*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] ++


[ 弩卜公拉嶺 (喀木/嶺) ]
(93. Noub gang la - Kam / LA )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p251の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p39)の表記
< >内はAmiot1789, p173の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p251の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p39)の表記
< >内はAmiot1789, p173の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)


/
弩卜公拉嶺#1

※ 異同なし

[ 93. Noub gang la, ou la montagne neigeuse occidentale ]
{ Noubou-Goungra. }
< Nou-pou-koung-la-ling. >
達爾宗城#2西北三百里為喀木衛地之交界#3

※ 異同なし

[ est a 300 li au nord-ouest de Dar dzoung; elle fait la frontiere entre le Kam et le Oui. ]


{ Elle est au Sud-ouest de la ville de Dardsoung, a la distance de trois cens lys. Elle separe les Kamou d'Ouei. }

< Elle est au sud-ouest de Ta-eulh-tsoung-tcheng, a la distance de trois cens lys. Elle separe les Ka-mou des Ouei. >
弩卜公拉嶺(魯貢拉(5581m))は、達爾宗城(現在の辺埧県辺埧鎮夏林)の西北300里にあり、喀木と衛の境界をなす。 #1:「弩卜公拉嶺」・・・「百爾根拉嶺」の項では「弩普公拉嶺」と表記。
 現在は「魯貢拉」 (Nub Kangla)あるいは「努崗卜拉」と表記される(詳しくは「百爾根拉嶺」の項の註5を参照)。

#2:達爾宗城」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
打兒宗
(編註:南に表記された3つの湖に「對海」の表記あり)
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
打里土宗河屯
(Dardsung hoton)
Du Halde1738m Tardsong
Du Halde1741m-6 Tardsong
Bowen1752m-43 Tardson
Bolton1774m-2 Tar dsong
d'Anville1790m-1 Tardsong
d'Anville1790m-41 Tardson
d'Anville1790m-47 Tardsong
欽定大清一統志
「喀木諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p227の表記


{ }内はRockhill1891a, p120の表記

< >内はAmiot1789, p145の表記
達爾宗城索克宗城倶在巴塘城西北一千二百二十里

[ 10. Dar dzoung, la ville qui s'eleve ( Tardsoung ), 2,220 li au N.-O. ]

{ N.W. 1220 li Ta-ehr tsung (Tar dzong). }

< 10°. Ta-eulh-tsoung-tcheng.
  11°. Sou-ko-tsoung-tcheng.
    Ces deux villes sont a la distance de douze cens vingt lys de Pa-tang, vers le nord-ouest. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
達爾城在拉薩東南一千二百七十五里
 水道提綱
(巻二十二)
・岡布藏布江 (・・・) 薄藏布河楚喀木達里圖宗城之東南舒班都城之南有春多達嶺二水南流合數小水西南流來㑹
土人曰拉喀布必喇經噶克布伊舒里棟城西又南經賽穆龍嶺東多格拉岡里山西出岡布境經公拉岡里山西又南入羅喀布占國界
源流巳千四百里
下流入雅魯藏布江
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
達爾宗和屯
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途) 
(・・・) 四十里過 大山 至麻里 有人戸柴草 四十里過 大山 至三巴橋 又名假夷橋有人戸柴草山雖陡不險 八十里過 地貢大山 至路隆宗 有人戸柴草寺院並正副營官山高陡路險窄 六十里 過漫大山 至紫妥 有人戸柴草大寺路平有烟瘴 五十里至設板多 有人戸柴草並大寺院正副營官駐防官兵此地通靑海玉樹等處 六十里 過大漫山 至中譯 有人戸柴草 四十里 過大漫山 至八里郎 有人戸柴草 一百二十里過 賽及合山 至拉子 有人戸柴草山高陡險積雪有烟瘴 五十里過 小山 至水埧 有人戸柴草正副營官路積﨑 六十里至丹達 有人戸柴草路平而﨑嶇 一百一十里過 沙工拉大雪山 至郎吉宗有人戸柴草山高陡險積雪烟瘴大 六十里至大窩 有人戸柴草有兩道由小路六十里路窄險順溝走五十里路平夏水泛漲則難行 四十里至阿蘭多 柴廣草少人戸少路平窄﨑嶇 八十里至甲貢 柴廣無人戸草少地産酔馬草若騾馬悞食之立斃路險窄﨑嶇 六十里至多洞 有柴草微無人戸路﨑嶇有水 一百里過 魯工拉大雪山 至挿竹卡 無人戸柴草山不高而長積雪烟瘴難行 七十里過 小山 至拉里 無柴微草有人戸大寺院駐防官兵路平大寒不産五穀 五十里 過拉里大雪山 至阿咱 無人戸柴草不産五谷山高陡險積雪有烟瘴 八十里 沿海子行 至山灣 無人戸柴草天氣寒路﨑 五十里 過瓦子山 至常多 無人戸柴多草少山高陡﨑嶇積雪有烟瘴又石濯拉山 六十里至寧多 有人戸柴草大寺院 七十里至江達 此處乃工布西藏咽喉重地駐箚官兵防守有人戸柴草 五十里至順達 有人戸柴草 八十里至祿馬嶺 有人戸柴草 八十里過 祿馬嶺大雪山 至磊達 無人戸柴草山大積雪烟瘴難行又名蒲各倉 六十里至馬素江 有人戸柴草白此至藏路平坦 四十里至臨欽里 有人戸柴草大寺院 六十里至墨竹工卡 有人戸柴草大寺院路平 六十里至拉末 八十里至德慶 四十里至砌塘 人名菜里皆有人戸柴草並大寺院 三十里 過機楮河 至拉撒召 機楮河卽藏江惟此河水向西流渡以皮木船
 自成都至打箭爐計八百六十五里由爐至藏計四千七百八十里共程五千六百四十五里計一百站
(編註:「水埧」 = 「達里宗城」は編者推測)
衛藏圖識1792
(圖考上巻)


[ ]内はKlaproth1831, p214-216の表記

{ }内はRockhill1891a, p54-57の表記
 察木多 古名康 距巴塘千餘里中隔乍了路出西北天時無異裡塘三山環偪二水合流為西蔵門戸界通川滇北河有四川橋南河有雲南橋滇省曽設鎮於此今并歸川省設臺站置粮務一員有土城本属苯教胡圖克圖自康煕五十八年
 大兵進剿西蔵始納欵焉頒給正胡圖克圖印信住坐察木多大寺其副胡圖克圖住坐
邊埧之西喇嘛寺又有倉儲巴 通志作昌諸巴 五家分管大小寺院現今之大胡圖克圖帕克巴拉二胡圖克圖昔瓦納正倉儲巴丹中測望副倉儲巴多景嚢結其俗祟信浮屠生子半為喇嘛喜啖生物不尚滋味凡習俗與裡塘巴塘少異有由草地進蔵之類伍齋亦築土為城周二百餘丈内建大寺峻宇祟檐巍煥奪目有紅帽子胡圖克圖恊理黄教原隸西蔵部落畨民多居黒帳房自康煕五十八年與其地西南之洛隆宗倶投誠歸化洛隆宗之西又有碩般多亦属西蔵部落有碟巴二名掌理黄教後被準噶爾佔据西蔵亦遣陀陀宰桑凌轢其地僧俗人倶不勝其虐康煕五十八年定西将軍噶爾弼統兵進蔵該處碟巴人衆迎師歸誠而陀陀宰桑遂潜回西蔵比總統遣弁攺餙異服即令碩般多碟巴嚮道至索馬郎擒獲之於是干戈寧謐属民咸恭承粮役無懈以上三地方均奉
 特㫖賞給達頼喇嘛而
達隆宋則在碩般多之南亦西蔵所轄與洛隆宗等同時納欵因其四至遼濶羌役繁劇又委熱傲者三分治之其棲止有官寨楼房窮荒僻壌盖別有風氣云

