*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
++


[ 楚拉嶺 (衛/嶺) ] (65. Tsou la - Oui / LA )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p172の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p172の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)

/
楚拉嶺#1

※ 異同なし

[ 65. Tsou la ]
{ Tchoura. }
< Tchou-la-ling. >
札木達城#2北一百六里

※ 異同なし

[ a 160 li au nord de la ville de Djamda de la province de Goung bo. ]


{ Elle est au Nord de Tcha-mou-to-tcheng, a la distance de cent six lys. }


< Elle est au nord de Tcha-mou-ta-tcheng, a la distance de cent six lys. >
楚拉嶺(5332m)は、札木達城(現在の工布江達県太昭村)の北106里にある。 #1:「楚拉嶺」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
-
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12, -13)
-
Du Halde1738m -
 Du Halde1741m-6 -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-47 -
欽定大清一統志
「山川、岡布蔵布河」

[ ]内はKlaproth1826, p265-266の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p53-54) の表記

< >内はAmiot1789, p193の表記
・岡布藏布河在公布札木達城東北源出城東一百十六里綽拉嶺有水名楚克河北流三十餘里入查木那岳牧作池又東南流二百五十餘里北有章阿爾松山流出之章魯河桑前桑充山流出之桑楚河又東有喀布地之努布公拉沙爾公拉諸山嶺流出四水名厄楚河俱南流滙入名岡布藏布河東南流一百四十餘里経的牙爾山西入岡布部落至撇皮唐他拉東喀木境内有藏布河自北来流入此又經塞母龍拉嶺東出岡布境入羅喀布占國東南流入雅魯藏布江

[ 18. Le Gakbou dzangbo tchou ( Kenpou ), ou la riviere claire du pays de Gakbou, est 116 li a l'est de Djamda du Goungbo. Au nord-est de cette ville, sort de la montagne de neige Tchou la, le Tchouk tchou; il coule 30 li vers le nord et entre dans le lac Djamna you mthso ( Tchamna yomdou ); de ce lac sort la riviere vers le sud-est; apres avoir parcouru l'espace de 250 li, elle recoit du nord le Dzianglo tchou, ou la riviere des osiers, qui vient du mont Djanggar soum ri, et le Sang tchou du Sang tsian sang tchoung ri; puis, du cote de l'est, la reunion de quatre rivieres qui decoulent des montagnes de neige Nub goungla et Char young la, du pays de K'hab, et forment le Oui tchou ( riviere du milieu ). Tous ces courans, reunis en un seul, prennent le nom de Gakbou dzangbo tchou; il se dirige 140 li au sud, passe a l'ouest du mont Daiar ri, entre dans les contrees habitees par les nomades de Gakbou, et a l'est de Piepi thang, dans la province de Kam, ou il recoit le Bo dzangbo dans sa gauche. Il passe alors a l'est du mont Sema loungla, sort du pays des Gakbou, se rend dans celui des Lokabdja, ou H'lokba, va au sud-est, et se reunit au Yaerou dzangbo tchou. ]

{   Gangbou-tsangbou.
 Elle passe au Nord-est de la ville de Djamda du pays de Goungbou. Sa source est dans la
montagne Djora, qui est a l'ouest de Djamda, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchouk. Depuis sa source, il coule vers le Nord jusqu'a trente lys de distance, et entre dans le lac Djamna-youmtso. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le Sud-est, et qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Djanglou, qui vient de la montagne Djangarsoung, du cote du Nord, et d'une autre riviere appellee Sangtchou, qui est formee par les eaux, qui coulent de la montagne Sangtsian-Sangtchoung, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux appellees Etchou, qui viennent des montagnes Noubou-goungra, Char-goungra etc., qui sont a l'Est dans le pays de Kab. Toutes les eaux reunies prennent le nom de Gangbou-tsangou ou de riviere de Gangbou, laquelle coule d'abord vers le Sud, tourne ensuite au Sud-est et apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Diyar, entre dans les terres des nomades de Gangbou, va a l'Est de Pipitang-tala, entre sur les frontieres des Kamou, ou elle recoit une riviere qui vient du Nord, passe a l'Est de la montagne de Saimroungra, sort des terres des Gangbou, entre dans le royaume de Lokabou-djan, et vient par le Sud-est se jeter dans Yarou-tsangbou. }


<   Kang-pou-tsang-pou-ho.
 Elle passe au nord-est de la ville de Tcha-mou. Sa source est dans la
montagne Tchouo-la-ling, qui est a l'est de Tcha-mou, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchou-ko-ho. Depuis sa source, il coule vers le nord jusqu'a trente lys de distance, & entre dans le lac Tcha-mou-na-yo-mou-tsouo-tche. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le sud-est, & qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Tchang-lou-ho, qui vient de la montagne Tchang-nga-eulh-soung-chan, du cote du nord, & d'une autre riviere appellee Sang-tchouo-ho, qui est formee par les eaux qui coulent de la montagnes Sang-tsien, Sang-tchoung & autres, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux qui viennent des montagnes Nou-pou-koung-la, Cha-eulh-koung-la &c. qui sont a l'est. Toutes ces eaux reunies prennent le nom de Kang-pou-tsang-pou, ou de riviere de Kang-pou, laquelle coule d'abord vers le sud, tourne ensuite au sud-est, & apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Ty-ya-eulh-chan, entre dans les terres de Kang-pou-pou-lo, va a l'est de Pie-pi-tan-ta-la, entre sur les frontieres des Ka-mou, ou elle recoit une riviere qui vient du nord, passe a l'est de la montagne de Sai-mou-loung-la-ling, sort des terres de Kang-pou-pou-lo, entre dans le Royaume de Lo-ka-pou-tchan-koue, & vient par le sud-est se jetter dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >
水道提綱
(巻二十二)
岡布藏布江自衛地東與喀木接界之拉里廟㑹東北察拉嶺水東偶公拉嶺下湖水及西北山一水東南流百餘里合北來一水又東南有一河西北自章阿爾松山東南流二百數十里來㑹又東南曲曲百八十里有額楚河自東北來㑹
額楚河出喀布地之努布公拉沙爾山四水合而西南流二百餘里入岡布河
又東南有牛楚河自西北來㑹東流過達克拉綳橋又東受東北一水又東南曲曲百餘里受東北一大水又南經迪雅爾山西入岡布部落至别闢塘塔拉棟喀木境內有薄藏布河自東北來㑹
薄藏布河楚喀木達里圖宗城之東南舒班都城之南有春多達嶺二水南流合數小水西南流來㑹
土人曰拉喀布必喇經噶克布伊舒里棟城西又南經賽穆龍嶺東多格拉岡里山西出岡布境經公拉岡里山西又南入羅喀布占國界
源流巳千四百里
下流入雅魯藏布江

(編註:察拉嶺=楚拉嶺は編者推測)
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
綽拉岡阡達巴漢
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 
濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 工布江達河有橋設隘
 拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(物産)
 物産
 拉撒穀屬産靑稞小麥胡豆豌豆菜子自他處販來者則菉豆黄豆氷豆稻米黑糖蔬屬則圓根葱蒜芫荽近漢人自中國帶菜種有白菜蒿苣菠菜莧菜韮菜羅葡桐蒿四季豆苦豆牲蓄則馬騾驢犛牛黄牛長毛牛豬頗小至大不過四五十觔雞亦小野牲則天鵞黄鴨白鵰大鷹黄鷹雉兎狐細鱗魚花果則勺藥牡丹西天剪碎絨蜀葵金盞嬰粟虞美人山丹 有紅白二色 紫金蓮藏菊花 有紅黄二色 馬蘭松柏柳白楊柳林檎胡桃自他處來者則葡萄棗杏服物則毡子氆魯毛毯錫鐵 非造器血之錫鐵乃一種毛毯別名 栽絨 拉撒東至祿馬嶺土民皆稱百巴出産同召工布江達産栽絨騾子大頭狗其餘出産同藏自工布江達至寧多
濯拉阿雜一帶土民俱名工固拉里不産五穀以牧畜生牛羊爲食大窩說板多洛隆宗土産皆同藏地說板多山後有金廠有黑帳房洛隆宗南去二日有浪岩山産靑金石頗産麥豆牛羊猪雞蜂蜜恩達察哇作貢桑阿却宗倶産稻米麥豆蜂蜜葡萄胡桃牛羊騾子雞猪等物昌都産稻米粟穀生薑黄連麝香熊胆拉里至昌都土民皆種稻康巴拉撒之南春結一帶土民皆稱百巴世居黑張房者名洛巴産騾子大頭狗栽絨竹木蕨菜茜草葡萄胡桃靑杠木拉撒之西千巴白爾極土民名衛巴羊卓白地至札什隆布三桑一帶土民皆名藏巴物産皆與藏同阿里噶爾渡一帶産稻米粟米棗杏拉庫兒碗札木扎呀碗其價有値數千金者召北浪子一帶土産同藏氣候稍寒納克産依克駝洛海一帶有海子盬水毒水拉撒至楊八景一帶有霍甘一種人居黑帳房以牧畜打牲爲業天寒不生五穀産馬牛羊狐狸沙狐猞狸猻白豹金錢豹虎麝香野牛野馬騾兎雉鶴黄鴛黑鵞雪鷄野鷄野葱蒜韮當歸甘遂桑駝洛海吉扎布生根物角一帶俱名昂獨無人烟地多温泉海子産白鹽民咸資以食拉撒東北由哈拉鳥素至達木一帶皆蒙古與霍耳人錯居不産五穀惟藉牛羊
乾隆西藏誌1792
(風俗)
 風俗
 西藏風俗鄙汚人皆好佛貪不以淫亂爲恥不知臭穢輕男重女不設几卓床鋪老幼男女皆隨地坐臥飮食惟茶爲最要次靑稞炒麵酥油牛羊乳牛羊肉等類但牛羊肉亦多生食而食米麵者頗少衣服多係毛織男子有髪垢面不梳不沐婦女老少日以糖脂或兒茶塗面貪淫嗜酒不啻狐行婚姻禮節逈不成風四方俗習并附
 綠馬嶺一帶人頗勇健少賊盜民俱貿易人死碎割喂鷹如染瘟疫㐫疾死者砍碎其屍或山或水分而棄之女未嫁髮順披嫁則將髪交叉撘頂上以紅哈達作圏勒頭上其他一切與藏同寧多 
濯拉 阿雜 拉里 大窩 說板多 洛隆宗 浪岩坡 恩達 察哇作貢 桑阿却宗 昌都等與藏同惟昌都女未嫁髮順披嫁則珊瑚作兩花如菊大戴額上出嫁再不歸寧卽回亦止于門外飲以茶酒母至女家亦然大凡女子婦人一槪忌入人家以爲不祥也廟宇內更嚴忌之若喇嘛與人通姦則將兩造剥皮楦草其屍或投水或棄野以示儆獨此異于藏春結一帶婦人以珊瑚作一圓花下墜白螺殻于眉間男人以黑絨作帽披栽絨褊單面色多紫黑色遠望不類人形死喂鷹餘與藏同
干巴爾極一帶婦女嫁有夫以綠松石金銀鑲圓花如鏡大如湯碗口帶于額上名曰玉老後戴一冠名策勒挿一簪名押籠餘同藏
 羊卓白地 札什倫布 三桑女嫁則髪紐細縄交頂上以珠石等類穿盤掛頭頂上項帶密蝋素珠一串有大如茶盞者人死喂鷹或沉水孝服百日不梳頭餘同藏
 阿里 噶爾渡一帶男子帽高尺餘或錦或緞爲之頂綴緯製彷冬帽婦女以珠作簾垂頭前後遮面項間穿圓領大袖衣著褐裙凡相見以哈達交換爲禮見長上不除帽唯以右手指自額上者三念唵嘛吽者三餘同藏
 哈拉烏素 達木一帶居住皆蒙古同霍耳番子相參人死則遷居而遺屍于原住處男子衣帽同蒙古番婦戴白羊皮帽或狐皮帽髪細辨以𤥭渠石竝銅環戴辨間垂至脚跟行則鏗鏘有聲穿楮巴束𤥭飾帶渠皮巷食奶茶炒麵茶馬奶酒又另是一種也
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p229-234の表記

