li.

 4. Pai-ti to Ta-lu. Halt.
   Ta-lu to Ka-lang-tzu. Stage.
 35 li from Pai-ti one passes Yeh-ssu, and 15 li brings one to Ta-lu, where there are habitations, fuel and fodder. Here the road branches, one branch coming from Gyang-tse dzong (Chiang-tzu), the other from Rampa (Jan-pa). In spring and summer merchants pass by the Rampa road, but in winter the snow and ice make it impracticable. Abundant supplies are procurable at Weng-ku and the surrounding country. Already in the wu-shen year (1668?) supplies sent westward went by way of Ka-lang-tzu, and it is still followed at the present day. 55 li brings one to Ka-lang-tzu, the road being all the way level. Here there is a Deba and inhabitants.
 Total distance 105 li.

 5. Ka-lang-tzu to Weng-ku. Halt.
   Weng-ku to Je-lung. Stage.
 55 li over a level road from Ka-lang-tzu brings one to Weng-ku (Zara ?), where there is a Deba and inhabitants. Crossing a mountain one comes to Je-lung after 65 li; here there is a Deba and inhabitants. The road is also level; if one takes the left-hand road (from this place), it brings you to the Brukpa country (i.e. Bhutan).
 Total distance 120 li.

 6. Je-lung to Ku-hsi. Halt.
   Ku-hsi to Chiang-tzu. Stage.
  (・・・) }
衛藏圖識1792
(圖考下巻(諸路程站))


[ ]内はKlaproth1831, p260の表記

{ }内はRockhill1891a, p88-89の表記
自後蔵由咱党至前蔵路程
 扎什倫布四十里至落窺一百里至色木多一百二十里至年木胡打九十里至能木宗八十里至沙楮卡七十里至咱党七十里至白地九十里至岡把擇五十里至
曲水五十里至僵里八十里至登龍岡四十里至拉撒詔
  共計程八百八十里

[  Route du Tubet auterieur par Tsathang a H’lassa.
  De Djachi-h’loumbo il y a 40 li a Lokhoui.
 100 li a Semdo.
 120 li a Nianmouhouta (Nianmouhouding).
  90 li a Nengmou dzong.
  80 li a Chadjouka.
  70 li a Tsathang.
  70 li a Bedi (Baldhi),
  90 li a Gamba dze.
  50 li a
Khiu choui ou Tsiouchoul dzong).
  50 li a Ghiang li (Ghiang lin)
  80 li a Teng loung gang (Toui loung gang).
  40 li au H’lassei tsio-k’hang.