[  De BA THANG a TSIAMDO il y a donc 1405 li.
 Tsiamdo, dont l'ancien nom etait K'ham, est a plus de mille li de Ba thang. A mi-chemin, entre ces deux endroits, est situe Djaya; la direction du chemin est generalement au nord-ouest. Le climat de Tsiamdo est le meme que celui du Li thang. Trois montagnes entourent cette ville, et deux rivieres s'y reunissent. Ce lieu est comme la porte pour entrer au Tubet vers le Szu tchhouan et le Thian (ou Yun nan). La riviere septentrionale est traversee par le pont de Szu tchhouan, celle du sud par celui du Yun nan. La frontiere du Thian est protegee par des fortins, et celle du Szu tchhouan par des corps-de-garde. Il y a a Tsiamdo un inspecteur des vivres. Ce bourg est entoure d'un boulevart en terre. Originairement il appartenait a un grand-pretre regenere qui portait le titre de Chen kiao khoutoukhtou. Quand, en 1719, la grande armee entra dans le Tubet, ce Khoutoukhtou se soumit a la Chine; il recut le diplome et le sceau comme premier Khoutoukhtou, et fut installe dans le grand temple de Tsiampo. Son vice-khoutoukhtou resida dans le temple des lamas occidentaux a
Pian pa. On etablit aussi des tchakdzouba qui sont etablis dans les autres grands et petits temples; et remplissent les fonctions d'officiers civiis. Le grand Khoutoukhtou se nomme Pakbala, le second Sywana, le premier tchandzouba est Dondjoung tsewang, et le second Doghing nangghie. Les habitans du pays suivent generalement la religion de Bouddha; la moitie des jeunes gens est destinee a embrasser l'etat de lama. Ces Tubetains aiment a manger cru et se soucient peu du gout des mets.
 Les moeurs et les usages de Tsiamdo different peu de ceux de Li thang. Eri se rendant du pays des prairies auTubet on trouve le bourg de Rywoudze entoure de palissades et d'un mur de terre d'environ 200 toises de circuit, au milieu s'eleve un grand temple. Les montagnes sont tres-hautes et surmontees de pics dont les cimes elevees se montrent de loin. Les khoutoukhtou qui y resident portent le bonnet rouge; autrefois ils etaient de la secte jaune. Les tribus tubetaines vivent en grande partie sous des tentes de feutre noir. Depuis 1719, ce canton et celui de H'loroung dzong, situe au sud-ouest, se soumirent en meme temps. A l'ouest de H'loroung dzong on trouve Chobando, qui appartient aux tribus mongoles du Tubet; ils ont deux dheba de la secte jaune. Lorsque les Dzoungar s'emparerent par ruse du Tubet, Toto dzaissang subjugua ce canton; la cruaute dont il usa envers les lama et le peuple surpassa tout ce qu'on peut imaginer. Le general de l'armee occidentale, Garby, charge en 1719 de retablir la paix dans l'occident, penetra dans le Tubet: les dheba et le peuple de ce canton vinrent a sa rencontre et se soumirent a l'empire. Toto dzaissang courut se cacher dans le Tubet. Le general chinois detacha alors des officiers deguises, qui, guides par les dheba de Chobando, s'emparerent de la personne de Toto a Somalang. Lorsque le peuple de ces contrees n'eut plus rien a craindre du bruit des armes, il s'empressa de fournir les vivres necessaires a l'armee. L'empereur donna au Dalai lama les trois cantons que je viens de decrire.
 
Tar dzong (ou Daroung dzong) qui est au sud de Chobando, dependait aussi du Tubet; il devint province chinoise, en meme temps que H'loroung dzong et les autres lieux mentionnes. Ces quatre cantons qui s'etendent jusqu'au pays des Khiang (ou Tubetains), bordent la Chine de ce cote. Depuis que leurs habitans ont ete chaties, ils ne sont plus difficiles a gouverner. On a etabli dans leurs habitations des magistrats qui occupent des maisons fortifiees. Les maisons ont plusieurs etages. Le pays est extremement pauvre et desert, le terrain n'est pas fertile; c'est certainement le climat qui en est la cause.  ]


{ Ch'a-mu-to (the old name of which is K'ang 康) is separated from Bat'ang by over 1000 li -- Draya being half way, and it is N.W. (of the latter town). The climate does not differ from that of Lit'ang. Three mountains surround it, and two rivers meet here. It is the gate to Central Tibet from Ssu-ch'uan and Yun-nan. Over the northern river is the Ssu-ch'uan bridge, over the southern one the Yun-nan bridge, where the Yun-nanese formerly established a guard; at present they have established a station (臺站) in conjunction with the Ssu-ch'uanese. A quartermaster is appointed (to Ch'a-mu-to). The town has an earthen wall.
 This country used originally to belong to the Ch'an-chiao Hutuketu. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717), when the army entered Tibet to subjugate it, it made its submission. The head Hutuketu received letters of investiture, and was installed in the great lamasery of Ch'a-mu-to. The assistant Hutuketu was installed in the lamasery west of
Pien-pa. Chya-dzo-pa (i.e. Treasurers) (called in the T'ung chih Ch'ang-chu-pa) were also appointed. Five families divided among them the management of the great and little lamaseries. At present the head Hutuketu (is styled) Pa-ke-pa-la, the Assistant Hutuketu Hsi-wa-na. The head Chya-dzo-pa is Tan-chung tse-wang, the assistant Chya-dzo-pa To-ching aug-chieh.
 The people believe in Buddha, and half of the children become lamas. They like to eat raw food, and care not about its flavour. The customs differ but slightly from those of Bat'ang and Lit'ang.
When one enters Tibet from the steppes (of N.E. Tibet), one comes to the town of Lei-wu-chi (La-wo-she). It has an earthen wall over 200 chang in circumference, inside of which is a large temple with very high porches and broad eaves, a most imposing and striking building. A Hutuketu resides here; he belongs to the red hats (i.e. Nyimapa sect), but used formerly to profess the yellow doctrine. The greater part of the Tibetan tribesmen (who live here) dwell in black tents. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717) this place, together with Lo lung tsung (Lh'o-rong dzong), which is S.W. of it, submitted and gave in their allegiance.
 West of Lh'o-rong dzong is Shobando, which belongs to tho Central Tibetan country (i.e. Lh'asa). It has two Deba, who direct the affairs of the yellow sect. When the Sungans had made the conquest of Central Tibet, T'o-t'o tsai-sang was sent to rule over this region. He treated both priests and people in a most barbarous way. In the fifty-eighth year of K'ang hsi (1719) the general-in-chief of the western forces, Ka-ehr-pi, entered Tibet with his troops, and everywhere the Deba and people came and made their submission, so T'o-t'o tsai-song fled to Central Tibet. Then the general-in-chief sent officers in disguise, who, assisted by the Deba of Shobando as guide, got to So-ma-lang, where they captured him. So the troops were at rest, and all the people willingly used all diligence in the carriage of supplies.
 The three districts referred to above were all conferred on the Tale lama by the Emperor.
 