{ }内はRockhill1891a, p65-67の表記
 拉里至阿咱尖
 阿咱至山湾宿
 拉里由溝行得上大山危峯聳峙氷雪四時不消巉巖海岸風起雪擁險滑難行五十里至阿咱有塘舗碟巴供役再行三十里有海子長四十餘里俗傳有獨角獣頗為怪八十里至山湾有塘舗少柴草計程一百六十里
 山湾至常多尖
 常多至寧多宿
 山湾塘由山湾上
卓喇山峻險難行約四十餘里多氷雪積石嶙峋共六十里至常多天時常如冬山皆不毛有塘舗居人以樹皮為屋僅數間炊烟零落 属江達 有碟巴供給烏拉六十里路稍平坦至寧多有塘舗計程一百二十里
 寧多至過拉松多尖
 過拉松多至江達宿
 寧多路平順溝而下四十里至過拉松多 即王巴𤥣 過橋水潺湲激石有聲橋以東江達屬四十里至江達地不甚寒有駐防塘舗有柴草計程八十里
 江達至順達尖
 順達至鹿馬嶺宿
 江達在拉里之西南凭山依谷形勢險要有工布碟巴供給差役沿河而下六十里至順達有塘舗沿溝而進河道分流林木陰翳一百里至鹿馬嶺有塘舗山高無險阻約四十里視前歴之氷雪崚嶒怵心劌目者居然平易矣計程一百六十里

[     LIV. De H'lari a la halte d'Atdza.
        D'Atdza au gite de Chan wan.
 De H'lari la route suit une vallee avec une riviere, plus loin on passe par une grande montagne dont les sommets s'elevent a pic, les glaces et les neiges n'y fondent pas pendant les quatre saisons de l'annee. Ses abimes ressemblent aux bords escarpes de la mer; souvent le vent les comble de neige. Les chemins y sont presque impraticables par la descente rapide et glissante. Apres 50 li de marche on arrive a Atdza ou il y a une auberge. Le dheba offre ses services aux voyageurs. 30 li plus loin on rencontre un lac de 40 li de longueur, et dans le voisinage duquel se trouve la licorne qui est un animal tres-curieux; 80 li plus loin est Koleb (en chinois Chan wan, ou le Torrent aux detours); il y a une hotellerie, mais on n'y trouve que peu de bois et de foin.
       En tout 160 li.

     LV. De Chan wan a la halte de Tchang do.
        De Tchang do au gite de Nemdo.
 De Chan wan on gravit par une route
montagneuse le Tchoula gangdzianla; le chemin y est tres-difficile pendant 40 li a raison de la hauteur et de la pente escarpee de la montagne qui est couverte de glaces et de neiges, et dont les rochers sont irregulierement disperses: en tout il y a 60 li jusqu'a Tchang do, l'air y est toujours froid comme en hiver, et pas un brin d'herbe ne croit sur les montagnes. Il y a ici une hotellerie; les habitans de ce canton construisent leurs huttes avec de l'ecorce d'arbre; rarement on y voit une habitation et la fumee d'un foyer. Ce pays depend de Ghiamda; le dheba procure ce qui est necessaire aux voyageurs et leur donne des oulah. D'ici, il y a encore 60 li par une route unie, jusqu'a Nemdo ou se trouve une auberge.
          En tout 120 li.

      LVI. De Nemdo a la halte du pont Gola soumdo.
         De Gola soumdo au gite de Gombou Ghiamda.
 De Nemdo un chemin uni conduit par une vallee pendant 40 li a Gola soumdo, nommee aussi Wang pa thang; plus loin on traverse un pont sous lequel l'eau coule tranquillement et murmure en s'echappant a travers des rochers. A l'est du pont commence la juridiction de Ghiamda, qui en est encore a 40 li. L'air n'y est pas tres-froid. Il y a un commandant militaire, uneauberge, du bois et du foin.
           En tout 80 li.

      LVII. De Ghiamda a la halte de Choumda.
       De Choumda au gite de Loumma ri.
 Ghiamda est situe au sud-ouest de H'lari, dans une large vallee au pied des montagnes, et par sa position il est regarde comme tres-fort. Le dheba de Gombou fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs. D'ici, on longe la riviere pendant 60 li jusqu'a Choumda, ou il y a une hotellerie; de la, on suit la vallee dans laquelle coule une riviere qui se divise en plusieurs ruisseaux et traverse un bois obscur. Apres 100 li on arrive au mont Loumma ri (en chinois Lou ma chan) ou il y a une hotellerie. Cette montagne est haute et peu escarpee, elle s'etend sur une largeur d'environ 40 li. Les neiges, les glaces et les menacantes sommites que le voyageur rencontre en chemin avant d'arriver a cette montagne, et qui epouvantent le coeur et offusquent les yeux peuvent la faire regarder par comparaison comme une plaine facile a passer.
          En tout 160 li. ]


{ 54. Lh'ari to A-tsan. Halt.
    A-tsan to Shan-wan. Stage.
 From Lh'ari one follows a valley to the top of a great mountain, whose peaks rise one above the other, and which the whole year round is covered with masses of ice and snow. Its high precipices, with heaps of snow piled up by the wind, look like cliffs along the sea. It is dangerously slippery, and difficult to travel over. 50 li brings one to A-tsau, where there is a post station. The Deba provides coolies. Again, going 30 li, one comes to a lake over 40 li long. It is popularly reported that there are in this district unicorns, a curious species of animal. 80 li brings one to Shan-wan, where there is a post station, but little fuel and fodder.
 Total distance 160 li.

  55. Shan-wan to Ch'ang-to. Halt.
    Ch'ang-to to Ning-to. Stage.
 Leaving Shan-wan, one ascends the
Cho la, a high, dangerous, and difficult mountain, something over 40 li, with a great deal of ice and snow, piles of rocks and abrupt cliffs. After a total distance 60 li, one comes to Ch'ang-to, where the weather is generally wintry, and the mountains without any vegetation. Here there is a post station. The inhabitants make their houses of tree bark, and one but rarely see signs of life. This forlorn place, which belongs to Chiang-ta, has a Deba, who provides the ula. 60 li over a comparatively level road brings one to Ning to, where there is a post station.
 Total distance 120 li.

  56. Ning-to to Kuo-la-sung-to. Halt.
    Kuo-la-sung-to to Chiang-ta. Stage.
 Following a level road along a valley from Ning-to, one descends 40 li toKuo-la-sing-to (also called Wang-pa-kang). A bridge is crossed, the water rushing noisily over rocks. The country to the east of the bridge belongs to Chiang-ta. The climate is not very cold. There is a guard house, a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 80 li.

  57. Chiang-ta to Shun-ta. Halt.
    Shun-ta to Lu-ma-ling. Stage.
 Chiang-ta is S.W. of Lh'ari in a hole at the foot of a mountain. It is a dangerous-looking place. The Deba of Kong-po supplies the coolies for travellers. Following the river down 60 li to Shun-ta, where there is a post station, one enters a valley where flows a river in several branches. There is (also) a densely thick forest. 100 li brings one to Lu-ma-ling, where there is a post station. The mountain is high, but not dangerous or steep -- about 40 li. The ranges of icy and snowy mountains which one has already crossed, the sight of which has filled one with dismay, make this one appear very insignificant.
 Total distance 160 li.  }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))

[ ]内はKlaproth1831, p110-111の表記

{ }内はRockhill1891b, p253-254の表記
 (・・・)
 拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 
瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在拉里東源發魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里
 鹿馬嶺 在江達西綿長平坦風烈異常無多積雪為西蔵要隘 江達楮卡河 自鹿馬發源流至工布會於蔵河 烏蘇江 西蔵東北有皮船為渡 以上工布江達
 (・・・)


[  Contree de H'lari.
 La grande montagne nommee H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
 La montagne appelee en chinois
Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de H'lari; sa source est dans le mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee.

 Contree de Kongbo-Ghiamdha.
 Le mont Lou ma ling (dont le nom parait etre chinois et signifie montagne du cerf et du cheval) est a l'occident de Ghiamdha; c'est un plateau tres-etendu, sur lequel il n'y pas beaucoup de vent, mais qui est toujours couvert d'une neige profonde; il faut le traverser pour se rendre dans le canton de H'lassa.
 La riviere Ghiamdha-tsiou-ka a sa source dans cette montagne, va dans le pays de Kongbo et se jette dans le Zzang tsiou (chez le P. Hyacinthe Zzang hou tsiou).
 La riviere Ou sou kiang (dont le nom parait chinois) est au nord-est de la contree de H'lassa; on la traverse dans des nacelles de peau. ]


{  LA-LI.
 La-li ta-shan. W. of the great convent (of Lh'ari). The mountain is in shape like a dragon; from top to bottom it is dangerously precipitous. Snow all the year round.
 
Wa-tzu shan. The Tibetans call it Cho-la. Precipitous; covered with masses of snow.
 Tung-to chu. E. of Lh'ari. Source in the Lu-kung-la shan; flows into the Te-chu.
 Ti-chu. N.E. of Lh'ari; flows into the Tung-to chu.
 Sung-chieh chu. E. of Lh'ari; flows into the Te-chu. The hot water pools (jo-shui-t'ang) E. of Lh'ari. Warm all the year round. The Tibetans call them ts'a ch'u-k'a.

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Lu-ma ling. W. of Chiang-ta. A broad, flat plateau, swept by violent winds from all points; consequently very snowy. It is considered the most dangerous mountain of Tibet.
 Chiang-ta chu-k'a river. Comes out of the Lu-ma ling; flows to Kong-po, where it joins the Tsang ho.
 Ou-su chiang. N.E. of Central Tibet (i.e. Lh'asa). It is crossed in skin boats (coracles).  }
Wilson1807, p271 SOULA Mountains.
Tibet. Situated to the east of Chamtou, in a ridge which runs between the Satchou and the Porcitcho rivers in the S.E. part of Tibet. 
Klaproth1826, p248 Tsou la: 160 li au nord de la ville de Djamda de la province de Goung bo
(編者訳:Goung bo地方のDjamdaの街の北160里) 
Bichurin1828m Гора Чулакань цьзяньлаか?
(編者推測)
皇朝一統輿地全圖1832m -
Ritter1833m1 Tschu-la Geb.
Klaproth1836m M. Tchoula gangtsim
Berghaus1843m B. Puri or B. Tschanla gung tsian か?
(編者推測)
欽定西域同文志
(巻十九)
楚拉岡尖拉:西番語楚拉水神也岡雪也尖有也嶺多積雪舊有水神廟故云
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p180)
Tro (?) pass (17,100ft)
Hennessey1884, p81, p82 Tola La (17,350 ft)
Canal Map1886m -
Dutreuil de Rhins1889m MTS. CHOULA GANG DZIAN / Mt. Ping ta la ou Chou la 5289
RGS1894m Tola La 17350
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Tola P. 5290
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Tola la, 5289
Bolshev1900m Пр. Тола-ла
西蔵全図04m 朱拉岡江山 / 平坦拉山
鑪藏道里最新圖07m 瓦孜山
中華民國分省精圖11, 第十八圖  卓剌山峡
SOI14m To P.
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 托拉拉山口
/ 平坦拉山 (編註: 北緯30°20' 東経93°20'~93°40' に山脈として表示) 
SOI 17m To Pass 17350
Far Eastern Geographical Establishment17m TOLA LA
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
平坦拉
 中國新輿図25, 第二十六圖 - / 平坦拉山 
Kingdon-Ward26m Tro La 5380
胡28 (・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 
瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Tro P 17100
Kingdon-Ward36m -
SOI36m Tro P 17100
西藏地方詳圖39m 多拉
陸測-1/100-印東-3-42m 5288
(編註:Tro Laの位置に標高表記のみ)
AMS-5304-1/150-X11-45m Tro Pass 5212
AMS-1301-1/100-NH46-47m Tro Pass 5212 (17100)
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 屈羅克拉山口
USAF-1/200-CL305-51m TRO PASS 17100
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 屈羅克拉山口
CIA-GPO-SSO-3921-55m Ch'ü-lo-k'o-la Shan-k'ou 17100
中華民國地圖集-II-60m-E3 塔羅山口 Tro La
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 特羅山口 Tre La
吉沢71m1 トロ・パス 5212
JOG-1501-1/25-NH46-7-74m Chü-lo-k'o-la Shan-k'ou (Tro Pass)
USSR-1/20-H-46-16-77m пер. Чу 5332
TPC-1/50-H-10A-80m -
木村82, p193, p195 トオラ峠 (5800m)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m -
王・杰98, p117 楚拉(山口)
林芝地区志2006, p999 《西藏圖考・西招圖略》142頁(編註:西藏人民出版社版のページ):瓦子山番人呼為卓拉山、峻険漫衍約四十余里、多積雪不消。
解注:”卓拉”, 《西藏志》《衛藏通志》称之為”濯拉”, 今訳之”楚拉”。
Footprint Tibet Handbook2009, p291, p490 Tro La pass (4890m)
西藏自治区地図冊2011, p76-77 -
中村2016, p148-149, p162-163 5382
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p375, p436, p437, p449 楚拉(工布江達県, 嘉黎県)
中国分省系列地図冊2018, p100-101 -
中村2021, p58 5382
編者推測(Topo map表示) 衛-3 / 衛-6 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「楚拉嶺」は、四川方面から拉里経由で江達(ギャムダ)~拉薩に至る古くからの入蔵ルート上の峠である。この峠については、「楚拉」の他に「濯拉」、「瓦子山」、「卓拉山」、「初拉」等の名称がある(林芝地区志2006, p999)。