             EN TOUT 880 li. ]

{    FROM TRASHIL’UNPO BY TSA-TANG TO LH'ASA.
  1. Trashil’unpo to Lo-kuei ... 40 li
  2. To Ssu-mu-to .... 100 li
  3. To Nien-mu hu (ha) ta .... 120 li
  4. To Nien-mu tsung ..... 90 li
  5. To Sha-ch’u-k'a ..... 80 li
  6. To Tsa-tang ..... 70 li
  7. To Pai-ti (Pedi) ..... 70 li
  8. To Kang-pa-tsu [1] ..... 90 li
  9. To
Ch’ü-shui .... 50 li
 10. To Chiang-li .... 50 li
 11. Teng-ling-kang ..... 80 li
 12. To the Jo-k’ang of Lh'asa ..... 40 li
     Total distance ............. 880 li 
 [1]: The K’ampa-partse of our maps. This itinerary is taken from His-Ta’ang chien wen lu, II. P.33. In the original the last three stages are (8) Pai-ti to Pa-tzu. 110 li; (9) Pa-tzu by
Ch’ü-shui to Neng kung-pa, 90 li; (10) Neng kung-pa byTu-lung ch’iung to Lh'asa, 70 li. Total distance from Trashil’unpo, 840 li.   }
鎮撫事宜
(西招紀行詩)
(・・・)曲水巖疆道 曲水地名自前藏西南行一日宿業黨又行一日宿曲水曲水者東西雙溜紆迴湍激故名此地東來之水曰藏江其源出拉𪮫東北西來之水曰羅赫達江其源出崗底斯即所謂鷲嶺是也山在藏之西北極邊薩喀阿哩布陵境上秦關百二同曲水形勢險固有兵數百雖萬人無能踰越 西招第一隘戦守事倍功此地多農民有粮草故云可守可戰過江傍鎻橋捨此無他渡 由曲水前行三十里過渡有皮船此外另無渡口雖有鎻橋僅三縄惟土人行之他有過往湏用船渡此即羅赫達江也前至孤山寺趦趄恐失歩江南岸有巖岑狭徑歩履維維艱亦一要隘也巴則西崑崙自鎻橋前行五十里過嶺山名巴則又名西崑崙 綿亘割朝暮過一大嶺復越高峯長約二十餘里旁臨洋卓海 嶺南有大海子番名洋卓雲角二分惴烟霧嶺頭高聳路徑崎嶇旁臨大海是又一要隘也較閲江孜汛江孜地名自巴則宿白地又宿朗噶孜過宜椒大山宿春堆次日始至江孜汛有守備一員漢兵二十名畨兵五百名一律較閲其鎗箭陣勢頗為練習(・・・)
皇恩溥子恵救蠻荒 此等窮苦邊民幸遇撫䘏在在無不均沾(・・・)繼以減賦納邊氓乃阜康所有濟嚨宗喀薩喀三處百姓皆已減免税賦其聶拉木絨轄喀達定結帕克哩阿哩等處畨民租賦明均為減免並示體䘏謹将辯理情形入奏仰䝉  聖鑿允准是邊徼窮畨盡得休養其生計寛舒人心自固(・・・)濟嚨通拉孜拉孜地名在彭錯嶺甲錯山中間旁臨羅赫達江即
曲水之上游也余自濟嚨旋程經宗喀轉向東北走桑薩過達克孜阿木陵共行十二日回至拉孜東南入山西徑至薩迦溝薩迦達後招薩迦廟距拉孜僅百餘里其呼圖克圖傅世最久打箭爐一帶土司畨衆無不傾心欽敞相傅為釋教之祖釋迦佛曽出家於此西宗喀巴又從學於薩迦云其地方數百里百姓亦僅數百戸喇嘛不過千餘有田禾有水草僧俗頗屬安静由其東北行三日迴至札什倫布(・・・)
鎮撫事宜
(秋閲吟)
(・・・)
曲水業黨至此九十里鐵索橋換烏拉
曲水即楮湑漢音非蠻語曲水地名唐古忒語水曰楮漩流曰湑
關隘關門依山臨水註見紀行詩
(・・・)
巴則
曲水至此五十五里
巴谷巴則唐古忒本呼巴孜巴峰也孜高也 羊腸路靈山左右泉深陂沿麓作山根一帶渠似天然引漑陌阡田轉上嶇灣徑旁臨不測淵巴則山陽有大海子畨名羊卓雲角又名雲錯梵語錯海也環山四百餘里 水平程自穏秋暖馬争先麥熟此地氣候暖有兩熟者深秋始穫蠻郷慶欣看大有年
白地巴則至此九十里