Ta-lung tsung (Ta-rong dzong), which is S. of Shobando and a dependency of Central Tibet, and Lo-lung tsung (Lh'o-rong dzong), both of which districts had made their submission together, being very extensive countries, the native government service (羌役, i.e. the ula) was difficult to manage, so three deputy Je-wo were appointed to divide the administration between them. They live in official several-storied residences. The country is poverty-stricken, wild, and barren, and we know nothing more of its customs. }
 衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p220-225の表記

{ }内はRockhill1891a, p59-62の表記
 嘉裕橋至鼻奔山根尖
 鼻奔山根至洛龍宋宿
 嘉裕橋西南行上得貢喇山山勢陡峻上下二十五里詰屈如蛇形有松林路悉險窄多溜沙地五里過橋至鼻奔山根尖五十里洛龍宋有碉房柴草換烏拉有塘舗計程八十里
 洛龍宗至曲齒尖
 曲齒至碩般多宿
 洛龍宗西南行経漫坡上坡山路陡險九十里過鐵凹塘大山壁立有塘鋪順溝而行路稍平坦二十里至曲齒 又名紫駝 有大喇嘛寺可尖可宿 近新開一路由東南行為舂夏水漲繞道也 五十里至碩般多居人稠密物産亦饒有碉房柴草有駐防換烏拉計程一百六十里

 碩般多至中義溝尖
 中義溝至巴里郎宿
 碩般多沿溝而上路平五十里過巴喇山勢不甚峻至中義溝山程平坦五十里至巴里郎有碉房柴草有塘舗頭人供給烏拉但居人落落旅況増岑寂焉計程一百里
 巴里郎至索馬郎尖
 索馬郎至拉子宿
 巴里郎進溝三十里上賽瓦合山 通志作朔馬喇山 邊風獵獵亂山皆童二十五里至索馬郎又四十五里至納子沿山繞河而行地多溜沙足却不前其地有塘舗頭人給役柴草價昂盖山兀地荒致此不易耳計程一百里

 拉子至
邊埧
邊埧至丹達宿
 拉子西南沿山而上過必達喇山山路平坦上下十里下山路偪仄河流縱横水清淺可褰裳而涉四十里至邊埧 即
達隆宗 有塘舗二山橫跨四水環襟為西蔵遼濶之區六十里至丹達有塘舗營官碟巴供役換烏拉計程一百一十里

 丹達至察羅松多尖
 察羅松多至郎吉宗宿
 丹達之麓有廟相傳雲南其参軍解餉過此歿於王事屢著霊異土人祀焉過山者必禱之十五里上魯貢拉山峭壁摩空中一小溝婉蜒上下夏則泥滑冬則一氷雪槽行人拄杖魚貫而進不能並此赴蔵一險阻也三十里下山五里至察羅松多五十里至郎吉宗有碉房柴草有塘舗碟巴供給差役計程一百里


[ XLIV. Du pont Kia yu khiao a la halte au pied du mont Py mang chan.
   Du Py mang chan au gite de H'loroung dzong.
 On marche du pont Kia yu khiao vers le sud-ouest et on monte le Degoung la, montagne escarpee et tres-haute. La montee et la descente forment ................. 25 li.
 On passe par des detours serpentans qui traversent une foret de pins. La route est escarpee et etroite, et remplie de sables mouvans. A 5 li plus loin on passe par un pont, et on atteint le pied du Py mang chan.
 De la il y a 50 li jusqu'a H'loroung dzoung ou l'on trouve des maisons en pierre, des bois, du foin; et on y change les oulah. Il y a une auberge.
        En tout 80 li.

  XLV. De H'loroung dzong a la halte de Khiu tchi.
    De Khiu tchi au gite de Chobando ou Chobamdho.
 On marche de H'loroung dzong au sud-ouest, et ayant traverse une pente de montagne bien arrosee, on descend une montagne tresroide; la route est escarpee et difficile.
 A 90 li de la on passe par Thy wa thang (en chinois, chemin de fer), ou une enorme montagne s'eleve comme un mur. Il y a une hotellerie.
 On suit la riviere de la vallee sur une route unie et on atteint, apres 20 li, Khiu tchi ou Dze to. Dans cet endroit il y a un grand monastere de lamas, habite par beaucoup de monde, et dans lequel on peut se reposer et passer la nuit.
 On a trouve nouvellement une route vers le sud-est, qu'on suit pendant les debordemens des eaux au printemps et en ete. De la on compte encore 50 li jusqu'a Chobando. Ce canton est tres-peuple et fertile; on y trouve des maisons en pierre, du bois et du foin; il y a un poste militaire; on change de convoi.
      En tout 160 li.


  XLVI. De Chobando a la halte de Tchoung i keou.
     De Tchoung i keou au gite de Barilang.

 De Chobando on suit la riviere, puis le chemin monte; Il est assez egal, et conduit apres 50 li, par le mont Ba la, qui n'est pas tres-haut, a Tchoung i keou (en chinois vallee de l'equite). De la on suit une route unie et on arrive apres 50 li a Barilang ou il y a des maisons en pierre, du bois, du foin et une auberge. Le chef de l'endroit fournit tout ce dont les voyageurs ont besoin ainsi que des oulah.
 Les habitations sont ici tres-dispersees, et les voyageurs ne voient sur leur route que des montagnes.
          En tout 100 li.

  XLVII. De Barilang a la halte de Somalang.
     De Somalang au gite de H'ladze.

 En quittant Barilang, on monte pendant 30 li sur une montagne qui surpasse celle de Wa ho. Dans la geographie chinoise (Thoung tchi) cette montagne est appelee Choma la, en tubetain Djak la. Le vent est ici tres-violent et les montagnes sont entassees les unes sur les autres. De la il y a encore 25 li jusqu'a Somalang, d'ou on parvient, apres 45 autres li, a H'ladze. Pour y arriver, il faut suivre la pente de la montagne et longer une riviere. Il y a sur ce chemin quantite de sables mouvans dans lesquels les pieds s'enfoncent. Il y a ici une auberge et le chef de l'endroit procure des vivres. Le bois et le foin y sont chers, car la hauteur des montagnes et l'etat desert de ce canton y rendent l'arrivee difficile.
           En tout 100 li.

  XLVIII. De H'ladze a la halte de
Pian pa.
     De
Pian pa au gite de Tanda.

 De H'ladze, au sud-ouest, on suit les montagnes, puis on passe devant celle de Byda la par un chemin uni. La montee et la descente forment 10 li; quand on est en bas, la route devient plus etroite a cause du cours sinueux d'un ruisseau limpide et si peu profond, qu'en relevant son habit on peut le traverser a gue. 40 li plus loin vous etes a
Pian pa ou Ta roung dzong; il y a une auberge. Deux chaines de montagnes traversent ce canton et quatre rivieres l'environnent; on le regarde comme la plaine la plus etendue du Tubet. D'ici il y a encore 60 li jusqu'a Tanda, ou l'on trouve une auberge et le chef d'un camp militaire. Le dheba procure des vivres; on change les oulah (ou guides).
                En tout 110 li.