#2:「札木達城」・・・各文献による表記は下記のとおり。
現在は工布江達県太昭村(太昭古城)と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
弓布査木打
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
公格布衣査母達河屯
(Gungbu jamdan hoton)
Du Halde1738m Changta
Du Halde1741m-6 Konk-pu-i Changta
Bowen1752m-43 Chongta
d'Anville1790m-1 Tchang-ta
d'Anville1790m-41 Tchamta
d'Anville1790m-47 Conc-pou-i Tchamta
欽定大清一統志
「衛地諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p223の表記


{ }内はRockhill1891a, p119の表記

< >内はAmiot1789, p140-141の表記
札木達城在喇薩東南五百四十四里

[ 11. Ghiamda dzoung, la ville du sac suspendu, 544 li S.-E. de H'lassa. (編者訳:袋が掛けられた城) ]

{ S.E. 544 li Cha-mu-ta (Gyam-ta). }

< Entre le midi & l'orient, par rapport a La-sa, on trouve les villes suivantes.
  (・・・)
 
9°.
Tcha-mou-ta-tcheng, a cinq cens quarante-quatre lys (de La-sa). >
欽定大清一統志
「山川 (年渚河, 岡布蔵布河)」

[ ]内はKlaproth1826, p265-266の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p53-54) の表記

< >内はAmiot1789, p192-193の表記
・年渚河在公布則布拉岡城東源出城西北沙羽克岡拉山有水名馬母楚河東流二百四十餘里南有巴拉嶺流出之巴龍楚河哈斎米苦山流出之布頼楚河北有烏山流出之烏楚河倶流入此河東流六十餘里至公布札木達城南有水北来名佳囊河繞札木城東與此河會為一復東南流三百餘里至公布碩格城南有水東北自巴宗祖池流出名巴楚河亦流入此河至公布朱木城東其西北有査布山流出之牛楚河亦東流入此河乃南流繞則布拉岡城東流二百餘里入雅魯蔵布江

[ 17. Le Niang tchou, ou la riviere de la contree de Niang, est a l'est de Dzela gang dzoung, de la province de Goungbo. Sa source est au nord-ouest de cette ville, dans le Chaot ganggar ri ( montagne de grele et de neige ); le courant qui en sort est nomme Mam tchou; il coule 240 li a l'est, se reunit au Baroung tchou ( riviere des vagues ), qui vient du sud et de la montagne Ba la, et au Ouk tchou ( riviere du hibou ), qui sort du mont Ouk ri. Depuis cette derniere reunion, la riviere coule environ 60 li jusqu'au sud de la ville de Djamda dzoung du Goungbo, ou elle recoit le Ghianang tchou, qui passe a l'est de la ville. Alors le Niang tchou tourne au sud-est, fait plus de 300 li jusqu'au sud de Cholga dzoung du Goungbo ou elle est renforcee par le Ba tchou, qui vient du nord-est et sort du lac Basoum mthso ( Pasomdsu ). Arrive a l'est de Dziomo dzoung de la meme province, le Niang tchou recoit les eaux du Niou tchou, qui vient du nord-est et de la montagne Djib ri. La riviere se dirige alors au sud, passe a l'est de la ville de Dzela gang dzoung, fait encore 200 li, et se jette dans le Yaerou dzangbo tchou. ]

17. Le Niang tchou, ou la riviere de la contree de Niang, est a l'est de Dzela gang dzoung, de la province de Goungbo. Sa source est au nord-ouest de cette ville, dans le Chaot ganggar ri (montagne de grele et de neige); le courant qui en sort est nomme Mam tchou; il coule 240 li a l'est, se reunit au Baroung tchou (riviere des vagues), qui vient du sud et de la montagne Ba la, et au Ouk tchou (riviere du hibou), qui sort du mont Ouk ri. Depuis cette derniere reunion, la riviere coule environ 60 li jusqu'au sud de la ville de
Djamda dzoung du Goungbo, ou elle recoit le Ghianang tchou, qui passe a l'est de la ville. Alors le Niang tchou tourne au sud-est, fait plus de 300 li jusqu'au sud de Cholga dzoung du Goungbo ou elle est renforcee par le Ba tchou, qui vient du nord-est et sort du lac Basoum mthso (Pasomdsu). Arrive a l'est de Dziomo dzoung de la meme province, le Niang tchou recoit les eaux du Niou tchou, qui vient du nord-est et de la montagne Djib ri. La riviere se dirige alors au sud, passe a l'est de la ville de Dzela gang dzoung, fait encore 200 li, et se jette dans le Yaerou dzangbo tchou. ]

{    Niandjou.
 Elle passe a l'Est de la ville de Gounbou-Dsebragang. Plusieurs rivieres et ruisseaux concourent a la former et a la grossir:
 1. La riviere Mamtchou; elle sort de la montagne Chayukgangra, qui est au Nord-ouest, et coule pendant l'espace de deux cens quarante lys vers l'Est.
 2. La riviere Baroungtchou; elle vient de la montagne Bara, qui est au Midi.
 3. La riviere Boulaitchou; elle vient de la montagne Khatsidjoukou, qui est au Nord.
 4. La riviere Outchou, qui vient de la montagne Ou.
 Ces quatre rivieres se reunissent en une seule, laquelle coule vers l'Est l'espace de soixante lys, jusqu'au Midi de la ville Goungbou-Dsebragang
(←編註:この箇所は札木達城の誤記 or 誤訳と考えられる). La elle recoit la riviere Ghianang, qui vient du cote du Nord et qui entoure la ville de Djamou du cote de l'Orient, elle coule vers le Sud-est environ trois cens lys, arrive au Midi de la ville de Goungbou-Chighe, recoit la riviere Batchou, qui vient du lac Badsoungdsou, qui est au Nord-est, et continue son cours pour recevoir les eaux qui sortent de la montagne Djabou, qu'elle a au Nord-est. C'est alors qu'elle prend le nom de Niandchou. Elle prend son cours vers le Sud, tourne ensuite a l'Est de la ville de Dsebragang, et apres avoir parcouru l'espace de deux cens lys de chemin, elle se jette dans Yarou-tsangbou-kiang. }

<    Nien-tchou-ho.
 Elle passe a l'est de la ville de Koung-pou-tse-pou-la-kang. Plusieurs rivieres & ruisseaux concourent a la former & a la grossir: 1°. la riviere Ma-mou-tchou; elle sort de la montagne Cha-yu-ko-kang-la-chan, qui est au nord-ouest, & coule pendant l'espace de deux cens quarante lys vers l'est: 2°. La riviere Pa-la-loung-tchou; elle vient de la montagne Pa-la-ling, qui est au midi: 3°. la riviere Pou-lai-tchou; elle vient de la montagne Ha-tsi-tchou-kou-chan, qui est au nord: 4°. la riviere Ou-tchou, qui vient de la montagne Ou-chan. Ces quatre rivieres se reunissent en une seule, laquelle coule vers l'est l'espace de soixante lys, jusqu'au midi de la ville
Koung-pou-tcha-mou-ta-tcheng (qu'on appelle aussi tout simplement Tcha-mou ). La elle recoit la riviere Kia-nang-ho, qui vient du cote du nord; elle coule vers le sud-est environ trois cens lys, arrive au midi de Koung-pou-chouo-ko-tcheng, recoit la riviere Pa-tchou-ho qui vient du lac Pa-tsoung-tsou-tche qui est au nord-est, & continue son cours pour recevoir les eaux qui sortent de la montagne Tcha-pou-chan qu'elle a au nord-est. C'est alors qu'elle prend le nom de Nien-tchou-ho. Elle prend son cours vers le sud, tourne ensuite a l'est de la ville Tcha-pou-la-kang, & apres avoir parcouru l'espace de deux cens lys de chemin, elle se jette dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >

岡布藏布河公布札木達城東北源出城東一百十六里綽拉嶺有水名楚克河北流三十餘里入査木那岳牧作池又東南流二百五十餘里北有章阿爾松山流出之章魯河桑前桑充山流出之桑楚河又東有喀布地之努布公拉沙爾公拉諸山嶺流出四水名厄楚河倶南流滙入名岡布藏布河東南流一百四十餘里経的牙爾山西入岡布部落至撇皮唐他拉東喀木境内有藏布河自北来流入此又経塞母龍拉嶺東出岡布境入羅喀布占國東南流入雅魯蔵布江

[ 18. Le Gakbou dzangbo tchou ( Kenpou ), ou la riviere claire du pays de Gakbou, est 116 li a l'est de Djamda du Goungbo. Au nord-est de cette ville, sort de la montagne de neige Tchou la, le Tchouk tchou; il coule 30 li vers le nord et entre dans le lac Djamna you mthso ( Tchamna yomdou ); de ce lac sort la riviere vers le sud-est; apres avoir parcouru l'espace de 250 li, elle recoit du nord le Dzianglo tchou, ou la riviere des osiers, qui vient du mont Djanggar soum ri, et le Sang tchou du Sang tsian sang tchoung ri; puis, du cote de l'est, la reunion de quatre rivieres qui decoulent des montagnes de neige Nub goungla et Char young la, du pays de K'hab, et forment le Oui tchou ( riviere du milieu ). Tous ces courans, reunis en un seul, prennent le nom de Gakbou dzangbo tchou; il se dirige 140 li au sud, passe a l'ouest du mont Daiar ri, entre dans les contrees habitees par les nomades de Gakbou, et a l'est de Piepi thang, dans la province de Kam, ou il recoit le Bo dzangbo dans sa gauche. Il passe alors a l'est du mont Sema loungla, sort du pays des Gakbou, se rend dans celui des Lokabdja, ou H'lokba, va au sud-est, et se reunit au Yaerou dzangbo tchou. ]