白地海邊秋汪洋沿往復自巴則走白地至朗噶孜倶紆繞海㟁而行 龍淵雖廣大造物包荒獨學量宜知天養心可穫福徘徊㤀路紆即景堪娯目
朗噶孜
白地至此九十里換烏拉
層巔朗噶孜高聳佛頭青朗噶孜本名那噶爾孜畨語那鼻也噶爾白也孜高也白山鼻上叠砌營官寨形似佛頭官寨惟僧主畨民好聽經時和人樂業嵗稔稻連町暫宿安行帳晨征尚帶星西招山野深秋往往午後多風固宜早發早住
春堆朗噶孜至此百二十里
納錦崗桑麓濟科嘉布山相傅通衢護咸禱菩薩蠻納錦濟科皆雪山唐古忒咸稱菩薩護法能怙恃行人故過往皆禮之
(・・・)
四渡崗波秋閲冬九月十九日立冬二十三日由札什倫布旋程東北行七十餘里西渡藏江乃至額莫爾崗宿第一次在
曲水迤南渡江係自右而左二次渡江在達克孜迤西係自左而右三次渡江在拉孜迤南係自右而左往復共四渡皆崗噶水也先時過渡惟有皮船四處皆有木船矣霜峰晴暖路從容問田省牧為籌晝一帶秋収豊稔惟那木嶺西之瓊地方山溝内有前藏屬民十九戸百六十口後藏屬民五十戸二百九十四口因被雷災嗷嗷待哺即飭噶布倫及後藏卓呢爾等諭以達賴班禪慈悲計口毎日給〓(米+处+目)粑若干一月一發散至來年秋成為止並着明春借給籽種無誤耕作二十七日至瑪爾江游牧訪知該處百姓原有五十六戸現已流亡三分之二縁正賦外商上造佛派繳木炭積久折銀毎二年不下萬餘兩其逃亡者即向現戸攤派一帶游牧均為苦累甚以叩賀  天喜進佛為詞又行加派實非情理随告知達賴喇嘛濟嚨胡土克圖飭噶布倫通行暁諭准照實戸交納永革攤派加派諸弊 達木觀兵過玉峰乙夘年巡閲由陽巴井東行七十里宿徳慶又六十里宿朗孜又六十里抵前藏今往達木較閲自陽巴井分路東北行八十里宿霞菩提大雪山根又八十里宿甯仲湯泉又八十里乃至達木
(・・・)
還抵前招由達木東南行八十里宿錯羅鼎草地又四十五里宿拉康洞換烏拉此迤南有田禾由此西南行七十里宿達隆又七十里宿倫珠宗又八十里宿嘉里察木又七十里宿薩木多嶺又八十里乃至前藏
(・・・)
Arrowsmith1804m Cuicior
THOMSON'S New General Atlas1817m Ciacior
Arrowsmith1821m-1+2 Ciacior
Vandermaelen1827m-84 Ciaciar ou Tchousar
Klaproth1828m Tchouchour
Bichurin1828m Чю-сюи-цзунъ
皇朝一統輿地全圖1832m 綽樹尓城
Arrowsmith1832m-33 Tchoosur
Lapie1832m Tchouchour
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、城市)
 得秦城 奈布東城 桑里城 則庫城 野而古城 垂佳普郎城 達拉馬宗城 達克匝城 滿撮納宗城 古魯納木古牙城 拉巴随城 札木達城 碩噶城 朱木宗城 則布拉剛城 東順城 納城 日噶午城 吉尼城 日喀爾公喀爾城 
楚舒爾城 岳吉牙來雜城 多宗城 僧格宗城 地巴達克連城 倫朱卜宗城 菫郭宗城 蓬多城 墨魯恭噶城

(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 
曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p189 Ciuciur / Tchoucher
Klaproth1836m TCHOU CHOUL
欽定西域同文志
(巻十八)
楚舒勒宗: 西番語楚舒勒水溝也傍水建城故名
MI'YEN BRTSE'S GUIDE
(Ferrari58, p72, p165 , 劉2000, p36, p185 / 渡辺97, p200)
C'u sul (Chushul) / 曲水 / チューシュイ
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p75, p146)
Chu-shul
(楚蘇拉, 曲水)
Pemberton1839m Tsiouchouldzoung
Berghaus1843m Tschu
Williams1847m Tsushoul
JAS1848m Choosoo-jong
Lapie1851m Tchouchow
Weiland1852m Tschuschul
Montgomerie1875m Chnsnljong (T) 11300
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Tschu schul 11300
