*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/4/23
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
++


[ 畢拉克喇丹速克山 (喀木/山) ]
(69. Barakla dansouk ri - Kam / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p35)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p35)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)


/
畢拉克喇丹速克山#1

※ 異同なし

[ 69. Barakla dansouk ri ]
{ Bilakra-Dansouk. }
< Pi-la-ko-la-tan-sou-ko-chan. >
索克宗城#2東南九十里

※ 異同なし


[ a 90 li au sud-est de la ville de Sok dzoung. Barakla, signifie en tubetain une montagne a plusieurs cimes. ]
畢拉克喇丹速克山(現在の布加崗日(6328m))は、索克宗城(現在の索県亜拉鎮雪巴村)の東南90里にある。 #1:「畢拉克喇丹速克山」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
巴里可拉打素可山
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
巴里喀他拉
(Bark'a tala)
Du Halde1738m Parkatala
Du Halde1741m-6 Parke tala
d'Anville1790m-1 Parke Tala
d'Anville1790m-41 Parke Tala
d'Anville1790m-47 Parke tala
欽定大清一統志
「山川 (瀾滄江)」

[ ]内はKlaproth1826, p272-273の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p44) の表記

< >内はAmiot1789, p181の表記
・瀾滄江在匝坐里岡城東一百里番名拉楚河有二源一源發于匝坐里岡城西北一千餘里格爾吉匝噶那山名匝楚河一源發于匝坐里岡城西北八百餘里巴喇克拉丹蘇克山名鄂穆楚河倶東南流折而南至匝坐里岡城東北三百餘里叉木多廟前二水合流名拉楚河又南流九百餘里至雲南塔城關西入雲南麗江府界為瀾滄江又流経永昌順寧蒙化景東諸府歴阿瓦國老撾地入交阯界注于南海(・・・)

[ 31. Le Lan thsang kiang, en tubetain La chou, est a 100 li a l'est de Tsatsor gang. Il est forme par deux affluens. Le premier a sa source a 100 li nord-ouest sur la montagne Gherghi dzagana, ou Gherghi dzagar oohla; elle porte le nom de Tsa tchou, ou Dza tchou, parce que son eau a un gout de sel. La seconde vient de la montagne Barak la dansouk, a 800 li au nord-est de la meme ville. Elle porte le nom de Omtchou, ou la riviere respectable. Les deux rivieres coulent d'abord vers le sud-est; elles derivent ensuite au sud-est, passent au nord-est de Tsatsor gang, a 300 li de distance, ou elles se reunissent pres du temple Tchamdo. Le courant considerable qu'elles forment est nomme La tchou, coule droit au sud l'espace d'environ 900 li, apres lesquels il entre dans le Yun nan, a l'ouest du fort de Ta tchhing kouon. Le fleuve parcourt le departement de Li kiang fou, et y recoit le nom de Lan thsiang kiang, traverse ceux de Young tchhang fou, de Chun ning fou, de Moung houa fou et de King toung fou, passe apres dans les royaumes d'Ava et de Lao tchouo ou Laos, et se rend au Kiao tehi, ou Tonquin, ou il se jette dans la mer meridionale.
 Le Dzi tchou, ou l'eau douce, est un affluent de la droite de La tchou. Il est a 160 li au nord-est de la ville de Loroung dzoung, et prend sa source au nord-ouest, dans les deux Bouldok mthso, ou lacs de natron, dont l'un est appele Tchoungou Bouldok mthso, ou le petit lac de natron. Ces deux lacs sont aussi nommes Tchou tchoung et Tchou thsian. La totalite du cours du Dzi tchou est de 500 li. ]