{   Gangbou-tsangbou.
 Elle passe au Nord-est de la ville de
Djamda du pays de Goungbou. Sa source est dans la montagne Djora, qui est a l'ouest de Djamda, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchouk. Depuis sa source, il coule vers le Nord jusqu'a trente lys de distance, et entre dans le lac Djamna-youmtso. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le Sud-est, et qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Djanglou, qui vient de la montagne Djangarsoung, du cote du Nord, et d'une autre riviere appellee Sangtchou, qui est formee par les eaux, qui coulent de la montagne Sangtsian-Sangtchoung, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux appellees Etchou, qui viennent des montagnes Noubou-goungra, Char-goungra etc., qui sont a l'Est dans le pays de Kab. Toutes les eaux reunies prennent le nom de Gangbou-tsangou ou de riviere de Gangbou, laquelle coule d'abord vers le Sud, tourne ensuite au Sud-est et apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Diyar, entre dans les terres des nomades de Gangbou, va a l'Est de Pipitang-tala, entre sur les frontieres des Kamou, ou elle recoit une riviere qui vient du Nord, passe a l'Est de la montagne de Saimroungra, sort des terres des Gangbou, entre dans le royaume de Lokabou-djan, et vient par le Sud-est se jeter dans Yarou-tsangbou. }

<   Kang-pou-tsang-pou-ho.
 Elle passe au nord-est de la ville de
Tcha-mou. Sa source est dans la montagne Tchouo-la-ling, qui est a l'est de Tcha-mou, a cent seize lys de distance. De cette montagne il sort un ruisseau qui porte le nom de Tchou-ko-ho. Depuis sa source, il coule vers le nord jusqu'a trente lys de distance, & entre dans le lac Tcha-mou-na-yo-mou-tsouo-tche. De ce lac sort une riviere qui prend son cours vers le sud-est, & qui, apres avoir parcouru l'espace de deux cens cinquante lys, recoit les eaux de Tchang-lou-ho, qui vient de la montagne Tchang-nga-eulh-soung-chan, du cote du nord, & d'une autre riviere appellee Sang-tchouo-ho, qui est formee par les eaux qui coulent de la montagnes Sang-tsien, Sang-tchoung & autres, auxquelles se joignent quatre autres ruisseaux qui viennent des montagnes Nou-pou-koung-la, Cha-eulh-koung-la &c. qui sont a l'est. Toutes ces eaux reunies prennent le nom de Kang-pou-tsang-pou, ou de riviere de Kang-pou, laquelle coule d'abord vers le sud, tourne ensuite au sud-est, & apres un cours de cent quarante lys, passe a l'ouest de la montagne Ty-ya-eulh-chan, entre dans les terres de Kang-pou-pou-lo, va a l'est de Pie-pi-tan-ta-la, entre sur les frontieres des Ka-mou, ou elle recoit une riviere qui vient du nord, passe a l'est de la montagne de Sai-mou-loung-la-ling, sort des terres de Kang-pou-pou-lo, entre dans le Royaume de Lo-ka-pou-tchan-koue, & vient par le sud-est se jetter dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >
欽定大清一統志
「寺廟(拉里廟)」

[ ]内はKlaproth1826, p304の表記

< >内はAmiot1789, p221の表記
拉里廟札木達城東北二百二十八里衛之東鄙與喀木接界為往来要路

[ 10. H'lari ou Lari est a la frontiere orientale de la province d'Oui, et pres de celle de Kam, a 228 li au nord-est de la ville de Tchamda dzoung. Ce temple se trouve sur la grande route qui conduit de la Chine a H'lassa. ]

< 7°. La-ly-miao. Il est sur les frontieres du departement des Ouei, du cote de l'est, entre les Ouei & les Ka-mou, a deux cens vingt-huit lys au nord-est de la ville de Tcha-mou-ta-tcheng. C'est le passage le plus frequente & le plus commode pour les voyageurs. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
佳木達城在拉薩東五百四十里
水道提綱
(巻二十二)
雅魯藏布江 (・・・) 曲曲經衛地東南也勒庫城逹克布拉綏城之東北當博依古魯納木嘉城達格布同春城達格布伊納城之北共八百里有年渚河自北合諸水來㑹
年渚河亦曰年楚必喇源出沙裕克岡拉山即噶爾坦廟東南山也有水東流三百里曰瑪穆楚河與南來巴拉嶺之巴龍楚河㑹又東北百里與北來烏山之烏楚河㑹又東八十里折東南流百餘里經
公布札木達城東南有水曰佳曩河自北來合東二水南流繞城東而南來㑹又東南曲曲流三百數十里至公布碩格城南有水東北自巴宗租池南流合東一水而西南來㑹即蘇瑪磋湖之巴楚河也又東南折而西南有西來察布山之班楚河合而南流經公布珠穆城東迪穆城西又東南經則布拉岡城東又二百餘里入雅魯藏布江
此水源流千二百里
又東經察穆哈廟北受東北薩穆隆拉嶺水又東南經森達瑪廟西圖格里山之西南流入羅喀布占國界
西二十度九分極二十七度
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
公布扎穆達和屯
乾隆西藏誌1792
(疆圉)
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行
工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(山川)
 山川
 東方之山
 祿馬嶺山不甚高綿長百里四時積雪烟瘴難行離藏七日過山二日至
工布江達北有敵工隘以拒準噶爾倚山爲勢設橋爲防別無他徑可通乃西藏咽喉之地
 濯拉漢人呼爲瓦子山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里路﨑有瘴難行離
江達二日
 拉里山﨑嶇險陡四時積雪上下五十里下至拉里北接玉樹乃靑海要津離濯拉一日
 魯工拉不甚陡峻途長百餘里盛夏積雪不消纍有數仞深者烟瘴甚盛最爲難行道旁之人畜骷髏棄途塡壑不知凡幾離拉里一日
 砂工拉高險難行綿長百餘里四時積雪盛夏不消烟瘴撲人亦是骷髏之地離拉里七日
 賽瓦合拉雖不甚陡而綿亘百餘里四時積雪有烟瘴離砂工拉四日過山二日至說扳多又二日至洛宗北通靑海南接咱義堪稱重地間有夾填出没其中
 瓦合一柱拉不甚陡而路險難行一連四山相接綿長百六十里四時積雪有深數十丈之窖行其上愁雲瘴霧日色撡澹鳥獸藏跡別是一天風景按康煕五十九年雲南官兵三百餘員名至此山下箚營一夜風雪人馬盡僵離洛隆宗四日
 過脚山路陡積雪綿長五十里有烟瘴離瓦合一柱拉三日過山至昌都二日乃川滇西藏三界之中最爲重地兩河環抱左右有大木橋東走四川南達雲南西通西藏北通靑海乃拒要之樞
 昂地山陡險積雪有瘴途長百里離昌都七日
 大所山﨑陡積雪有瘴途長百二十里離巴塘一日
 立登三巴山路陡有瘴途長五十里離巴塘二日
 納哇奔松山路﨑有瘴途長六十里離巴塘七日
 撥浪工山有瘴綿長九十里離德靖營西一日
 高日寺山途長六十里離德靖營二日
 折多山路﨑有瘴途長五十里離打箭爐一日自昌都至此其中之昂地乍丫洛家宗石板溝谷忝江卡字兒空子頂等處爲官角桑昂邦上下打拉一帶夾填出没之所
 東方之川
 機楮河卽藏江有船通渡離召十里
 
工布江達河有橋設隘
 拉里河離拉里東半里許夏秋泛漲湍急難渡
 假夷三巴橋河離洛隆宗一日左山右河最險有橋拉工河有橋離昌都西三日
 六古三巴河有橋離昌都西三十里
 察木多河分左右二江有大木橋 察木道卽昌都康平
 金沙江 卽巴塘河 泝江百二十里至竹巴隆過渡有船
 雅隆江卽中渡德靖營有船

 南方之山
 鍋噶拉高大積雪難行途長百里離召一日
 宗噶拉連絡重叠﨑嶇難行途長八十里離召三日
 扎拉路﨑不甚險途長五十里與宗噶拉相連

 南方之川
 春結卽藏江 前后藏之河會流于南由赤書羅卜喜洛出藏境
 洛巴河卽
工布江達之水皮船通渡
 怒江卽外夷界不可渡

 西方之山
 阿里拉高大多瘴途長八百餘里積雪竒冷不可行
 甘不拉卽西崑崙山路﨑難行途長九十里
 鍋噶拉途長七十里路﨑多瘴
 墨雨拉高峻積雪有烟瘴途長百里
 
 西方之川
 業党楮河有鐵索橋乃守隘要地
 藏布河
 羊木陸海自扎什隆布至阿里夏天随地皆水人呼曰海

 北方之山
 喇根拉在騰格那爾東途長五十里
 克里野拉千餘里淤沙積雪烟瘴逼人冬夏不可行自楊八景入草地由哈拉烏素至王樹白兎河等處皆大山平川夏秋濕潮冬春多瘴

 北方之川
 彭多河有鐵索橋亦有皮船離藏三日
 哈拉烏素皮船遍渡離藏八日
 阿克打木離藏二十五日
 春艮諾爾離藏九日卽天池也
乾隆西藏誌1792
(物産)
 物産
 拉撒穀屬産靑稞小麥胡豆豌豆菜子自他處販來者則菉豆黄豆氷豆稻米黑糖蔬屬則圓根葱蒜芫荽近漢人自中國帶菜種有白菜蒿苣菠菜莧菜韮菜羅葡桐蒿四季豆苦豆牲蓄則馬騾驢犛牛黄牛長毛牛豬頗小至大不過四五十觔雞亦小野牲則天鵞黄鴨白鵰大鷹黄鷹雉兎狐細鱗魚花果則勺藥牡丹西天剪碎絨蜀葵金盞嬰粟虞美人山丹 有紅白二色 紫金蓮藏菊花 有紅黄二色 馬蘭松柏柳白楊柳林檎胡桃自他處來者則葡萄棗杏服物則毡子氆魯毛毯錫鐵 非造器血之錫鐵乃一種毛毯別名 栽絨 拉撒東至祿馬嶺土民皆稱百巴出産同召
工布江達産栽絨騾子大頭狗其餘出産同藏自工布江達至寧多濯拉阿雜一帶土民俱名工固拉里不産五穀以牧畜生牛羊爲食大窩說板多洛隆宗土産皆同藏地說板多山後有金廠有黑帳房洛隆宗南去二日有浪岩山産靑金石頗産麥豆牛羊猪雞蜂蜜恩達察哇作貢桑阿却宗倶産稻米麥豆蜂蜜葡萄胡桃牛羊騾子雞猪等物昌都産稻米粟穀生薑黄連麝香熊胆拉里至昌都土民皆種稻康巴拉撒之南春結一帶土民皆稱百巴世居黑張房者名洛巴産騾子大頭狗栽絨竹木蕨菜茜草葡萄胡桃靑杠木拉撒之西千巴白爾極土民名衛巴羊卓白地至札什隆布三桑一帶土民皆名藏巴物産皆與藏同阿里噶爾渡一帶産稻米粟米棗杏拉庫兒碗札木扎呀碗其價有値數千金者召北浪子一帶土産同藏氣候稍寒納克産依克駝洛海一帶有海子盬水毒水拉撒至楊八景一帶有霍甘一種人居黑帳房以牧畜打牲爲業天寒不生五穀産馬牛羊狐狸沙狐猞狸猻白豹金錢豹虎麝香野牛野馬騾兎雉鶴黄鴛黑鵞雪鷄野鷄野葱蒜韮當歸甘遂桑駝洛海吉扎布生根物角一帶俱名昂獨無人烟地多温泉海子産白鹽民咸資以食拉撒東北由哈拉鳥素至達木一帶皆蒙古與霍耳人錯居不産五穀惟藉牛羊
乾隆西藏誌1792
(臺站)
 臺站
 自打箭爐出口至藏計程不及五千里共安台八十四處安汛十三處內撥浪工 把總一名兵十名 裡塘 把總一員兵二十五名 海子塘 兵八名 立登三埧 兵十名 大所 兵十名 巴塘 守備一員兵五十名總管自察木多東作丫至打箭爐一路之塘訊 江卡 把總一員兵二十名 梨樹 兵十名 石板溝 兵八名 阿足 把總一員兵五十名 作丫 把總一員兵三十名 昌都 原駐雲南官兵一千名雍正十二年內減撤四百留遊撃一員領駐其地總管以西至藏一路之塘汛官兵 說板多 把總一員兵五十名後減撤三十名 拉里 把總一員兵五十名後減存兵五名 
江達 守備一員一百二十名後駐千總一員兵四十名
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
衛藏圖識1792
(圖考上巻)