Markham1876, xxix Chusul-jong 11,334
Trotter1877m Chushul Jong Tarjam 11300
GSI1877m Chushuljong 11300
Chavanne1880m Tschuschul Tschong
Hennessey1884, p31 Chushul Jong
Canal Map1886m Chushul Jong 11300
SOI1888m Chhu-shul 11300
Dutreuil de Rhins1889m Tchoutchoul 3544
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
 前藏在
京師西南一萬八百八十五里駐藏大臣駐布達拉城其西為後藏札什倫布城前藏之東察穆多城碩般多城薄宗城拉里城江達城西
綽樹爾城帀楚河鄂穆楚河並自四川雅州府南流入界各合一水經察穆多城南合南流左納二水又南榮楚河亦自雅州府來會又南右納一水博多克二池合南流為子楚河又東南注之又南左納綽典河及三水是為瀾滄江入雲南麗江府界喀喇烏蘇河出布達拉城北布喀池西北流為額爾吉根池又東北為集達池折東南為喀噶池又東南右納布倫河又東南裕克河出裕克山合二小池水東北流注之又東流東流綽納河合楚瑪拉嶺諸水南流注之又合數小水曲東北流經伊庫里山納克碩得山北又東北沙克河上承布克沙布河自青海東南流合庫蘭河來會又東索克河亦自青海南流來會折南流經噶瑪拉嶺西又南左右各納一水又西南衛楚河合索克衛楚河及伊庫山數水東流注之又東左納伊普克河奈楚河又東南雄楚河出達爾宗城南怎錯池西流為推穆錯池羅錯池又東北合數水注之又東南流碩布楚河二水自碩般多城合東北流注之又東經穆冬山北左納一小水右納沙隆錫河又東南左納自歇馬山來一小水又南經納博拉山西雅洞山東納數小水又經捫覺里克布哈達西鄂宜楚河南流經察作爾岡城西來注之又東南入雲南麗江府界為潞江噶克布藏布河二源西曰桑楚河東曰雅隆楚河桑楚河出拉里城西北桑建桑鐘山東南流經拉里城西而南公楚河合一水來會又東南經阿里繹左右各納一水又東南危楚河上承四水西南流來會曰岡布藏布河札穆楚納裕池合楚克河東南流注之又東南經達雅里山西南左納二小水又經牛博爾宗城西至薄宗城北會雅隆楚河河出春多嶺合二水西南流經尚達拉右納冬楚河又西南阿穆錯泊合二水西北流為帕隆河注之曰薄藏河又西南與岡布藏布河會是為噶克布藏布河又曲折南流經阿布査蘇庫岡里嶺東都克里山西又南流入怒夷界至雲南為龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗城東南山東南流西納察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河自後藏東流入界經烏裕克林哈城西左納烏裕克河又經林奔城北龍泉河二水合西北流注之又東左納捏木河及一小水經拜底城北又經綽樹城南至布達拉城西南受噶爾招木倫江江出蓬多城東北查里克圖山為達穆河合拔布隆河諸山水西流折南遶蓬多城西又東南經城南米底克河出墨竺噶爾城東北米底克池合諸山水西南流來會是為噶爾招木倫江又曲折東南流左納岡噶喇嶺水又折西南遶底巴達克薩城南德沁城北左右各納一小水又經布達拉城南西北流左納一水又經郭董城南羊巴尖河出城西北合五小水及麻木楚河楚普河東南流注之又西南日噶牛城東右納二小水又西南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左右納數小水至奈布城及哈噶城北翁楚河怕楚河南流注之一池自桑里城東合二水西南流注之又東南右納隆色楚河經野爾古城及達克拉布蘇城東達布袞拉納穆佳城東北右納明楚河又經達布冬順城東北受尼揚楚河即年楚河河出朱木拉木山為馬母楚河東流合巴隆楚河布賴楚河烏楚河經公布札穆達城佳曩河合二水南流來會又南經公碩噶城南巴蘇穆措池合一水西南流注之又南經公珠穆宗城東右納牛楚河又南經公布澤布拉岡城東又南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東底穆宗河出底穆宗城北色隆拉嶺經城東合一水南流注之又南經達克布拉城東又南流入怒夷界奈楚河出札什南山西南流經多總城西折東南合一水經謨蘭岡充山北葉額河二水合南流來會又東南一水自森額總城南流注之又東南合一小水折東北至達穆宗城南謨穆楚河二源出哲庫城西山中合南流又合一水來會又經城東東南流右納一小水又東南入哲盂雄部落界騰格里泊在布達拉城西北其東有三水曰準托哈蘇台曰都穆達拉哈蘇台曰巴倫札哈蘇台並西流潴焉錫爾哈羅色池及一水亦潴焉牙穆魯克池一曰揚魯穆克裕穆錯池在布達拉城西南中有三山曰米納己曰博雅士曰桑里山東界四川雅州府西界後藏北界青海南界怒夷哲孟雄部西北界新疆