  XLIX. De Tanda a la halte de Tcha lo soumdo.
     De Tcha lo soumdo au gite de Lang ky tsoung.

 Au pied de la montagne de Tanda il y a un temple; la tradition dit qu'il a ete bati en l'honneur d'un colonel chinois, de la province de Yun nan, lequel mourut dans ce pays en y passant avec des provisions. Apres sa mort il opera des prodiges; les indigenes lui offrent des sacrifices; aujourd'hui tout voyageur qui traverse cette montagne se fait un devoir de visiter ce temple. D'ici a 15 li on monte le Lou koung la (en tubetain Char kon la gangri). Cette montagne est extremement escarpee et difficile a gravir. Un ruisseau y decoule en serpentant par un etroit ravin (2). Pendant l'ete son lit est fangeux et glissant, et pendant l'hiver couvert de glaces et de neige. Les voyageurs armes de batons les traversent les uns apres les autres comme une file de poissons. C'est le passage le plus difficile sur tout le chemin qui conduit a H'lassa.
 On descend la montagne pendant 30 li, puis il y en a encore 5 jusqu'a Tcha lo sumdo, et de la 50 a Lang ky tsoung, ou l'on trouve des maisons de pierre, du bois, du foin et une auberge. Le dheba donne des vivres et sert les voyageurs.
            En tout 100 li. ]


{  44. Chia-yu ch'iao to the foot of Pi-pen shan. Halt.
    Foot of Pi-pen shan to Lo-lung tsung. Stage.
 Going S.W. from Chia-yu ch'iao ono comes to the T'e-kung la mountain, which is high and precipitous. 25 li up and down it, the road twisting and turning like a snake, through pine forests. The road is both dangerous and narrow and with frequent quicksands. 5 li further on one crosses a bridge and arrives at the foot of the Pi-pen shan. 50 li to Lo-lung tsung, where there are houses, fuel und fodder. The ula is here changed. There is a post station.
 Total distance 80 li.

  45. Lo-lung tsung to Ch'u-ch'ih. Halt.
    Ch'u-ch'ih to Shuo-pan-to. Stage.
 Going W. from Lh'o-rong dzong one crosses a low hill, up which the road is very bad. 20 li brings one to Tieh-wa t'ang, where a great mountain rises aloft. Here there is a post station. Following a valley over a tolerably level road, 20 li to Ch'u-ch'ih (or Tzu-t'o), where there is a big lamasery, in which one can rest or pass the night. Recently a road has been opened, which goes S.E. In the spring and summer, during the inundations, one makes this detour. 50 li to Shuo-pan-to, where there is a large population. It is a fertile spot with stone houses, fuel and fodder, and a guard house. Here the ula is changed.
  Total distance 160 li.

  46. Shuo-pan-to to Chung-i-kou. Halt.
    Chung-i-kou to Pa-li-lang. Stage.
 One follows up the river bank by a level road 50 li to Pa-la shan, a not very high mountain, and one comes to Chung-i-kou by a level road. 50 li to Pa-li-lang, where there are stone houses, fuel and fodder, and a post station. The headman supplies the ula. The habitations being very much scattered, the traveller only notices lonely mountain peaks.
  Total distance 100 li.

  47. Pa-li-lang to So-ma-lang. Halt.
    So-ma-lang to La-tzu. Stage.
 Leaving Pa-li-lang one enters a valley, 30 li up to the top of the Sai-wa-ho shan (called in the T'ung chih Shuo-ma-la shan), on whose flanks the winds blow wildly. It is a confused massif of mountains. 25 li to So-ma-lang. 45 li further is Nu-tzu (or La-tzu), the road following the sinuous course of a stream; there are many quicksands on which the foot cannot rest. This place has a post station, and tho headman supplies the ula. The price of fuel and fodder is high, the mountains being barren and transportation difficult.
    Total distance 100 li.

  48. La-tzu to
Pien-pa. Halt.
    
Pien-pa to Tan-ta. Stage.
 Going W. from La-tzu one follows the mountain side to the top. Crossing Pi-ta la shan by a good level road, 10 li brings one to the foot. Tho road down is very narrow, on account of a stream which runs straight down it; the water is clear and so shallow that one can cross it by holding up one's clothes. 40 li brings one to
Pien-pa (also called Ta-rong dzong), where there is a post station. It is crossed by two chains of mountains, and four rivers encompass it about. It is the largest plain in Tibet. 60 li to Tan-ta, where there is a post station and a camp. The Deba supplies coolies (or the requisites) and the ula is changed here.
   Total distance 110 li.

  49. Tan-ta to Ch'a-lo-sung-to. Halt.
    Ch'a-lo-sung-to to Lang-chi tsung. Stage.
 At the foot of Tan-ta is a temple. There is a legend to the effect that a certain paymaster from Yuni-nan, who died in the discharge of his official duties while passing this way with army funds, repeatedly performed miracles (after his death); so the natives worship him here, and those who cross the mountain address a prayer to him. 15 li further, and one has to ascend the Lu-kung la, a high and precipitous mountain, with the road running along a precipice, in which flows a little stream whose course is very sinuous. In summer the road is muddy and slippery, in winter it is covered with ice and snow. Travellers cross it with staffs, and go the one behind the other (lit. like a string of fish), for there is no room for them to travel otherwise. This is the most dangerous part of the road to Lh'asa. 30 li down hill, then 5 li to Ch'a-lo-sung-to. 50 li to Lang-chi tsung, where there are stone houses, fuel and fodder, also a post station. The Deba supplies coolies.
   Total distance 100 li.  }
衛藏圖識1792
(圖考上巻)


[ ]内はKlaproth1831, p228-229の表記

{ }内はRockhill1891a, p64-65の表記
 拉里 一名 喇里 在達隆宗西北距察木多千餘里時氣厳寒山勢陡險原隸西藏無城設粮務一員所属寺院厯委大喇嘛主掌兼碟巴事自準噶爾車零敦多布侵佔西蔵其地黒喇嘛附逆偽稱河州喇嘛迎師嚮導陰遣畨人截奪軍粮後定西将軍得其情計擒之攺委喇嘛経理其地現今堪布臨喜江錯大業爾巴却結札什自是永属西蔵無或惨忒又有工布江達在拉里西南工布僻處一隅而江達則西蔵孔道天時和暖産稲米有水田絶域中之沃壌也先時準噶爾侵佔西蔵工布人衆堅禦之敵不能入後以
 大兵進蔵迎師就撫自今仍隷西蔵焉


[ H'lari (en chinois La li) est situe au nord-ouest de Taroung dzang ou de Tar dzong. De Tsiamdo a H'lari on compte 1500 li; il y fait toujours extremement froid. Les montagnes ont une pente tres-escarpee; ce petit bourg appartenait originairement au Tubet; il n'a pas de murs; c'est la residence d'un inspecteur des vivres de l'armee. Les couvens de ce canton dependent d'un Khambou (en chinois Ta lama) qui remplit en meme temps la place de dheba. Quand Tsering dondjoub des Dzoungar s'empara du Tubet, les lamas noirs de cette contree se soumirent en apparence a la Chine, en se donnant faussement pour des lamas de He tcheou; ils allerent a la rencontre de l'armee chinoise et lui servirent de conducteurs, tandis qu'ils envoyaient secretement des gens du pays pour piller les vivres de l'armee. Le generalissime occidental ayant eu connaissance de leur conduite, s'empara d'eux par la ruse et mit a leur place le Khambou Ringhi ghiamtso et le grand Nerba Kioghy djachi. Ce canton fut alors incorpore pour toujours aux possessions du Dalai-lama, et depuis ce temps il n'y a plus eu de rebelles.
 Gombou et Ghiamda sont situes au sud-ouest de H'lari; Gombou est situe a cote de la route, pour Ghiamda il est sur la grande route qui conduit a H'lassa. L'air y est chaud; on y seme le riz, et les champs sillonnes de rigoles sont tres-fertiles.
 Quand les Dzoungar s'emparerent de H'lassa, les habitans de Gombou se defendirent avec opiniatrete et ne les laisserent pas meme franchir leurs frontieres; mais quand les armees chinoises parurent, ils se soumirent volontiers. Depuis ce temps ce canton appartient aussi a H'lassa ou aux etats du grand lama. ]