[ ]内はKlaproth1831, p228-229の表記

{ }内はRockhill1891a, p64-65の表記
 拉里 一名 喇里 在達隆宗西北距察木多千餘里時氣厳寒山勢陡險原隸西藏無城設粮務一員所属寺院厯委大喇嘛主掌兼碟巴事自準噶爾車零敦多布侵佔西蔵其地黒喇嘛附逆偽稱河州喇嘛迎師嚮導陰遣畨人截奪軍粮後定西将軍得其情計擒之攺委喇嘛経理其地現今堪布臨喜江錯大業爾巴却結札什自是永属西蔵無或惨忒又有工布江達在拉里西南工布僻處一隅而江達則西蔵孔道天時和暖産稲米有水田絶域中之沃壌也先時準噶爾侵佔西蔵工布人衆堅禦之敵不能入後以
 大兵進蔵迎師就撫自今仍隷西蔵焉


[ H'lari (en chinois La li) est situe au nord-ouest de Taroung dzang ou de Tar dzong. De Tsiamdo a H'lari on compte 1500 li; il y fait toujours extremement froid. Les montagnes ont une pente tres-escarpee; ce petit bourg appartenait originairement au Tubet; il n'a pas de murs; c'est la residence d'un inspecteur des vivres de l'armee. Les couvens de ce canton dependent d'un Khambou (en chinois Ta lama) qui remplit en meme temps la place de dheba. Quand Tsering dondjoub des Dzoungar s'empara du Tubet, les lamas noirs de cette contree se soumirent en apparence a la Chine, en se donnant faussement pour des lamas de He tcheou; ils allerent a la rencontre de l'armee chinoise et lui servirent de conducteurs, tandis qu'ils envoyaient secretement des gens du pays pour piller les vivres de l'armee. Le generalissime occidental ayant eu connaissance de leur conduite, s'empara d'eux par la ruse et mit a leur place le Khambou Ringhi ghiamtso et le grand Nerba Kioghy djachi. Ce canton fut alors incorpore pour toujours aux possessions du Dalai-lama, et depuis ce temps il n'y a plus eu de rebelles.
 
Gombou et Ghiamda sont situes au sud-ouest de H'lari; Gombou est situe a cote de la route, pour Ghiamda il est sur la grande route qui conduit a H'lassa. L'air y est chaud; on y seme le riz, et les champs sillonnes de rigoles sont tres-fertiles.
 Quand les Dzoungar s'emparerent de H'lassa, les habitans de Gombou se defendirent avec opiniatrete et ne les laisserent pas meme franchir leurs frontieres; mais quand les armees chinoises parurent, ils se soumirent volontiers. Depuis ce temps ce canton appartient aussi a H'lassa ou aux etats du grand lama. ]


{ Lh'ari (also called La-li) is N.W. of Ta-rong dzong (Piemba) and over 1000 li distant from Ch'a-mu-to. The climate during the whole year is cold, and its mountains are all rugged. Originally it was an open town of Tibet. A quartermaster is stationed here. The different convents are under the rule of a ta lama (i.e. abbot) who also discharges the duties of Deba.
 When the Sungar Sereng Donduk (Che-ling tun-to-p'u) conquered Tibet, the black men (i.e. the people) and the lamas alike offered resistance --(the latter) giving out that they were Ho-chou lamas, went and acted as guides (to the Chinese army), while underhand they sent messengers to the Tibetans to carry off the army supplies. This coming to the knowledge of the General commanding the Western forces, he seized them, and appointed another lama to rule the district.
 At present the K'an-po is Lin-hsi chiang-ts'o (Rin-ch'en jya-ts'o) and the great Yeh-ehr-pa (Nyer-pa-ch'en-po) is Ch'ueh-chieh cha-shih (Ch'u-jye tra-shi).
 Since the above events Lh'ari has always belonged to Central Tibet.
 S.W. from Lh'ari is
Kung-pu Chiang-ta. Kung-pu is a small, secluded place, and Chiang-ta is on the highway to Lh'asa, and its climate is warm. Here grows rice, and the fields are irrigated. The soil is the most productive in the whole land. When in former times the Sungars conquered Tibet, the people of Kung-pu resisted them stubbornly, so that they were unable to enter. Later on, when the great army entered Tibet, they came to meet it and remained peaceful. Since that period it has continued under the rule of Central Tibet. }
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p229-234の表記

{ }内はRockhill1891a, p65-67の表記
 拉里至阿咱尖
 阿咱至山湾宿
 拉里由溝行得上大山危峯聳峙氷雪四時不消巉巖海岸風起雪擁險滑難行五十里至阿咱有塘舗碟巴供役再行三十里有海子長四十餘里俗傳有獨角獣頗為怪八十里至山湾有塘舗少柴草計程一百六十里
 山湾至常多尖
 常多至寧多宿
 山湾塘由山湾上卓喇山峻險難行約四十餘里多氷雪積石嶙峋共六十里至常多天時常如冬山皆不毛有塘舗居人以樹皮為屋僅數間炊烟零落 属江達 有碟巴供給烏拉六十里路稍平坦至寧多有塘舗計程一百二十里
 寧多至過拉松多尖
 過拉松多至
江達宿
 寧多路平順溝而下四十里至過拉松多 即王巴𤥣 過橋水潺湲激石有聲橋以東
江達屬四十里至江達地不甚寒有駐防塘舗有柴草計程八十里
 江達至順達尖
 順達至鹿馬嶺宿
 江達在拉里之西南凭山依谷形勢險要有工布碟巴供給差役沿河而下六十里至順達有塘舗沿溝而進河道分流林木陰翳一百里至鹿馬嶺有塘舗山高無險阻約四十里視前歴之氷雪崚嶒怵心劌目者居然平易矣計程一百六十里

[     LIV. De H'lari a la halte d'Atdza.
        D'Atdza au gite de Chan wan.
 De H'lari la route suit une vallee avec une riviere, plus loin on passe par une grande montagne dont les sommets s'elevent a pic, les glaces et les neiges n'y fondent pas pendant les quatre saisons de l'annee. Ses abimes ressemblent aux bords escarpes de la mer; souvent le vent les comble de neige. Les chemins y sont presque impraticables par la descente rapide et glissante. Apres 50 li de marche on arrive a Atdza ou il y a une auberge. Le dheba offre ses services aux voyageurs. 30 li plus loin on rencontre un lac de 40 li de longueur, et dans le voisinage duquel se trouve la licorne qui est un animal tres-curieux; 80 li plus loin est Koleb (en chinois Chan wan, ou le Torrent aux detours); il y a une hotellerie, mais on n'y trouve que peu de bois et de foin.
       En tout 160 li.

     LV. De Chan wan a la halte de Tchang do.
        De Tchang do au gite de Nemdo.
 De Chan wan on gravit par une route montagneuse le Tchoula gangdzianla; le chemin y est tres-difficile pendant 40 li a raison de la hauteur et de la pente escarpee de la montagne qui est couverte de glaces et de neiges, et dont les rochers sont irregulierement disperses: en tout il y a 60 li jusqu'a Tchang do, l'air y est toujours froid comme en hiver, et pas un brin d'herbe ne croit sur les montagnes. Il y a ici une hotellerie; les habitans de ce canton construisent leurs huttes avec de l'ecorce d'arbre; rarement on y voit une habitation et la fumee d'un foyer. Ce pays depend de Ghiamda; le dheba procure ce qui est necessaire aux voyageurs et leur donne des oulah. D'ici, il y a encore 60 li par une route unie, jusqu'a Nemdo ou se trouve une auberge.
          En tout 120 li.

      LVI. De Nemdo a la halte du pont Gola soumdo.
         De Gola soumdo au gite de
Gombou Ghiamda.
 De Nemdo un chemin uni conduit par une vallee pendant 40 li a Gola soumdo, nommee aussi Wang pa thang; plus loin on traverse un pont sous lequel l'eau coule tranquillement et murmure en s'echappant a travers des rochers. A l'est du pont commence la juridiction de
Ghiamda, qui en est encore a 40 li. L'air n'y est pas tres-froid. Il y a un commandant militaire, uneauberge, du bois et du foin.
           En tout 80 li.

      LVII. De
Ghiamda a la halte de Choumda.
       De Choumda au gite de Loumma ri.
 
Ghiamda est situe au sud-ouest de H'lari, dans une large vallee au pied des montagnes, et par sa position il est regarde comme tres-fort. Le dheba de Gombou fournit des vivres et offre ses services aux voyageurs. D'ici, on longe la riviere pendant 60 li jusqu'a Choumda, ou il y a une hotellerie; de la, on suit la vallee dans laquelle coule une riviere qui se divise en plusieurs ruisseaux et traverse un bois obscur. Apres 100 li on arrive au mont Loumma ri (en chinois Lou ma chan) ou il y a une hotellerie. Cette montagne est haute et peu escarpee, elle s'etend sur une largeur d'environ 40 li. Les neiges, les glaces et les menacantes sommites que le voyageur rencontre en chemin avant d'arriver a cette montagne, et qui epouvantent le coeur et offusquent les yeux peuvent la faire regarder par comparaison comme une plaine facile a passer.
          En tout 160 li. ]


{  54. Lh'ari to A-tsan. Halt.
    A-tsan to Shan-wan. Stage.
 From Lh'ari one follows a valley to the top of a great mountain, whose peaks rise one above the other, and which the whole year round is covered with masses of ice and snow. Its high precipices, with heaps of snow piled up by the wind, look like cliffs along the sea. It is dangerously slippery, and difficult to travel over. 50 li brings one to A-tsau, where there is a post station. The Deba provides coolies. Again, going 30 li, one comes to a lake over 40 li long. It is popularly reported that there are in this district unicorns, a curious species of animal. 80 li brings one to Shan-wan, where there is a post station, but little fuel and fodder.
 Total distance 160 li.

  55. Shan-wan to Ch'ang-to. Halt.
    Ch'ang-to to Ning-to. Stage.
 Leaving Shan-wan, one ascends the Cho la, a high, dangerous, and difficult mountain, something over 40 li, with a great deal of ice and snow, piles of rocks and abrupt cliffs. After a total distance 60 li, one comes to Ch'ang-to, where the weather is generally wintry, and the mountains without any vegetation. Here there is a post station. The inhabitants make their houses of tree bark, and one but rarely see signs of life. This forlorn place, which belongs to
Chiang-ta, has a Deba, who provides the ula. 60 li over a comparatively level road brings one to Ning to, where there is a post station.
 Total distance 120 li.

  56. Ning-to to Kuo-la-sung-to. Halt.
    Kuo-la-sung-to to
Chiang-ta. Stage.
 Following a level road along a valley from Ning-to, one descends 40 li to Kuo-la-sing-to (also called Wang-pa-kang). A bridge is crossed, the water rushing noisily over rocks. The country to the east of the bridge belongs to
Chiang-ta. The climate is not very cold. There is a guard house, a post station, fuel, and fodder.
 Total distance 80 li.