Grenard1899m Tchouchoul, dz. 3544
Bolshev1900m Чак-чу-линъ
西蔵全図04m 曲水
Poddubnyi04m Чак-чулинъ
Stanford04m Chu-sbul
RGS06m -
中華民國分省精圖11, 第十八圖 曲水
SOI14m Chu-shul
Lala16m Chushul
Ugyen Gyatso16m Chu-shul 11300
SOI 17m Chu-shul
中國輿図-1/100-拉薩-17m 曲水
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(一)雅魯藏布江 雅魯藏布江發源後藏卓書特部西北三百四十餘里有三源達木殊克喀巴布山東南直接志馬永隆湖者其南源也東流與源出瑪兒裕嶺之嘉克嘉河査尓河所合流之河會其北中二源也東南流名馬泉河北與那馬克藏布河會又東南行南會斯永河又東南行北會薩楚河此河源属有卓書特部落雅魯藏布江又東南流過大屯城西境又東南流與滿楚河會又東南流與薩尓喀楚河會此河上流有拉母租海雅魯藏布江又折東北流與薩噶藏布河會水出東北拉布池西南流經薩噶部落来注雅魯藏布江又東北流有加加之喀渡口又東南折向東北流過拉子城北(即章拉擇城)又東北與多克楚河會此河上源有志巴部落雅魯藏布江又東北過朋錯嶺北山勢峭壁臨江頗稱天險其南又有曲多江鞏二要地雅魯藏布江又東南流過札什岡城北(当即噶尓丹蓬克領城水上有桥又東有札喀尓桥又東雅魯藏布江流過志拉口南南與當楚河會又東流經得尓敦庙前又東流至日噶則城北西南與札什倫布相望後藏首邑也雅魯藏布江又稍東南行南會年楚河此河上游有江孜巴浪等城雅魯藏布江又東流北與商納穆林河(即商河)會此河上游有商那母凌汎當多汎雅魯藏布江又東流經澤布東庙前又東流過仁蚪宗宗城(即里穆布穆城一作林奔城又作仁本城)西北境南與隆千河會此河自羊卓雍海流出西北来流注雅魯藏布江又東流經烏裕克林哈城南境白城地北境南岸有干埧山口雅魯藏布江又東流至曲水城西南(即綽樹尓城)水上有朱力桥(提綱謂作鉄素桥)雅魯藏布江又稍東過曲水城南北與拉薩河會拉薩河又名招布倫江源出桑建桑鍾山西南流過拉薩城南又西南流来注此河經過拉薩首府受众水甚多源遠長在諸支流中最稱重要雅魯藏布江既會拉薩河又東南岸有貢喀城(即日喀尓公喀城)人民二万餘戸為前藏最大之地雅魯藏布江又東流水上有松冬那桥雅魯藏布江又東流過奈布東城北又東流過札噶尓捴之南(又作多穆達)澤南庙之北二地隔河相望其東南又有吹夾坡朗城形為連珠相貫雅魯藏布江又東南流紸桑里城南哈尓城北二城亦隔江相望雅魯藏布江乃轉而東南又轉而東北至公布拉所可城西南北與尼洋楚河含此水上源之流經江達城(即公布札穆達城)又東南流来注雅魯藏布江自此乃折向東南流經公布什噶城西又東南流經公布竹母城東境底境穆宗城西境又東南流經公布拉岡城東境又東南流過森達穆招西察哈穆招東又東南至都克里山西入於英領阿薩密界河流至至地勢之傾斜較緩流勢因之緩慢河身隋以寛大其左納自喀木南境㹣㺄部落流来之布拉瑪昆河遂名謂布拉瑪普得拉江雅魯藏布江當當澤當城河床尚抜海一萬一千尺乃此處則陡降至四百尺矣其出峽處奔流之急湍殆與世界最有名之科羅拉多河峽谷相若(在美國西南境)布拉馬普得拉江又大折而西偏南流左右納小支流至印度孟加拉境折西南與恒河亂河乱流分十数支成一大三角洲入孟加拉湾海總計全河流長五千餘里属於西藏境者約三千五百里然所紸在雪山之陰吸収雪水泉源水勢不盛河床逼狹當前後藏之交土人偶以小丹塔載貨物其他抜海一万三千尺上下地球上游丹之水當以為此最高迨将出界之數百里奔流赴峽險灘層出奇岩怪石峭壁千仭人縱獣蹄均行断絶来往下流在印度境已轉至雪山之湯且為世界多雨之地河流平緩水量亦大増矣云
Far Eastern Geographical Establishment17m Chushul
SOI-1/100-No.77-19m -
中國新輿図25, 第二十六圖 曲水