{    Lan-thsang-kiang; en Thibetain Latchou.
 Cette riviere a deux sources: la premiere vient de la montagne Gerghi-dsagana, a mille lys au Nord-ouest de la ville de Dsatsorgang. Au sortir de cette montagne, elle s'appelle Dsatchou. La seconde source vient de la
montagne Barak-ladan-souk et porte le nom d'Omtchou. Les riviere Dsatchou et Omtchou prennent d'abord leur cours vers le Sud-est; elles derivent ensuite vers le Sud, passent au Nord-est de la ville de Dsatsorgang, a trois cens lys de distance, pres du temple appelle Tchamdo; la elles se joignent, et prennent le nom de Latchou. La riviere de Latchou coule droit au Midi, l'espace d'environ neuf cens lys, apres lesquels elle entre dans la partie Occidentale du Yun-nan, et va a Ly-kiang-fou, ou elle perd son nom pour prendre celui de Lan-thsang-kiang. De Ly-kiang-fou elle va a Young-tchhang-fou, a Chun-ning-fou, a Mong-houa-fou et King-toung-fou, passe sur les terres des Royaumes d'Awa et de Lao-tchoua, se rend au Kiao-tchy 交阯 ou Toungking, ou elle se jette dans la mer du Sud. }


<   Lan-tsang-kiang.
 Cette riviere a deux sources: la premiere vient de la montagne Ko-eulh-ki-tsa-ka-na-chan, a mille lys au nord-ouest de la ville de Tsa-tsouo-ly-kang. Au sortir de cette montagne, elle s'appelle Tsa-tchou-ho. La seconde source vient de la
montagne Pa-la-ko-la-tan-sou-ko, & porte le nom de Ngao-mou-tchou-ho. Les rivieres Tsa-tchou & Nga-mou-tchou prennent d'abord leur cours vers le sud-est; elles derivent ensuite vers le sud, passent au nord-est de la ville de Tsa-ko-ly-kang, a trois cens lys de distance, pres du Miao, ou Temple appelle Tch-mou-touo; la elles se joignent, & prennent le nom de La-tchou. La riviere de La-tchou coule droit au midi, l'espace d'environ neuf cens lys, apres lesquels elle entre dans la partie occidentale du Yun-nan, et va a Ly-kiang-fou, ou elle perd son nom pour prendre celui de Lan-tsang-kiang. De Ly-kiang-fou elle va a Young-tchang-fou, a Choun-ning-fou, a Mang-hao-fou, &c. passe sur les terres des Royaumes d'Ava & de Lao-tchoa, se rend au Tonking, d'ou elle se jette dans la mer du Sud. >
水道提綱
(巻二十一)
瀾滄江(・・・) 一源出匝坐里岡城西北八百餘里巴喇克拉丹蘇克山名鄂穆楚河
亦曰敖母槊河山下十數池若星宿海滙西南流八十里有一水自西北山曲曲東南流二百餘里來㑹實別源也南流折而東而東南百八十里又一源曰普陀营塔拉水源更逺自西南大山南流折西南又折東南流三百里㑹西北來一水又東流折東北流曲曲三百餘里與巴里喀塔水㑹
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
巴喇克拉丹蘇克阿林
Klaproth1826, p249 Barakla dansouk ri: Barakla, signifie en tubetain une montagne a plusieurs cimes.
(編者訳:チベット語でBaraklaはいくつかの頂をもつ山を意味する)
Klaproth1828, p375-378 (・・・)
Avant d'aller plus loin, je dois donner ici une description de la grande riviere du Tubet, extraite de geographes chinois. Son veritable nom tubetain est ***** Dzangbo, signifie limpide et pur, et le second, tchou, est le nom ordinaire de l'eau et des rivieres. Le Dzangbo tchou vient du Tubet occidental, ou de la province de Thsang; il y porte le nom de ********* Yaerou dzangbo tchou, c'est-a-dire, riviere claire et pure de la frontiere gauche ou de l'ouest #a(1). Ce fleuve prend sa source par 30°10' de lat. nord, et 79°35' de long. E., dans le Damtchouk kabab, montagne meigeuse situee sur les confins de la province d'Ari. Apres un cours d'environ dix lieues a l'est, il recoit a gauche une riviere qui sort du Djimagoungroung, petit lac situe a l'est du Langtsian kabab, bouche de l'elephant, autre montagne neigeuse. Ce nom lui vient de ce que les eaux produites par la fonte des neiges sortent de ses flancs crevasses avec la meme inpetuosite que de la trompe d'un elephant. Le premier affluent considerable de Yaerou dzangbo tchou est a gauche, le Naouk dzangbo tchou, qui vient du nord-est. Plus bas il recoit du cote oppose le Gouyang, qui decoule de l'Himalaya. Il traverse apres, de l'ouest a l'est, la province de Dzang, passe davant Jikadze et le couvent de Djachi loumbo, et recoit encore a gauche le Djochotghi choung, le Dzaka dzangbo tchou, l'Outchou, le Dok tchou et le Chang; et a droite le Ghiaroungrou, le Chordi, le Manggar, le Chab tchou et le Djouangdze, que lui envoie l'Himalaya. A Djachi loumbo, son lit est tres-large, et partage par des iles en un nombre infini de canaux, dont le principal, pres de ce couvent, est etroit et profond, et ne devient jamais gueable. La ce fleuve n'est plus designe que par le seulnom de Dzangbo tchou; audessus de Jiga gounggar (second capitale du Tubet, qui manque sur nos cartes), il entre dans la province d'Oui ou le Tubet central. Arrive a peu pres a douze lieues sud de H'lassa, il recoit l'impetueux Galdjao mouraun #b(1), et poursuit sa direction a l'est jusqu'au sud de la ville de Sangri, ou il tourne au sud-est. Il forme alors la limite entre les pays de Dakbo, a sa droite, et de Goungbo a sa gauche, passe entre les villes de Naï dzoung et Dzelagang dzoung, et sort du Tubet par le defile de Singghiankhial, pour entrer dans le pays de H'lokba ou Lokabadja, habite par les tribus sauvages de Moun. C'est jusqu'a ce point que nous sommes en etat de suivre le cours du Dzangbo tchou, sur les cartes des lama publiees par d'Anville et Duhalde.