  57.
Chiang-ta to Shun-ta. Halt.
    Shun-ta to Lu-ma-ling. Stage.
 
Chiang-ta is S.W. of Lh'ari in a hole at the foot of a mountain. It is a dangerous-looking place. The Deba of Kong-po supplies the coolies for travellers. Following the river down 60 li to Shun-ta, where there is a post station, one enters a valley where flows a river in several branches. There is (also) a densely thick forest. 100 li brings one to Lu-ma-ling, where there is a post station. The mountain is high, but not dangerous or steep -- about 40 li. The ranges of icy and snowy mountains which one has already crossed, the sight of which has filled one with dismay, make this one appear very insignificant.
 Total distance 160 li.  }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))

[ ]内はKlaproth1831, p110-111の表記

{ }内はRockhill1891b, p253-254の表記
 (・・・)
 拉里大山 在大寺西山勢如龍形上下倶極險峻四時積雪 瓦子山 番人呼為卓喇山峻險漫衍多積雪 同妥楮河 在拉里東源發魯貢喇山流合得楮河 得楮河 在拉里東北流合同妥楮河 松茹楮河 在拉里東流會得楮河 熱水塘 在拉里東四時常温畨人呼為擦楮卡 以上拉里

 鹿馬嶺 在
江達西綿長平坦風烈異常無多積雪為西蔵要隘 江達楮卡河 自鹿馬發源流至工布會於蔵河 烏蘇江 西蔵東北有皮船為渡 以上工布江達
 (・・・)


[ Contree de H'lari.
 La grande montagne nommee H'lari (ou la divine) est a l'ouest du grand temple; elle a la forme d'un dragon, sa cime ainsi que sa base sont tres-escarpees et elle est couverte de neige pendant toute l'annee.
 La montagne appelee en chinois Wa tou chan (ou des tuiles) porte chez les Tubetains de nom de Djou-la (chez le P. Hyacinthe Djou-lo-kandzian-la); elle est tres-haute et couverte de neiges profondes.
 La riviere Thoung tho tsiou (chez le P. Hyacinthe Kok-tsiou) coule a l'orient de H'lari; sa source est dans le mont Noub kong-la; elle va se reunir au De tsiou.
 Le De tsiou est au nord-est de H'lari et se joint au precedent.
 Le Soungghia tsiou (chez le P. Hyacinthe Sang tsiou) est a l'est de H'lari et se jette dans le De tsiou.
 Il y a a l'orient de H'lari des bains chauds, appeles par les Tubetains Tsa tsiou ka. Leur eau est chaude pendant toute l'annee.

 Contree de
Kongbo-Ghiamdha.
 Le mont Lou ma ling (dont le nom parait etre chinois et signifie montagne du cerf et du cheval) est a l'occident de
Ghiamdha; c'est un plateau tres-etendu, sur lequel il n'y pas beaucoup de vent, mais qui est toujours couvert d'une neige profonde; il faut le traverser pour se rendre dans le canton de H'lassa.
 La riviere Ghiamdha-tsiou-ka a sa source dans cette montagne, va dans le pays de Kongbo et se jette dans le Zzang tsiou (chez le P. Hyacinthe Zzang hou tsiou).
 La riviere Ou sou kiang (dont le nom parait chinois) est au nord-est de la contree de H'lassa; on la traverse dans des nacelles de peau. ]


{  LA-LI.
 La-li ta-shan. W. of the great convent (of Lh'ari). The mountain is in shape like a dragon; from top to bottom it is dangerously precipitous. Snow all the year round.
 Wa-tzu shan. The Tibetans call it Cho-la. Precipitous; covered with masses of snow.
 Tung-to chu. E. of Lh'ari. Source in the Lu-kung-la shan; flows into the Te-chu.
 Ti-chu. N.E. of Lh'ari; flows into the Tung-to chu.
 Sung-chieh chu. E. of Lh'ari; flows into the Te-chu. The hot water pools (jo-shui-t'ang) E. of Lh'ari. Warm all the year round. The Tibetans call them ts'a ch'u-k'a.

  
KUNG-PU CHIANG-TA.
 Lu-ma ling. W. of
Chiang-ta. A broad, flat plateau, swept by violent winds from all points; consequently very snowy. It is considered the most dangerous mountain of Tibet.
 Chiang-ta chu-k'a river. Comes out of the Lu-ma ling; flows to Kong-po, where it joins the Tsang ho.
 Ou-su chiang. N.E. of Central Tibet (i.e. Lh'asa). It is crossed in skin boats (coracles).  }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(物産))

[ ]内はKlaproth1831, p138-139の表記

{ }内はRockhill1891b, p272-273の表記
 (・・・)
 鐵 騾 馬 鹿 鷄 牦牛 綿羊 酥油 牛毧 以上類伍齋
 犛牛 山羊 青稞 青金石 以上洛隆宗
 青稞 荍麥 牛 羊 酥油 以上碩般多
 麩金 銀礦 梨乾 核桃 馬 騾 牦牛 青稞 酥油 以上達隆宗
 犏牛 綿羊 以上拉里 按拉里不産五穀以牲畜資生牛羊為食故所産止此
青稞 毛氊 青金石 大靣氆氌 秔稲 大靣偏単 大靣羊毧 白菜 笋 竹片弓 竹葥桿 騾 大頭狗 以上
工布江達
 (・・・)


[  A Ryvoudze: fer; mulets; chevaux; cerfs; poules; boeufs sauvages a long poil; chevres a duvet de chale; beurre; feutres de crins de vache.
 A H'loroun-dzong: yaks; lapis lazuli; orge grise.
 A Chobamdho: orge grise; la plante medicinale appelee en chinois khiaome; boeufs, moutons et beurre.
 A Tardzoung: sable d'or; mines d'argent; poires seches; noix; chevaux; mulets; yaks; orge grise et beurre.
 A H'lari: boeufs sauvages; chevres a duvet de chale. A H'lari ne prosperent pas les cinq especes de cereales, et on ne s'y occupe que de l'education des boeufs et des moutons; leur chair sert de nourriture aux habitans.
 A
Ghiamdha dans le pays Kongbo: orge grise; lapis lazuli; phrouh large; larges especes de l'etoffe appelee phian tan et de feutres de poil de chevres; choux blancs; rejetons de roseaux comestibles; joncs pour faire des arcs; batons de joncs pour les fleches; mulets; chiens a grosse tete.
 (・・・)]


{  (・・・)
   LAWOSHE.
 Iron, mules, horses, fowl, yak, merino sheep, butter, felt.

  LHO-RONG DZONG.
 Yak, mountain sheep, barley, lapis-lazuli.

  SHOBANDO.
 Barley, edible sunflowers (荍麥), cattle, sheep, butter.

  TA-RONG RDZONG.
 Gold-dust, silver mines, dried pears, walnuts, horses, mules, yak, barley, butter.

  LH'ARI.
 Domestic yak, merino sheep. (As grain will not grow in Lh'ari, they raise cattle, and eat beef and mutton, these being the only products.)