{ Lh'ari (also called La-li) is N.W. of Ta-rong dzong (Piemba) and over 1000 li distant from Ch'a-mu-to. The climate during the whole year is cold, and its mountains are all rugged. Originally it was an open town of Tibet. A quartermaster is stationed here. The different convents are under the rule of a ta lama (i.e. abbot) who also discharges the duties of Deba.
 When the Sungar Sereng Donduk (Che-ling tun-to-p'u) conquered Tibet, the black men (i.e. the people) and the lamas alike offered resistance --(the latter) giving out that they were Ho-chou lamas, went and acted as guides (to the Chinese army), while underhand they sent messengers to the Tibetans to carry off the army supplies. This coming to the knowledge of the General commanding the Western forces, he seized them, and appointed another lama to rule the district.
 At present the K'an-po is Lin-hsi chiang-ts'o (Rin-ch'en jya-ts'o) and the great Yeh-ehr-pa (Nyer-pa-ch'en-po) is Ch'ueh-chieh cha-shih (Ch'u-jye tra-shi).
 Since the above events Lh'ari has always belonged to Central Tibet.
 S.W. from Lh'ari is Kung-pu Chiang-ta. Kung-pu is a small, secluded place, and Chiang-ta is on the highway to Lh'asa, and its climate is warm. Here grows rice, and the fields are irrigated. The soil is the most productive in the whole land. When in former times the Sungars conquered Tibet, the people of Kung-pu resisted them stubbornly, so that they were unable to enter. Later on, when the great army entered Tibet, they came to meet it and remained peaceful. Since that period it has continued under the rule of Central Tibet. }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p108-110の表記

{ }内はRockhill1891b, p252-253の表記
 (・・・)
 必達喇山 在達隆宗西平坦 沙貢喇山 在達隆宗西崇山峻嶺 魯貢喇山 與沙貢喇山相連 撒楮河 在達隆宗北源發朔馬喇山 邊楮河 在達隆宗東南流合胄楮河 俄楮河 源發沙貢喇流合葉楮河 葉楮河 源發魯貢喇山流歸偶楮河 以上達隆宗
 (・・・)


[ Contree de H'loroung dzong.
 Le mont Degoung-la, a l'orient de H'loroung dzong, est haut et rempli de defiles.
 Le Dega-la est a l'ouest de la ville.
 La riviere Ngeou tsiou (chez le P. Hyacinthe Souk tsiou) coule a l'ouest de H'loroung dzong, elle sort du lac Gorzzang-kouthsa et va se jeter dans le Lan thsang kiang.
 Le Hiarounghi-tsiou (chez le P. Hyacinthe Cha-rousi tsiou) est au sud de H'loroung dzong; il vient du mont Ga-la, coule a l'est et se reunit au Ngeou tsiou.

  Contree de Chobamdho.
 Le mont Djang-la est haut, escarpe et situe a l'orient de Chobamdho.
 Le Vouti-la, au sud-ouest de Chobamdho; il n'est pas tres-haut.
 Le Ba-la est aussi au sud-ouest de cette ville; il forme un plateau.
 Le Choma-la, a l'est de Chobamdho. Il est aussi appele Sai va ho chan. C'est la que fut pris le dzai-ssang Dodo.
 La riviere Dzomoura-mthso a sa source dans le mont Ga-la et va se joindre au Ngeou tsiou.
Le Dzeu-tsiou vient du mont Vouti-la et se reunit aussi au Ngeou tsiou.

  Contree de
Tardzong.
 Le mont Bie-la forme un plateau a l'ouest de
Tardzong.
 Le Charkong-la est aussi a l'ouest, c'est une montagne tres-elevee.
 Le Nonb kong-la est contigu au precedent.
 La riviere Sa-tsiou coule au nord de
Tardzong; elle a sa source dans le mont Choma-la.
 Le Ban-tsiou (chez le P. Hyacinthe Boti-tsiou) coule au sud-est de
Tardzong et se reunit au Dzeu tsiou.
 Le O tsiou prend son origine dans le mont Char koung-la, se joint au Ye tsiou et va se jeter dans le Ngeou tsiou (Sok tsiou).
 Le Ye tsiou vient du mont Noub kang-la.
]


{ Lo-LUNG TSUNG.
 Te-kung la shan. E. of Lo-lung. The mountain is very precipitous.
 Te-ke-la shan. W. of Lo-lung tsung.
 O-chu river. W. of Lo-lung tsung. Has its source in the Ko-erh-tsang ku-ch'a lake; falls into the Lan-ts'ang chiang.
 Chia-lung-hsi chu river. S. of Lo-lung tsung. Has its source in the E. of Ko-la shan; flows into the O-chu river.

   Shobando.
 Chang-la shan. E. of Shobando. Precipitous, dangerous, impassable.
 Wu-ti la shan. S.W. of Shobando. Not very steep (or high).
 Pa-la shan. S.W. of Shobando; plateau.
 Shuo (or So)-ma-la shan. W. of Shobando, also known as the Sai-wa-ho shan. (Here) was captured To-to, the superintendent of the mulberry trees of Ch'u.
 Chu-ma-lang-tso ho. Its source is in the Ko-la shan; flows into the O-chu river.
 Chou chu river. Its source is in the Wu-ti shan, and it flows into the O-chu.

   
TA-LUNG TSUNG.
 Pi-ta-la shan. W. of
Ta-lung tsung. A plateau.
 Sha-kung-la shan. W. of
Ta-lung tsung. High and precipitous mountain.
 Lu-kung-la shan. Continuation of the Sha-kung la.
 Sa chu river. N. of
Ta-lung tsung. Has its source in the Shuo-ma-la shan.
 Pien chu river. S.E. of
Ta-lung tsung; flows into the Chou chu river.
 O chu river. Has its source in the Sha-kung-la shan; flows into the Yeh chu.
 Yeh chu river. Its source is in the Lu-kung-la shan, and it flows into the O chu.
}
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(物産))

[ ]内はKlaproth1831, p138-139の表記

{ }内はRockhill1891b, p272-273の表記
 (・・・)
 鐵 騾 馬 鹿 鷄 牦牛 綿羊 酥油 牛毧 以上類伍齋
 犛牛 山羊 青稞 青金石 以上洛隆宗
 青稞 荍麥 牛 羊 酥油 以上碩般多
 麩金 銀礦 梨乾 核桃 馬 騾 牦牛 青稞 酥油 以上
達隆宗
 犏牛 綿羊 以上拉里 按拉里不産五穀以牲畜資生牛羊為食故所産止此
青稞 毛氊 青金石 大靣氆氌 秔稲 大靣偏単 大靣羊毧 白菜 笋 竹片弓 竹葥桿 騾 大頭狗 以上工布江達
 (・・・)