Une autre riviere considerable du Tubet central est le *** Mon tchou; elle coule au sud de Dzangbo tchou. Le Mon tchou a sa source dans les hautes montagnes de Tamar, pres de Neubdoung, ville de la province d'Oui, coule au sud-est, passe devant le Yarla chamboigangri, montagne neigeuse, et recoit, dans le voisinage de Tam dzoung, le Loubnak tchou, grande riviere qui vient de l'ouest. Apres avoir marque la limit meridionale du pays de Dakbo, le Moun tchou entre aussi dans la contree de H'lokba, habitee par les Moun.

A l'orient du Dzangbo tchou, on rencontre le *** ***** Gakbo dzangbo tchou, ou l'eau claire et pure du pays de Gakbo. Cette riviere prend son origine sous le nom de Sang tchou, par 31°20' lat. nord, a la frontiere occidentale de la province de Kam, entre les monts Sangtsen soum do ri et
Barkala, coule au sud-est, passe a l'occident du celebre temple de Lari, et traverse le pays de Gakbo; elle y recoit, a gauche, le Bo dzangbo, riviere considerable, quitte cette contree sous la meme latitude que le Dzangbo tchou, et entre dans le pays de H'lokba.

Une quatrieme grande riviere du Tubet est le ****** Tchoudh teng tchou, qui coule province de Kam; elle y est formee par le Moun tchou et le Lo tchou, qui viennent du nord et se reunissent au nord - est du Gakla gangri, montagne neigeuse. Le Tchodhteng tchou coule aussi au sud et entre dans le pays de H'lokba.
(・・・)
--------------------------------------------------------
#a: (1) Turner ecrit ce nom E-ro-choom-booh, ce qui represente assez mal le mot Yaerou Dzangbo.