  
KUNG-PU CHIANG-TA.
 Barley, carpets, lapis-lazuli, broad pulo, Hang (chou) rice, broad shawls, broad felt, cabbage, bamboo sprouts, bamboo for bows, bamboos for arrows, mules, big-headed dogs.
 (・・・) }
Wilson1807, p271 ・SOULA Mountains.
Tibet. Situated to the east of Chamtou, in a ridge which runs between the Satchou and the Porcitcho rivers in the S.E. part of Tibet. 
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
 西藏辦事大臣駐前藏布達拉城在四川省西六千一百一十五里至
京師一萬八百八十五里其西爲後藏扎什倫布城前藏城之東察木多城碩般多城薄宗城拉里城
江達城其西扎什城江孜城後藏之西結定城絨轄城聶拉木城濟嚨城宗喀城阿里城匝楚河自靑海南流入界經察木多城東而南鄂穆楚河亦自靑海東南流經城西來會又南楚楚河自四川雅州府西流來會又南西納子楚河爲瀾滄江又東南入雲南麗江府界怒江上源曰喀喇烏蘇河出前藏北之布喀池西北流爲額爾吉根池又東北爲集達池又東南爲喀噶池又東南納裕克河北納綽納諾河又東北沙克河自靑海東流來會又東索克河亦自靑海東南流來會又東南西納衛楚河南納雄楚河又經碩般多城北而東南納碩布楚河沙隆錫河北納數水折南流東西納數水經薄宗城東而南鄂宜楚河出其東北山南流來會曰怒江又東南入雲南麗江府界雅爾佳藏布河出前藏城北接靑海南界之巴薩通拉木山西麓西南流入於沙薄藏布河二源曰桑楚河曰雅隆布河桑楚河出拉里城西山東南流東納公楚河衛楚河西納卓章阿爾松山水及數小水經薄宗城西而南會雅隆布河雅隆布河出碩般多城南山數水合南流東納帕楚河折西南流會桑楚河曰薄藏布河又南入怒夷界復入雲南永昌府界爲龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗東南山東南流西納楚察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河出阿里城東達穆楚克喀哈巴布山東流南納郭永河作噶爾河翁楚河式爾河薩布楚河當楚河北納嘉克嘉河烏克藏布河薩楚河滿楚河薩爾格河阿穆楚池水多克楚河結特楚河經後藏城北而東南納年楚河隆千河北納商河又經扎什城南而東北納噶爾招木倫河又東經前藏城南南北合數水折東南流北納岡布藏布河底穆宗河南流入怒夷界奈楚河出扎什城南山東南流北納葉額河穆楚河又東南入哲孟雄部落界朋楚河出後藏城西南數水合東南流北納綽羅克河經絨轄城南而東北納結楚河隆岡河長楚河南流東納帕里河西納尼雅河入廓爾喀界鈕楚河出濟嚨西山南北合數水東南流經聶拉木城北亦入廓爾喀界岡噶江出岡底斯山之瑪帕穆達賴池西流爲朗噶池又西曰狼楚河經阿里城極西拉楚河出僧格喀巴布山南北合數水西流折南流來會又南折東流經阿里城南瑪楚河出阿里北山東西合數水南流經城東來會又東南入外夷界牙母魯克池在前藏城西南中有三山米底克池在江達城北西南流爲米底克河折而西流東合一水北合一水至前藏城北折南流西合數水曲折東流又西南流東合一水西合一水南合一水經前藏城南而西北合一水會噶爾招木倫河東南流入雅魯藏布河騰噶里池在前藏城西北上源曰搏楚河出後藏城西北山東流爲舒魯池又東爲當拉池又東爲達爾古河又東爲騰噶里池岡底斯山在阿里城東北其北曰僧格喀巴布山其南曰郎千喀巴布山其西曰瑪布加喀巴布山其東曰達穆楚克喀巴布山諾莫渾烏巴什山在前藏城北其北曰巴薩通拉木山朗布山在後藏西北西藏大臣所屬達木蒙古八旗在前藏北又所屬納克書等土司三十九族皆在前藏東北與西寧大臣所屬玉樹等土司接西藏東至四川雅州府雲南麗江府界東北至靑海界西北踰大戈壁至伊犂界南至怒夷哲孟雄部落廓爾喀界西至巴達克山痕都斯坦界
Vandermaelen1827m-84m Concpou-i-Tchamta
Klaproth1828m Ghamda dzoung
Bichurin1828m Гомбо цяпмдо
皇朝一統輿地全圖1832m 江達
Arrowsmith1832m-33 Gombo-tziamda
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、城市)
 得秦城 奈布東城 桑里城 則庫城 野而古城 垂佳普郎城 達拉馬宗城 達克匝城 滿撮納宗城 古魯納木古牙城 拉巴随城 
札木達城 碩噶城 朱木宗城 則布拉剛城 東順城 納城 日噶午城 吉尼城 日喀爾公喀爾城 楚舒爾城 岳吉牙來雜城 多宗城 僧格宗城 地巴達克連城 倫朱卜宗城 菫郭宗城 蓬多城 墨魯恭噶城
(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 
江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Ritter1833m1 Ghamda
雲南通志稿
(巻之八 / 地理志一之四 / 輿圖四 / 諸江發源圖)
(・・・)
高宗純皇帝論定萬古爲昭以不入雲南不及詳敘顚末僅畧圖其近諸江者近雲南之水爲大金沙江其源最遠出自岡底斯山東南三百里後藏阿里東北卓書特西北之達穆楚克喀巴布山曰雅魯藏布河東南流納西南庫奔岡阡山水又東納西北來嘉克嘉河又東納北來阿拉楚河又東那烏克藏布河自桑里池西流納諸山水折東南流來會又東郭永河會龍列河蓋楚河朱克河東北流來會又東南南納古結爾阡山水又東作噶爾河南自巴魯岡穆里山東北流來會又東經尼雅穆山東南珠薩楚河三源合東南流會諸水又東會加巴蘭河南流來會又東經拉克卓藏里山南翁楚河會佳隆魯河竝自岡綳尖山北流來會又東式爾的河自南北流滿楚河自北南流竝來會又東經宗喀城西北薩布楚河東自舒爾穆藏拉山西流會濟嚨城北來合流水又西至宗喀城北會南來郭阡當鍾山水西北來會折東北流薩爾格河自東北拉布池西南流會諸水折東南流來會又東北折東流納南來舒爾穆藏拉山水又東流納北來阿穆楚池水又東流納南來瑪沁巴山水析北流又折東流納南來拉爾古東雜山水又東流納東南桑馬岡阡山水折東北流多克楚河自西北會爲阿穆珠克池西南流出折東流會諸水折東南流來會又東北流會北來結特楚河又折東流會北來鄒索克布山水又東流經後藏扎什倫布城西北會南來當楚河又東經扎什倫布城北又東年楚河自南江孜城合諸水北流來會又東經佳布拉山北商河自西北合諸水東南流來會又東北納布克什里山西麓水又東隆干河自南北流來會又東北納布克里山東麓水又東走扎什城南牙母魯克池北又東稍南經前藏布達拉城西南噶爾招木倫河自東北米克底池西南流諾莫渾烏巴什山中曲折納諸水經前藏布達拉城南折西北納帶裕爾山諸水折東南流來會又東經布達拉城南集鍾山北又東納南來雅拉沙穆布岡里山水又東納北來一水又東又納北來一水折東南納南來一水又東南流納南來雜里山水又東南流岡布藏布河西北自章爾松阿山南流至
江達城東南會西來巴隆楚河又東南會北來巴麻穆池水折南流會西來牛楚河水又西南來會折東流納北來底穆字河折南流至緬甸孟養北境陸阻地爲大金沙江會西來大車檳榔兩江會流水大車江一名奈楚河自西藏牙毋魯克池南東南合葉額河穆楚河經哲孟雄部落東來檳榔江一名朋楚河自西藏舒爾鍾瑪山東南流合綽羅克河又東南合結楚河隆岡河長楚河諸水折南流合尼雅河帕里河又西南流合紐楚河折東流經哲孟雄部落會大車江入大金沙江巳詳兩江入海圖中雲南之水其最西爲龍川江蕃名薄藏布河源出拉里城西桑建桑楚山南麓為桑楚河東南流會東來之公楚河又東南曾西北來一水又東南會北來衛楚河折南流會西北來一水又東南流會北來二水又東南至薄宗城南雅隆布河東北自碩般多城南姜瑪隆里山東南流會諸水折西南會東南來之帕楚河西南流來會折南流經巴穆布春布岡里山巴哈里山西折東南經都克里山東又折西南又折東南州入怒夷界綽多穆楚河自巴哈里山南麓東南流爲羅楚河會西來察楚河又會北來們楚河東南流來會東南入騰越廳境卽舊志所謂界頭甸馬鹿塘者也 (・・・)
Klaproth1836m DJAMDA
Berghaus1843m Djamda
Williams1847m Ghiamda
Lapie1851m Djamda
Weiland1852m Gjamda
欽定西域同文志
(巻十八)
佳木達宗: 西番語佳即佳嚢也木語詞城在佳嚢楚旁因以為名
MI'YEN BRTSE'S GUIDE
(Ferrari58 / 劉2000 / 渡辺97)
-
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p176, p180)
Rgya-mda rdzong (the Giamda Dzong of the maps east of Lhasa)
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Dschamda
Chavanne1880m Dschamda
Hennessey1884, p82 Giamda (10,900 ft)
Sharbau1885m Giamda 10900
Canal Map1886m -
Morgan1887m Giamda 10900
Kinthup1889m Demu Chamkar
Dutreuil de Rhins1889m Giamda dzong (Tcham ta)
RGS1894m Giamda
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Dschiamda 3322
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
 前藏在
京師西南一萬八百八十五里駐藏大臣駐布達拉城其西為後藏札什倫布城前藏之東察穆多城碩般多城薄宗城拉里城
江達城西綽樹爾城帀楚河鄂穆楚河並自四川雅州府南流入界各合一水經察穆多城南合南流左納二水又南榮楚河亦自雅州府來會又南右納一水博多克二池合南流為子楚河又東南注之又南左納綽典河及三水是為瀾滄江入雲南麗江府界喀喇烏蘇河出布達拉城北布喀池西北流為額爾吉根池又東北為集達池折東南為喀噶池又東南右納布倫河又東南裕克河出裕克山合二小池水東北流注之又東流東流綽納河合楚瑪拉嶺諸水南流注之又合數小水曲東北流經伊庫里山納克碩得山北又東北沙克河上承布克沙布河自青海東南流合庫蘭河來會又東索克河亦自青海南流來會折南流經噶瑪拉嶺西又南左右各納一水又西南衛楚河合索克衛楚河及伊庫山數水東流注之又東左納伊普克河奈楚河又東南雄楚河出達爾宗城南怎錯池西流為推穆錯池羅錯池又東北合數水注之又東南流碩布楚河二水自碩般多城合東北流注之又東經穆冬山北左納一小水右納沙隆錫河又東南左納自歇馬山來一小水又南經納博拉山西雅洞山東納數小水又經捫覺里克布哈達西鄂宜楚河南流經察作爾岡城西來注之又東南入雲南麗江府界為潞江噶克布藏布河二源西曰桑楚河東曰雅隆楚河桑楚河出拉里城西北桑建桑鐘山東南流經拉里城西而南公楚河合一水來會又東南經阿里繹左右各納一水又東南危楚河上承四水西南流來會曰岡布藏布河札穆楚納裕池合楚克河東南流注之又東南經達雅里山西南左納二小水又經牛博爾宗城西至薄宗城北會雅隆楚河河出春多嶺合二水西南流經尚達拉右納冬楚河又西南阿穆錯泊合二水西北流為帕隆河注之曰薄藏河又西南與岡布藏布河會是為噶克布藏布河又曲折南流經阿布査蘇庫岡里嶺東都克里山西又南流入怒夷界至雲南為龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗城東南山東南流西納察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河自後藏東流入界經烏裕克林哈城西左納烏裕克河又經林奔城北龍泉河二水合西北流注之又東左納捏木河及一小水經拜底城北又經綽樹城南至布達拉城西南受噶爾招木倫江江出蓬多城東北查里克圖山為達穆河合拔布隆河諸山水西流折南遶蓬多城西又東南經城南米底克河出墨竺噶爾城東北米底克池合諸山水西南流來會是為噶爾招木倫江又曲折東南流左納岡噶喇嶺水又折西南遶底巴達克薩城南德沁城北左右各納一小水又經布達拉城南西北流左納一水又經郭董城南羊巴尖河出城西北合五小水及麻木楚河楚普河東南流注之又西南日噶牛城東右納二小水又西南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左右納數小水至奈布城及哈噶城北翁楚河怕楚河南流注之一池自桑里城東合二水西南流注之又東南右納隆色楚河經野爾古城及達克拉布蘇城東達布袞拉納穆佳城東北右納明楚河又經達布冬順城東北受尼揚楚河即年楚河河出朱木拉木山為馬母楚河東流合巴隆楚河布賴楚河烏楚河經公布札穆達城佳曩河合二水南流來會又南經公碩噶城南巴蘇穆措池合一水西南流注之又南經公珠穆宗城東右納牛楚河又南經公布澤布拉岡城東又南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東底穆宗河出底穆宗城北色隆拉嶺經城東合一水南流注之又南經達克布拉城東又南流入怒夷界奈楚河出札什南山西南流經多總城西折東南合一水經謨蘭岡充山北葉額河二水合南流來會又東南一水自森額總城南流注之又東南合一小水折東北至達穆宗城南謨穆楚河二源出哲庫城西山中合南流又合一水來會又經城東東南流右納一小水又東南入哲盂雄部落界騰格里泊在布達拉城西北其東有三水曰準托哈蘇台曰都穆達拉哈蘇台曰巴倫札哈蘇台並西流潴焉錫爾哈羅色池及一水亦潴焉牙穆魯克池一曰揚魯穆克裕穆錯池在布達拉城西南中有三山曰米納己曰博雅士曰桑里山東界四川雅州府西界後藏北界青海南界怒夷哲孟雄部西北界新疆
Grenard1899m Gyamdo dzong 3320
Bolshev1900m Гіамда
西蔵全図04m 江達
Stanford's Map04m Giamdo
嘉黎県志略
(山川)
(山川)
 本県以北為冬拉岡里嶺、此山發源于崑崙之納渾諸巴嶺、綿亘南伸至騰格里海、隆起高抜海面至一万七千余尺、朔風凛冽、終年結冰、一雪山也。藏人称風為冬、称山為拉、称雪為卡、綜其名曰冬拉卡、簡而称之為冬拉嶺。経德木地方転向東行、名洪噶巴噶馬山、南伸一支名卓喇山、因此山産鹿、亦名鹿馬嶺、峭壁重峰。転入
太昭県、由洪噶巴噶馬山入境、名伊庫山、東行名扎拉嶺、倚天一峰、即魯貢喇山也、悉為冬拉岡里嶺之正干。此山以北之水流入怒江、南下之水由朴朴南流名得楮河、至県治以南、與大偏関南来之茄楮河相会、西合牛楚河蜿蜒南流、入太昭県涯于尼羊河南行転入雅魯藏布江。県治東部、由扎拉嶺南伸分為二支、一支経甲貢塘、名瓦子山;一支経大窩、名穆岡阡山、此山綿亘入波密境、名德穆嶺。两山之水南流名同妥楮河、転入太昭県之尼羊河。魯貢喇山西下之水経察羅松郷、至郎吉宗転向北流、名丹水、亦名丹達河、東西環繞経魯貢喇北山脚下、流入三壩河。以全県形勢為高原山水發源之地、気候寒冷、一游牧区也。
民國太昭縣志
(山川, 附工布設治局)
(山川)
本縣西部為鹿馬嶺峭壁崇嶺横斷東西其極峰高抜至一萬三千餘尺終年積雪綿亘南伸至雅魯藏布江東西環繞西伸一支名占弓中山轉入西藏以至拉薩東伸一支名巴拉嶺盤旋于南部全境東下之水名巴隆河至縣治合于尼羊河此源出鹿馬嶺分數十支至縣治以西合流名尼羊河蜿蜒東下至堵達合嘉黎縣北來之牛楚河東經阿丕受巴麻木池北來之水轉向南流名巴楚河轉入雅魯藏布江已楚河以東名桑布碩松山南北一嶺為工布一界山也以全縣山川形勢水向東流為鹿馬嶺環繞一谷之地也