[ (・・・)
 A Ryvoudze: fer; mulets; chevaux; cerfs; poules; boeufs sauvages a long poil; chevres a duvet de chale; beurre; feutres de crins de vache.
 A H'loroun-dzong: yaks; lapis lazuli; orge grise.
 A Chobamdho: orge grise; la plante medicinale appelee en chinois khiaome; boeufs, moutons et beurre.
 A
Tardzoung: sable d'or; mines d'argent; poires seches; noix; chevaux; mulets; yaks; orge grise et beurre.
 A H'lari: boeufs sauvages; chevres a duvet de chale. A H'lari ne prosperent pas les cinq especes de cereales, et on ne s'y occupe que de l'education des boeufs et des moutons; leur chair sert de nourriture aux habitans.
 A Ghiamdha dans le pays Kongbo: orge grise; lapis lazuli; phrouh large; larges especes de l'etoffe appelee phian tan et de feutres de poil de chevres; choux blancs; rejetons de roseaux comestibles; joncs pour faire des arcs; batons de joncs pour les fleches; mulets; chiens a grosse tete.
 (・・・)]


{ (・・・)
   LAWOSHE.
 Iron, mules, horses, fowl, yak, merino sheep, butter, felt.

  LHO-RONG DZONG.
 Yak, mountain sheep, barley, lapis-lazuli.

  SHOBANDO.
 Barley, edible sunflowers (荍麥), cattle, sheep, butter.

  
TA-RONG RDZONG.
 Gold-dust, silver mines, dried pears, walnuts, horses, mules, yak, barley, butter.

  LH'ARI.
 Domestic yak, merino sheep. (As grain will not grow in Lh'ari, they raise cattle, and eat beef and mutton, these being the only products.)

  KUNG-PU CHIANG-TA.
 Barley, carpets, lapis-lazuli, broad pulo, Hang (chou) rice, broad shawls, broad felt, cabbage, bamboo sprouts, bamboo for bows, bamboos for arrows, mules, big-headed dogs.
 (・・・) }
Wilson1807, p279 ・TCHOMTO Mountains.
 Tibet. Situated to the east of
Tardsong, and to the south of Choupatou, in a ridge which runs nearly north and south between the Kenpou and the Nou-Kiang rivers in the southern part of Tibet.
Vandermaelen1827m-70 Turdsong
Klaproth1828m Dar dzoung
Bichurin1828m Таръ-цзунъ
皇朝一統輿地全圖1832m 達尓宗城
Arrowsmith1832m-33 Tardsong
Lapie1832m Tardsong
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 
邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Ritter1833m1 Tar-dzong
Orazio della Penna1730 / Klaproth1834, p195 Tariong / Dhar dziong
Klaproth1836m DAR DZOUNG
Berghaus1843m Dar dzung
Dower1844m Tardsong
Williams1847m Tardzung
Lapie1851m Dardzoung
Weiland1852m Tardsung
欽定西域同文志
(巻十八)
達爾宗: 西番語達爾隆起也居人頌禱之詞
'Dzam-gling-rgyas-bshad (Wylie62) -
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Dar
Saunders1877m Dar
Hennessey1884, p79, p80 Pemba
Sharbau1885m Pemba
Morgan1887m  Pemba
Dutreuil de Rhins1889m Biambar (Pien pa)
RGS1894m Pemba Gomba
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Pemba
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
 前藏在
京師西南一萬八百八十五里駐藏大臣駐布達拉城其西為後藏札什倫布城前藏之東察穆多城碩般多城薄宗城拉里城江達城西綽樹爾城帀楚河鄂穆楚河並自四川雅州府南流入界各合一水經察穆多城南合南流左納二水又南榮楚河亦自雅州府來會又南右納一水博多克二池合南流為子楚河又東南注之又南左納綽典河及三水是為瀾滄江入雲南麗江府界喀喇烏蘇河出布達拉城北布喀池西北流為額爾吉根池又東北為集達池折東南為喀噶池又東南右納布倫河又東南裕克河出裕克山合二小池水東北流注之又東流東流綽納河合楚瑪拉嶺諸水南流注之又合數小水曲東北流經伊庫里山納克碩得山北又東北沙克河上承布克沙布河自青海東南流合庫蘭河來會又東索克河亦自青海南流來會折南流經噶瑪拉嶺西又南左右各納一水又西南衛楚河合索克衛楚河及伊庫山數水東流注之又東左納伊普克河奈楚河又東南雄楚河出
達爾宗城南怎錯池西流為推穆錯池羅錯池又東北合數水注之又東南流碩布楚河二水自碩般多城合東北流注之又東經穆冬山北左納一小水右納沙隆錫河又東南左納自歇馬山來一小水又南經納博拉山西雅洞山東納數小水又經捫覺里克布哈達西鄂宜楚河南流經察作爾岡城西來注之又東南入雲南麗江府界為潞江噶克布藏布河二源西曰桑楚河東曰雅隆楚河桑楚河出拉里城西北桑建桑鐘山東南流經拉里城西而南公楚河合一水來會又東南經阿里繹左右各納一水又東南危楚河上承四水西南流來會曰岡布藏布河札穆楚納裕池合楚克河東南流注之又東南經達雅里山西南左納二小水又經牛博爾宗城西至薄宗城北會雅隆楚河河出春多嶺合二水西南流經尚達拉右納冬楚河又西南阿穆錯泊合二水西北流為帕隆河注之曰薄藏河又西南與岡布藏布河會是為噶克布藏布河又曲折南流經阿布査蘇庫岡里嶺東都克里山西又南流入怒夷界至雲南為龍川江綽多穆楚河上源曰羅楚河出薄宗城東南山東南流西納察楚河北納們楚河又東南亦入怒夷界雅魯藏布河自後藏東流入界經烏裕克林哈城西左納烏裕克河又經林奔城北龍泉河二水合西北流注之又東左納捏木河及一小水經拜底城北又經綽樹城南至布達拉城西南受噶爾招木倫江江出蓬多城東北查里克圖山為達穆河合拔布隆河諸山水西流折南遶蓬多城西又東南經城南米底克河出墨竺噶爾城東北米底克池合諸山水西南流來會是為噶爾招木倫江又曲折東南流左納岡噶喇嶺水又折西南遶底巴達克薩城南德沁城北左右各納一小水又經布達拉城南西北流左納一水又經郭董城南羊巴尖河出城西北合五小水及麻木楚河楚普河東南流注之又西南日噶牛城東右納二小水又西南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東左右納數小水至奈布城及哈噶城北翁楚河怕楚河南流注之一池自桑里城東合二水西南流注之又東南右納隆色楚河經野爾古城及達克拉布蘇城東達布袞拉納穆佳城東北右納明楚河又經達布冬順城東北受尼揚楚河即年楚河河出朱木拉木山為馬母楚河東流合巴隆楚河布賴楚河烏楚河經公布札穆達城佳曩河合二水南流來會又南經公碩噶城南巴蘇穆措池合一水西南流注之又南經公珠穆宗城東右納牛楚河又南經公布澤布拉岡城東又南注雅魯藏布江雅魯藏布江又東底穆宗河出底穆宗城北色隆拉嶺經城東合一水南流注之又南經達克布拉城東又南流入怒夷界奈楚河出札什南山西南流經多總城西折東南合一水經謨蘭岡充山北葉額河二水合南流來會又東南一水自森額總城南流注之又東南合一小水折東北至達穆宗城南謨穆楚河二源出哲庫城西山中合南流又合一水來會又經城東東南流右納一小水又東南入哲盂雄部落界騰格里泊在布達拉城西北其東有三水曰準托哈蘇台曰都穆達拉哈蘇台曰巴倫札哈蘇台並西流潴焉錫爾哈羅色池及一水亦潴焉牙穆魯克池一曰揚魯穆克裕穆錯池在布達拉城西南中有三山曰米納己曰博雅士曰桑里山東界四川雅州府西界後藏北界青海南界怒夷哲孟雄部西北界新疆
Grenard1899m Pemba
(編註:Pemba南方に Dar dzong 表記)
Bolshev1900m Пемба
西蔵全図04m 達隆宗 即 邊埧
(編註:南方に達尓宗の表記あり)
Stanford's Map04m Pemba
RGS06m Pemba Gompa
鑪藏道里最新圖07m 達隆宗即邊壩
中華民國分省精圖11, 第十八圖 邊埧尖
Saint-Martin12m Pemba
(編註:南方に Dardzeng 表記)
SOI14m  Dar
Kishen Singh16m Pemba Gompa
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 達隆宗
SOI 17m Dar
/ PEMBA (編註:地域名として表記)
中國輿図-1/100-昌𨜞-17m 達隆宗
喀木康全部圖説21
(三十九族輿圖)
邊埧
喀木康全部圖説21
(波密恩洛碩邊輿圖)
邊埧
中國新輿図25, 第二十六圖 達隆宗 即 邊埧
胡28    昌都縣卽察木多
 東距察雅縣四百四十里唐爲吐蕃據歴宋元民爲烏斯藏踞其地東至乍雅西抵八宿(在察木多西亦呼圖克圖管理)洛隆宗(在恩達縣西)舊康藏分界之丹達山亦有察木多之甌脱地察乍合計地方千餘里康輶紀行云察木多在乍雅西北卽古康地古稱前藏一名喀木界通川滇其北河有四川橋南河有雲南橋江巴林寺係江心濯結所建寺北水名昌河寺右水名都河故又名昌都昔屬闡教呼圖克圖淸康煕五十八年大兵進討西藏頒正呼圖克圖印信其文作闡講黃教額爾德尼那門汗之印淸字蒙古字夷字三篆住坐察木多大寺其副呼圖克圖住坐
邊壩之西甲喇大寺有昌褚巴(原注衛藏圖識作倉儲巴)五家(・・・)淸旣以察雅與昌都之地同給呼圖克圖而設游撃一守備一千把總各一統領江卡察木多碩般多十三汛以兵戌之護厥餉道又有糧務委員一管理駐藏官兵糧餉事務亦可知其形勢之重矣宣統三年均裁撤改糧員爲理事官理詞訟改設昌都府民國二年稱今縣民國六年爲藏人所踞 (p16-17)
   碩督縣卽碩搬多
 一作説板多一作蘇班多又作舒班多東距恩達縣四百八十里地在洛隆宗之西丹達山之東與洛隆宗
邊壩類伍齊三部均康地也與藏毗唐爲吐蕃據歷宋元明爲烏斯藏所據淸時以此四部地賞藏人然爲入藏通道故於碩搬多邊壩等處設千把總外委各員以兵戌之宣統元年川兵入藏藏人嗾四部落爲梗川兵乃繞道由三十九族地進而另派兵由洛隆宗大道轉戰而前碩洛邊類各蕃人均潰敗投誠乃將各地収回於碩搬多設理事官尋改稱碩督縣民國仍之此爲由藏赴靑海之捷徑築土甃石爲城枕山臨河僧衆蕃民皆在城内建屋以居民國六年爲藏人所踞
   附洛隆宗
一作羅隆宗在碩督縣東一百十五里沿革同碩督原隷西藏淸康煕五十八年大兵入藏該處第巴番民投誠歸順採辯軍糧無誤輓運雍正四年會勘地方乃將該地賞給達賴喇嘛其東七十里有嘉裕橋爲藏鑪通津潞江在其城東北六十里蒙古名哈喇烏蘇蕃名鄂宜爾楚其下流爲潞江至雲南怒夷境又名怒江又匝楚河在城東北一百六十里其下流卽瀾滄江地宣統二年經邊軍収回民國六年爲藏人所踞 (p18-19)