#b: (1) Ce nom est mongol et signifie riviere furibonde.

[編註:(1)はKlaprothの註。 (****** 内にはチベット文字が入るがここでは省略)]
皇朝一統輿地全圖1832m -
Klaproth1836m M. Barak la
Berghaus1843m B. Barak la
欽定西域同文志
(巻二十)
巴喇克拉: 西番語嶺多峯巒故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
西藏全圖1862m 巴喇克小蘇克山
嘉峪関外安西,青海合圖1864m 巴喇克丹蘇克山
Dutreuil de Rhins1889m Mt. Barak la dansouk
(編註:「Mt. Charo la」の東方に表記)
RGS1890m Mt. Barak-la
Wegener & Himly1893m Barakla dansuk Geb.
RGS1894m Mt. Barak-la
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Plaine Barkatalaか?(編者推測)
西蔵全図04m 巴喇克丹蘇克山
SOI14m Mt. Barakla
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 巴喇克丹蘇克山
(編註: 北緯32°50' 東経94°~94°30' に表示)
SOI 17m Mt. Barakla
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(四)縱断山脈 縱断山脈以其南北縱列作多數之平行峽谷有断絶東西地形联絡之勢故名山脈之區域以廣義言之則東起雅龍山迤西至雅魯藏布江間之駢行山脈皆是以狹義言之則有两大著名山脈一為雲嶺山脈一為他念他翁山脈是两大山脈皆自阿達克穆山来在瀾滄江之東者曰怒江山脈即雲嶺山脈)在瀾滄江之西者曰他念他翁山脈雲嶺山脈自阿達克穆山東北迤為格尓吉通匝噶那拉山山勢高大又東北為東布里山此一帯連岡相續蜿蜒不絶其北隔大北沙江即巴顔喀喇山脈也又折而東南為索克布克謨山有七大山出七大山山合流東注大金沙江又東南行為阿穆尼喀擦穆山為僧格巴尓都山形勢均綿長連亘東南行則入前藏喀木界為索噶都山為索拉嶺又東南行為埜野蘇木多山為卓謨噶里哈達山又南折為達拉山係四川與西藏分界處又南行為穆尼恭多山為公蘇穆拉山以上二山並臨由川入藏之大路大壩石板桥等處均有雪峯聳峙又南行過江卡城南為甯靜山山頂平坦長四十餘里中立川藏界碑於其上附近有喜松山(一作喜松工山)勢甚高峻上下約四十里雲嶺山脈自此乃南行入四川界延於金沙江西岸為中國南嶺所託始他念他翁山脈自阿達克穆山東南行為仄納克山又南折入喀木界當瀾滄江發源處勢甚高大最著者曰沙魯拉嶺曰巴喇克丹蘇克山曰拉尓古東査山又東南行為噶瑪拉嶺過類多斉畨境為岡楚穆山為津古拉嶺為歇馬山均高大聳立又東南行至拉貢西南為拉貢山當四川入藏大道其東隔子楚河支幹有裏角塘大山其西隔一水支幹有瓦合大山均險峻峙嶇號稱難行他念他翁山脈又東南行為納蘭嶺為額伊嶺又東南行為多尓集結噶尓山永達木永隆岡里山窮年積雪乃自雲南入藏障塞又東南行入雲南境延於瀾滄江西岸乃南入於緬甸暹羅境此二大山脈當在藏境為最險峭川藏通道至金沙江之巴塘起經瀾滄江傍之察木多至怒江嘉裕桥其間一千八百里即迂廻上下於此二大山脈無有積雪及嵐瘴之属旅行者未嘗不於此嗟行路之難也