中國古今地名大辞典31 ・【曲水】 在江蘇江寧縣北。〔建康志〕晉海西公於鍾山立流杯曲水。以延百僚。〔水經注〕舊樂遊苑。晉元嘉中以其地爲曲水。⦿在浙江紹興縣西南蘭亭山。〔王羲之蘭亭集序〕「又有清流激湍。映帶左右。引以爲流觴曲水。」宋景祐間太守蒋堂於縣治後臥龍山西麓建曲水閣。取蘭亭故事爲名。⦿在四川南充縣西南四十里。源出琉璃鎭。盤迴曲折。東流入嘉陵江。⦿在西藏拉薩西南百二十里。路通後藏。土地膏沃。民物豐阜。其西南十餘里有鐵索橋。橫雅魯藏布江上。頗險惡。 (p316)
・【楚舒爾城】 在西藏拉薩南百十五里。(p1026)
SOI36m Chushul Dz
西藏地方詳圖39m 曲水
中國分省新圖39, p53-54 (西藏) 曲水
陸測-1/100-印東-3-42m -
National Geographic46m Chushul Dzong
AMS-1301-1/100-NH46-47m Chushul Dzong
統正社50, 第二五圖 曲水
USAF-1/200-CL305-51m Chokoryangtse
新中國分省圖(袖珍本)53, 29 (西藏) 曲水
CIA-GPO-SSO-3921-55m Chhushu
Times Atlas57m Chushul Dzong
中華人民共和國外交部60m 曲水宗
中華民國地圖集-II-60m-E3 曲水宗 Chushul
吉沢71m1 チュシュル
JOG-1501-1/25-NH46-9-74m CHÜ-SHUI-TSUNG (CHUSHUL DZONG)
青蔵高原地図79m 曲水
TPC-1/50-H-10A-80m CH'Ü-SHUI
拉薩市政区图XXm 曲水県 (雪村)
木村82, p139, p143-145 チュウシュウ
USSR-1/20-H-46-19-86m
USSR-1/50-H-46-В-87m
СЮЭЦУИЬ (Чюшю)
曲水県地図87m 曲水
青蔵高原山峰図89m 曲水
清代政区沿革綜表90, p425 楚舒尓城 (曲水) --> 現在: 西蔵自治区曲水県 [90.7 E, 29.4 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159, p160 曲水 (雪村)
西蔵地名96, p398-399 曲水 (Qüxü)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 / Fig. 63 曲水宗 / 曲水宗 (楚舒尓)
中国-1/100万地形図-H-46-97m 曲水 (雪村)
王・杰97, p120 曲水
藤島97, p40-41 曲水
「楚或は曲は水で、広く河をいう。水は水溝で谷間水をいう。」
喇薩市志2007, p83 楚舒尓城 (今曲水県)
Footprint Tibet Handbook2009, p185-190 Chushul
中国自然地理図集2010, p201-202 曲水
西藏自治区地図冊2011, p22-23 曲水鎮
中村2016, p116-117 曲水 Quxu
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p7 曲水鎮(曲水県)
Akester2016, p240 Chushul Dzong
拉薩市民政局2018, p59 曲水県
中国分省系列地図冊2018, p34-35 曲水鎮
(拉薩市曲水県)
編者推測(Topo map表示) 蔵-7 /衛-1
xx / x 文献名 表記

 かつては曲水(Chushul)の丘の上にChushul Dzongの廃墟があったが、1960年代に完全に撤去されたという(Akester2016, p240)。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p171の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 噶穆巴拉嶺 (衛/嶺) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 59. Gamba la - Oui / LA ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*