   邊壩
 一作
賓巴又作冰壩達隆宗在碩督西二百八十里據今中華民國新區域圖以證康輶紀行作在碩搬多南者似誤沿革同碩督前淸康煕五十八年大兵入藏該地喇嘛第巴人等傾心向化承辯糧差留駐官兵彈壓以通聲援所轄地方自拉子起至魯工拉大山根拉里止四至遼闊差徭繁劇又委熱傲三名以作三處分治承應軍役其地則二山横跨四水環襟也宣統二年經邊軍収回民國六年據藏人
   附類伍齊
 一作類烏齊在昌都縣西北碩督縣東北北鄰靑海爲草地入藏徑路沿革同碩督有紅教呼圖克圖住居於此協理黃教原隷西藏自前淸康煕五十八年大兵入藏此地僧俗投誠歸順雍正四年會勘地界將此地賞給達賴矣雍正九年賜印文曰協理黃教那門汗之印爲淸文蒙唐古忒文三篆(・・・)(p19) 

(・・・)
 此外在昌都縣東者有達蓋喇山山勢危峻上下約四十里接熱丫界又有冲得拉山高峻冲霄上下約六十里接哈甲松林口界(一作哈甲松林口)列木喇山上下約五里(一作列木喇嶺)
 在昌都縣東南者有奪布喇山上下約二十里平坦易行鼎各喇山上下約五十里疊嶂重崖
 在昌都縣西南者有魚別喇山不甚險峻上下二十五里接察雅巴貢界(按上各喇字均一作拉)
 此外在索克宗城東六十里者有沙魯拉嶺在索克宗城東南九十里者有畢拉克喇丹達克山一百四十里者有喇岡木克馬山在索克宗城東北九十里者有秦布麻爾査布馬素穆山一百十九里者有索克山在索克宗城西南一百六十五里者有那克碩忒山在索克宗城北一百四十里者有匝納克山在
達爾宗城西北三百里者有弩卜公拉嶺爲喀木卽康與前藏之交界在蘇爾莽城西北三十里者有阿母尼甘薩穆山在薄宗城西北一百五十里者有家馬隆立山二百里者有達牙里山在薄宗城西南一百二十里者有塞喇馬岡里山在薄宗城南七十里者有尼木布春木布立岡里山在桑阿充宗城東南八十三里者有察喇岡里山二百三十里者有噶爾布岡里山在桑阿充宗城東北三百里有噶爾岡里嶺在桑阿充宗城西南二百三十五里者有公喇岡里山在匝坐里岡城東南六十里者有達木永隆山在匝坐里岡城東北一百六十里者有多爾濟雨兒珠母山在滾卓克宗城西北四十五里者有卓摩山在節達木之東噶里宗城東北三十里者有巴特馬郭出山在節達木城東南一百六十里者有巴爾丹嵬柱山
 此外則尚有擦瓦山納奪山白奪山黃雲山隠山雲山雪山等 (p47-48)