(六)瀾滄江 瀾滄江源出格尓吉匝噶那山東南流入察木多北境又東南流至察木城西與鄂穆楚河會鄂穆楚河發源青海西藏境上之巴拉克拉丹苏克山有众十数處東南流與普陀戎塔拉水合水出西南大山形勢更遠鄂穆楚河又東南流過薩拉嶺西又南流經類多斉城東境又東南流水上有俄洛桥當川藏交通衝衢為諸路會合湊集之㸃鄂穆楚河又東南流至察木多城西與雜楚河合两河既合又南流名默楚河(舊作拉楚)又南流西與子楚河會此河上游經拉貢塘西水上松羅桥黙楚河又南行過札雅庙(一作乍了)西境東與楚楚河會此河發源之處東北収納支流甚多其可舉者曰松楚河猛楚河榮楚河色尓恭河皆自北往南流經川藏大路塘跍各地至札雅庙同南注於黙河色尓恭河發源属有滾兆宗城黙楚河至此又名拉楚河(舊作黙楚)又東南流水上有札史達克匝穆桥喀木境内大桥也拉楚又東南流經江卡城西水上有占十打哥薩馬桥亦川藏往来之大道拉楚河又南流乃入雲南境〓(編註:一文字不明)有瀾滄江之名經麗水大理永昌普洱諸地下流入於越南為湄公河於南海
喀木康全部圖説21
(三十九族輿圖)
巴喇克丹克山
中國新輿図25, 第二十六圖 巴喇克丹蘇克山
胡28, p47-48 (・・・)
 此外在昌都縣東者有達蓋喇山山勢危峻上下約四十里接熱丫界又有冲得拉山高峻冲霄上下約六十里接哈甲松林口界(一作哈甲松林口)列木喇山上下約五里(一作列木喇嶺)
 在昌都縣東南者有奪布喇山上下約二十里平坦易行鼎各喇山上下約五十里疊嶂重崖
 在昌都縣西南者有魚別喇山不甚險峻上下二十五里接察雅巴貢界(按上各喇字均一作拉)
 此外在索克宗城東六十里者有沙魯拉嶺在索克宗城東南九十里者有
畢拉克喇丹達克山一百四十里者有喇岡木克馬山在索克宗城東北九十里者有秦布麻爾査布馬素穆山一百十九里者有索克山在索克宗城西南一百六十五里者有那克碩忒山在索克宗城北一百四十里者有匝納克山在達爾宗城西北三百里者有弩卜公拉嶺爲喀木卽康與前藏之交界在蘇爾莽城西北三十里者有阿母尼甘薩穆山在薄宗城西北一百五十里者有家馬隆立山二百里者有達牙里山在薄宗城西南一百二十里者有塞喇馬岡里山在薄宗城南七十里者有尼木布春木布立岡里山在桑阿充宗城東南八十三里者有察喇岡里山二百三十里者有噶爾布岡里山在桑阿充宗城東北三百里有噶爾岡里嶺在桑阿充宗城西南二百三十五里者有公喇岡里山在匝坐里岡城東南六十里者有達木永隆山在匝坐里岡城東北一百六十里者有多爾濟雨兒珠母山在滾卓克宗城西北四十五里者有卓摩山在節達木之東噶里宗城東北三十里者有巴特馬郭出山在節達木城東南一百六十里者有巴爾丹嵬柱山
 此外則尚有擦瓦山納奪山白奪山黃雲山隠山雲山雪山等
SOI36m -
AMS-5304-1/150-X11-45m -
AMS-1301-1/100-NH46-47m (編註:雪山の表記あり)
 USSR-1/50-H-46-Б-70m 6251
JOG-1501-1/25-NH46-4-73m 6550±
USSR-1/20-H-46-5-77m 6255 他
青蔵高原地図79m 布加崗日 6328
TPC-1/50-H-10A-80m 21490
青蔵高原山峰図89m 布加崗日 6328
中華人民共和国国家普通地図集95, p170-171, p172 強拉日 6316 / 6230
西蔵地名96, p49 布加崗日 6328
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 59-60, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m 強拉日 6230
藤島97, p47 布加崗
昌都地区志2005, p1313 布加崗日
Footprint Tibet Handbook2009, p466-467 Pugyel Gangri (6328m)
西藏自治区地図冊2011, p60-61 -
中村2016, p300-301 布加崗日(主峰) Bu'gyai Kangri 6328
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p485 布尓加日か?(巴青県)
(編者推測)
中国分省系列地図冊2018, p124-125 -
中村2021, p24 布加崗日(主峰) Bu'gyai Kangri 6328 (climbed)
編者推測(Topo map表示) 喀木-2
xx / x 文献名 表記