(附工布設治局)
(・・・)
 底穆宗城在北經二十二度東緯三十度踞德摩嶺與桑布碩松山之間中跨底穆宗河一名卡楮河以全境形勢東北西南南伸一角如一勾鐮其面積共三萬八千四百八十一方里其疆域北至古宿與嘉黎縣界東□魯朗與冬九縣界南以蒲藏布江與白馬岡界西以桑布碩松山與太昭縣界西南一隅與西藏拉納穆佳城界
 工布山水底穆宗以東由嘉黎縣之穆岡阡山東南行分為二支一支入冬九縣名德穆嶺一支入境名德摩嶺綿亘南伸以至蒲藏布江青葱密茂一林山也其西部由
太昭縣之桑布碩松山入境名馬隆山南行名曾巴山峭壁重峰巍山南伸止于薩的雅兩江合流處東與德摩嶺群山之水南下至底穆宗合流名卡楮河蜿蜒南下轉入蒲藏布江曾巴山以西為雅魯藏布江水勢汹猛工布竹母城居其江西往來以溜索為渡江布竹母城以西為馬拉雅山盤旋于達克布納全部轉入印度此工布山水之形勢也
(・・・)
RGS06m Giamda
鑪藏道里最新圖07m 江達
PGM10m Giamda 3320
中華民國分省精圖11, 第十八圖 江達
Saint-Martin12m Ghiamda
SOI14m Giamda 10900
Bailey & Morshead14m Gyamda Dz
Nem Singh15m Chamkar (Tchamta of D'Anville)
Kinthup16m1 Dehmu Chapkar
Kinthup16m2  Demu Chamkar
Kishen Singh16m Giamda 10900
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 太昭 (江達)
SOI 17m Giamda 10900
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(一)雅魯藏布江 雅魯藏布江發源後藏卓書特部西北三百四十餘里有三源達木殊克喀巴布山東南直接志馬永隆湖者其南源也東流與源出瑪兒裕嶺之嘉克嘉河査尓河所合流之河會其北中二源也東南流名馬泉河北與那馬克藏布河會又東南行南會斯永河又東南行北會薩楚河此河源属有卓書特部落雅魯藏布江又東南流過大屯城西境又東南流與滿楚河會又東南流與薩尓喀楚河會此河上流有拉母租海雅魯藏布江又折東北流與薩噶藏布河會水出東北拉布池西南流經薩噶部落来注雅魯藏布江又東北流有加加之喀渡口又東南折向東北流過拉子城北(即章拉擇城)又東北與多克楚河會此河上源有志巴部落雅魯藏布江又東北過朋錯嶺北山勢峭壁臨江頗稱天險其南又有曲多江鞏二要地雅魯藏布江又東南流過札什岡城北(当即噶尓丹蓬克領城水上有桥又東有札喀尓桥又東雅魯藏布江流過志拉口南南與當楚河會又東流經得尓敦庙前又東流至日噶則城北西南與札什倫布相望後藏首邑也雅魯藏布江又稍東南行南會年楚河此河上游有江孜巴浪等城雅魯藏布江又東流北與商納穆林河(即商河)會此河上游有商那母凌汎當多汎雅魯藏布江又東流經澤布東庙前又東流過仁蚪宗宗城(即里穆布穆城一作林奔城又作仁本城)西北境南與隆千河會此河自羊卓雍海流出西北来流注雅魯藏布江又東流經烏裕克林哈城南境白城地北境南岸有干埧山口雅魯藏布江又東流至曲水城西南(即綽樹尓城)水上有朱力桥(提綱謂作鉄素桥)雅魯藏布江又稍東過曲水城南北與拉薩河會拉薩河又名招布倫江源出桑建桑鍾山西南流過拉薩城南又西南流来注此河經過拉薩首府受众水甚多源遠長在諸支流中最稱重要雅魯藏布江既會拉薩河又東南岸有貢喀城(即日喀尓公喀城)人民二万餘戸為前藏最大之地雅魯藏布江又東流水上有松冬那桥雅魯藏布江又東流過奈布東城北又東流過札噶尓捴之南(又作多穆達)澤南庙之北二地隔河相望其東南又有吹夾坡朗城形為連珠相貫雅魯藏布江又東南流紸桑里城南哈尓城北二城亦隔江相望雅魯藏布江乃轉而東南又轉而東北至公布拉所可城西南北與尼洋楚河含此水上源之流經江達城(即公布札穆達城)又東南流来注雅魯藏布江自此乃折向東南流經公布什噶城西又東南流經公布竹母城東境底境穆宗城西境又東南流經公布拉岡城東境又東南流過森達穆招西察哈穆招東又東南至都克里山西入於英領阿薩密界河流至至地勢之傾斜較緩流勢因之緩慢河身隋以寛大其左納自喀木南境㹣㺄部落流来之布拉瑪昆河遂名謂布拉瑪普得拉江雅魯藏布江當當澤當城河床尚抜海一萬一千尺乃此處則陡降至四百尺矣其出峽處奔流之急湍殆與世界最有名之科羅拉多河峽谷相若(在美國西南境)布拉馬普得拉江又大折而西偏南流左右納小支流至印度孟加拉境折西南與恒河亂河乱流分十数支成一大三角洲入孟加拉湾海總計全河流長五千餘里属於西藏境者約三千五百里然所紸在雪山之陰吸収雪水泉源水勢不盛河床逼狹當前後藏之交土人偶以小丹塔載貨物其他抜海一万三千尺上下地球上游丹之水當以為此最高迨将出界之數百里奔流赴峽險灘層出奇岩怪石峭壁千仭人縱獣蹄均行断絶来往下流在印度境已轉至雪山之湯且為世界多雨之地河流平緩水量亦大増矣云
Far Eastern Geographical Establishment17m Giamda
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
江達
中國新輿図25, 第二十六圖 太昭 (江達)
Kingdon-Ward26m Gyamda 3550
胡28    嘉黎縣卽拉里
 一名喇里東南距碩督縣八百七十里(西康建省記作七百零五里)在康藏舊界丹達山之西三十九族地之南原爲藏地四川通志云察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山直通靑海唐爲吐蕃有歷宋元明爲烏斯藏所有淸時準噶爾車零敦多布侵藏此地有黑喇嘛僞稱河州喇嘛願迎大兵爲嚮導實圖陰截軍餉也定西將軍噶爾弼遣副將岳鍾琪擒誅之別以喇嘛治其地仍隷西藏又通志云大寺在山之腰設大喇嘛一人掌之衆喇嘛皆在山上蕃民在土房者十餘戸居帳房者百餘戸遜淸宣統二年邊軍征藏直抵
江達議就拉里設嘉黎縣歸康轄民國成立從淸舊稱民國六年沒於藏人 (p21-22)

  太昭縣卽江達
 一名工布在嘉黎縣西南東北距嘉黎三百三十里唐爲吐蕃地歷宋元明爲烏斯藏地四川通志云有三星橋甲桑橋二水會合之地乃東西之要津所轄之章谷(此與鑪霍屯之章谷同名)並鄂説與疊工接壤又北通西海之要隘也淸世準夷侵藏時工布人民堅禦之敵不能入衛藏圖識所謂憑山依谷形勢險要者是也
江達以東山皆險阻以西則惟鹿馬一嶺(東距江達一百四十里)雖高約四十里而平易不險無復冰雪崚嶒怵心劌目矣宣統二年邊軍征藏直抵江達以爲四川軍入藏之聲援因議於江達與藏人畫界設太昭縣焉民國元年川邊經略使改爲太昭府以碩督嘉黎恩達科麥察隅屬之民六之役沒於藏人矣
  (以上爲西路共七縣)
(p26-27)

  雜談
 西康東境原無瀘定及康定二縣又其東北境亦無大金川左岸(今丹巴縣境)之地自遜淸邊務大臣時代將三縣劃隷康轄故仍之有謂西康將來開省後此三縣仍宜還爲四川隷者言者蓋持道路之遠近管轄之便利爲盾其實正可不必爲此紛擾良以三縣不隷川初無損於川而實有大益於康也若夫道路遠近管轄便利之説在此電掣風馳之汽車暢行時代初無足顧之價値
 西康西境舊與西藏毘者原以丹達山爲界線近時胡維德譯印法人測繪之西藏輿圖亦以丹達山爲康藏之界線而番人亦自以丹達爲康藏之區別歷稽故籍康不爲中國屬而爲藏屬苦無發見也若迤西之阿蘭多拉里(今嘉黎縣境)
江達(今太昭縣境)則本屬藏地自淸季邊軍與藏人戰遂拓康境至於江達故近年輿圖康藏之界以是爲止雖現因民六之役自寧靜以西均陥於藏殆非我有然前證具在將來可據以與之交渉也
(・・・)
 (p41)
SOI-1/100-No.82-29m Gyamda Dz 11650
中國古今地名大辞典31 ・【太昭縣】 原係西藏之江達地。清末邊軍入藏。議定以爲邊藏之界。民國初置太昭府。尋改太昭縣。屬西康省。地當丹達山麓。康藏交通。以此爲關鍵。(p142)
・【札木達城】 在西藏拉薩東南五百四十四里。(p219)
・【江達】 卽今西康太昭縣。向屬西藏。爲康藏咽喉。清初設糧臺於此。宣統二年邊軍入藏。議定以江達爲邊藏之界。民國置太昭縣。(p328)
Kingdon-Ward36m Gyamda Dz.
SOI36m Giamda Dz 11650
Kingdon-Ward36m Gyamda Dz
西藏地方詳圖39m 太昭縣
中國分省新圖39,
p31-32(西康),
p53-54 (西藏)
太昭
Ludlow40m Gyamda Dz.
陸測-1/100-印東-3-42m ギャムダ 3322
AMS-5304-1/150-X11-45m Giamda (Chiang-ta or T'ai-chao)
National Geographic46m Taichao (Giamda Dzong)
AMS-1301-1/100-NH46-47m Giamda Dzong 3551 (11650)
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 太昭 (江達)
USAF-1/200-CL305-51m Gyamda Dzong
新中國分省圖(袖珍本)53,
25(西康省),
29 (西藏)
太昭 (江達)
Times Atlas57m Giamda Dzong (Taichao)
中華民國地圖集-II-60m-E3
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30
太昭 (江達) Taichao (Giamda)
CIA-GPO-SSO-3921-55m T'ai-chao
吉沢71m1 江達(ギャムダ)
TPC-1/50-H-10A-80m -
ユック80(2), p367, p369-375, p381, p384 ギャムダ(江達)
木村82, p193, p194, p195 ジャムダ(大昭)
USSR-1/20-H-46-22-86m Джамда (Тайшао)
青蔵高原山峰図89m -
清代政区沿革綜表90, p424 札木達城 (江達、佳木達) --> 現在: 西蔵自治区工布江達県西壮太昭 [93.1 E, 30.0 N]
西蔵地名96, p214-215 江達 (Gyamda)
JOG-1501-1/25-NH46-11-94m T'AI-CHAO (GIAMDA DZONG)
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159 -
(編註: 工布江達(果林卡) が表記 )
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 / Fig. 63 江達宗 / 江達宗 (札木達)
中国-1/100万地形図-H-46-97m 太昭
王・杰97, p121 工布江達県
林芝地区志2006, p728 太昭古城遺址
(工布江達県太昭村)
林芝地区志2006, p1007 工布江達県江達村
Footprint Tibet Handbook2009, p291 Gyamda Dzong
中国自然地理図集2010, p153-154, p201-202 -
(編註: 工布江達 が表記 )
西藏自治区地図冊2011, p76-77 江達
中村2016, p130-131/p162-163 大昭 Taizhao
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p91, p92 江達郷江達村(工布江達県)
林芝名勝古跡2017, p100-102 太昭古城
(工布江達県江達郷太昭村内)
中国分省系列地図冊2018, p100-101 江達
(林芝市 工布江達県)
中村2021, p44, p88 大昭 Taihao
沢木2022, p373 ジャムダ
編者推測(Topo map表示) 衛-3 / 衛-5 / 衛-6 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 「札木達城」は「江達」とも表記され、四川と拉薩を結ぶかつての入蔵ルートの要衝に位置する。
 「江達宗」は1959年7月に改称して工布江達県となり、県政府が江達村に設置された。県政府所在地はその後太昭の南東約20kmにある工布江達鎮(果林卡)に移り(林芝地区志2006, p142-143)、現在の太昭は「太昭古城」と呼ばれる観光地になっている(林芝名勝古跡2017, p100-102)。
 「太昭」という名は、民国元年(1912年)に駐留した川辺経略使 尹昌衡(1884-1953, URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%B9%E6%98%8C%E8%A1%A1  を参照) の字(あざな)「太昭」に由来するという(林芝地区志2006, p728、西藏自治区志城郷建設志2011, p80-81)。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p172の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p248の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p38)の表記
< >内はAmiot1789, p172の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 楚拉嶺 (衛/嶺) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 65. Tsou la - Oui / LA ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*