(・・・)
 得貢喇山(一作得貢拉山) 在洛隆宗東山勢陡峻上下約三十里至嘉裕橋交昔日之洛隆宗界
 得噶喇山 在洛隆宗西山路陡險六十里至鐵凹塘交碩督縣界
 此外在洛隆宗城東六十里者有布穆裏山在洛隆宗城東南五十里者有麻穆佳木岡里山
 章喇山(一作章拉山) 在碩督縣東高峻險阻上下約三十五里至曲齒一作曲尺
 吾抵喇山(一作烏底拉山) 在碩督縣西南勢不甚峻二十五里至撥浪山寺又五里而至中義多今作忠義溝
 巴喇山(一作巴拉山) 在碩督縣西南山勢平衍上下約三十里至巴里郎
 朔馬喇山(一作朔馬拉山) 一名賽瓦合山在巴喇山西邊風獵獵亂山皆童踰二十餘里至索馬郎卽擒陀陀宰桑處也
 此外在碩督縣城南九十里者有喇岡里山一百五十里者有强固拉嶺自弩卜公拉嶺至此昔日皆爲康地也又有在碩督縣城東北一百里者曰牧童山
 必達喇山(一作必達拉山) 在拉子西南
邊壩之西山平坦而小上下十里
 丹達山 山頂卽魯工喇山(一作魯工拉山)與沙工喇山(一作沙工拉山)相連沙工喇山在
邊壩西崇山峻嶺上有雪城路徑奇險上下約八十餘里魯工喇山山勢平衍長百餘里二山聯接冬春積雪不消過丹達塘十五里上山頗側難行俯臨雪窖西望則峭壁摩空中一小溝蜿蜒上下夏則泥滑冬則冰城刺肌奪目少有微風斷不可過其過也則人皆拄杖魚貫以進不能並轡也此爲赴藏之第一險道康輶紀行云相傅康煕中有雲南解餉官過此堕雪窖中歿爲山神著靈異土人祀焉今過山者必虔祀之否則冰雹立至成都府城及入藏途中多丹達大王之廟其靈異可知矣當時微員歿於王事竟未以聞不蒙卹典無有知其姓名者乃以神自顯可慨也按今日蜀中之大王廟初無此靈異或者歳遠年湮已報逾其受歟
 拉里大山 在拉里大寺西山勢如龍形上下五十里甚危峻四時積雪大寺在山之腰下至嘉黎縣(卽拉里也)北接玉樹乃通靑海之要津四川通志云拉里爲察木多與西藏中通之咽喉也林拉一山爲喀喇烏蘇大道直通靑海
 瓦子山 番人呼濯拉山層層頑石狀如瓦片故名上下約五十里多積雪崎嶇難行
(・・・)
(p50-52)
SOI-1/100-No.82-29m Pemba G
中國古今地名大辞典31 ・【達隆宗】 一名邊壩。又名賓巴。在西康碩督縣西。連山橫跨。爲西康遼闊之區。(p1069)
・【邊壩】 一名連隆宗。又名賓巴。在西康九龍縣西。入藏要道。舊嘗賞畀西藏。今已收回。參看類伍齊條。(p1356)
SOI36m Pemba G 13650
Kaulback38m Pembar Gompa 13490
中國分省新圖39, p31-32 (西康) 邊埧
陸測-1/100-印東-3-42m ペンパゴンパ
AMS-5304-1/150-X11-45m Pemba-gompa
AMS-1301-1/100-NH46-47m Pembar G
統正社50, 第二三圖 辺壩
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 邊埧
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 邊壩 Pienpa
USSR-1/50-H-46-Б-70m ПЕМБА
USSR-1/20-H-46-11-77m ПЕМБА
JOG-1501-1/25-NH46-8-73m K'un-ching
(編註:Pien-PA (PEMBAR) は別の位置に表記)
青蔵高原地図79m 辺埧 (編註:2箇所に表記あり)
TPC-1/50-H-10A-80m K'un-ch'ing
(編註:Pien-pa は別の位置に表記)
ユック80(2), p400-401 ピヤンバ(邊壩)
木村82, p193, p196 ビンバ・ゾン
青蔵高原山峰図89m -
(編註:辺埧は別の位置に表記)
清代政区沿革綜表90, p428, p433 達尓宗城 --> 現在: 西蔵自治区波密県西北達尓 [95.2 E, 30.5 N]
辺埧呼圖克圖 --> 現在: 西蔵自治区辺埧県東南辺埧区 [94.9 E, 30.8 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159 -
(編註: 辺埧(東馬同) が表記 )
西蔵地名96, p42 辺覇 (Banbar) 
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 達尓宗/辺埧
(編註:異なる街として表記)
 
中国-1/100万地形図-H-46-97m 辺埧
(編註:北西に辺埧 (東馬同) の表記もある)
王・杰98, p122 辺埧
昌都地区志2005, p31, p485, p1320 辺埧鎮(夏林)
Footprint Tibet Handbook2009, p491-492 Pelbar
中国自然地理図集2010, p153-154, p201-202 -
(編註: 辺埧(草卡) が表記 )
西藏自治区地図冊2011, p72-73 辺埧鎮 夏林
中村2012, p110-111 辺埧 (辺覇) Old Pelbar
波密県志2014, p659-663
「西藏噶厦政府与波密噶朗部落之間的糾紛」
(江巴悦西撰)
(・・・)
 一九二八年、達朗團長和噶朗第巴部落發生了冲突、(・・・)
 不久、藏政府采取大規模的軍事行動、調集重兵進行圍歼。派昌都堪穷達娃率碩般多、
達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山;另一路由多卡代本率領五百名士兵経崗仁拉直進;另五百名定日軍経波堆林東拉山;(・・・)唯定日藏軍経波堆東拉返回途中、在一处狭隘山口被波堆玉日貢的人截击、藏軍被打死八十三名、波密人世損失四十多人。(・・・)
波密県志2014, p667-684
「波密史料札記」
(楊一真撰)
(・・・)達那瓦事件發生后、1927年西藏地方政府対波密地区采取了更大規模的軍事行動:由昌都基巧噶倫門堆巴為総指揮、由堪穹達娃率碩般多、達尓宗、洛隆宗民兵翻傾多拉山向傾多進攻;由多卡代本率兵500経崗仁拉直進;另500名定日軍、経波堆林東拉山進攻;凱墨代本率500名扎什兵(第二代本)経工布、魯朗由西向東進攻;崔科代本率領500名嘉唐士兵経廓則拉山進攻。(・・・)
中村2016, p174-175 辺埧 Old Pelbar
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p85 夏林村(辺埧県)
中国分省系列地図冊2018, p94-95 辺埧鎮 夏林
(昌都市辺埧県)
中村2021, p78 辺埧 Old Pelbar
編者推測(Topo map表示) 衛-12 / 喀木-1
xx / x 文献名 表記

 辺埧県の県政府所在地については、辺埧県人民政府成立時(1960年9月)には夏林村に設置されたが、1968年草卡郷東馬同に移転している(昌都地区志2005, p31, p485)。


#3:「交界」・・・国境。境界

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p251の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p39)の表記
< >内はAmiot1789, p173の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p251の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p39)の表記
< >内はAmiot1789, p173の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 弩卜公拉嶺 (喀木/嶺) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 93. Noub gang la - Kam / LA ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*