 「畢拉克喇丹速克山」については、「索克宗城」との位置関係等から現在の「布加崗日」(6328m)と比定される。
 「欽定西域同文志」やKlaproth1826に記載された山名の由来(「多くの頂のある山」)は、「布加崗日」の山容(この山群の写真が中村2016, p302-303や中村2021, p25に収録されている)を的確に表現しているように思える。学習院大学隊は1999年10月に昌都から那曲まで川藏公路北線を通過した際に「布加崗日」を望み、登山可能性について記録している(学習院山桜会2000, p60-64)。「布加崗日」には2009年東北大学山岳会隊が遠征したが、現地情勢の不安定を理由に登山禁止を通告され入山できなかった(中村2016, p61)。主峰については既に登頂されたらしい(中村2021, p24)。

#2:「索克宗城」・・・各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
所可城
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
索格河屯
(Sok hoton)
Du Halde1738m Suk
Du Halde1741m-6 Suk
Bowen1752m-43 Suk
Bolton1774m-2 Souc
d'Anville1790m-1 Souc
d'Anville1790m-41 Souc
d'Anville1790m-47 Souc
欽定大清一統志
「喀木」

[ ]内はKlaproth1826, p221の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p23-24) の表記

< >内はAmiot1789, p138-139の表記
・喀木 在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至木魯烏蘇南岸一千七百里東南自雲南塔城闗西北至索克宗城西海部落界一千八百五十里東北自西海部落界阿克多穆拉山西南至塞勒麻岡里山一千五百里

[ III. La province de Kam, est a l'est de celle de Oui, et a 832 li sud-est de H'lassa; elle confine avec la partie septentrionale du departement chinois de Li khiang fou du Yunnan. Elle a, de l'est a l'ouest, 1,400 li, c'est-a-dire depuis la rive occidentale du Ya loung khiang, jusqu'au mont Noubgoungla, a la frontiere de Oui; du sud au nord, on en compte 1700, de la montagne Gakla gangri, jusqu'a la rive meridionale du Mourous oussou. Ce pays a 1,850 li du sudest au nord-est, entre le fort de Tha tchhing kouan, sur la frontiere du Yun nan, jusqu'a la ville de Souk dzoung, pres de la frontiere des Nomades du Khoukhou noor; du nord-est au sud-est, 1,500 li, de la frontiere de ces derniers et la montagne d'Akdam ri, jusqu'a la montagne de neige Serma gangri. ]

{ III. La province de Kamou.
 Elle est au Nord de Ly-kiang-fou du Yun-nan. Elle est bornee a l'Est par la riviere Ya-loung-kiang, et a l'Ouest par la montagne Noubou-goungra. Son etendue de l'Est a l'Ouest est de quatorze cens lys. Elle est bornee au midi par la montagne Gakra-Gangri, et au Nord par le bord meridional de la riviere de Mourous-oussou: de Nord au Sud elle comprend dix-sept cens lys de pays: du Sud-est au Nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Tha-tchhing-kouan 塔城關, du Yun-nan jusqu'a la ville de Sok-dsung et les nomades du Khoukhou-noor, elle comprend dix-huit cens lys; du Nord-est au Sud-ouest, c'est-a-dire, depuis le lac Khoukhou-noor et la montagne Akdamra jusqu'a la montagne Sairomagangry, son etendue est de mille cinq cens lys.
 La province de Kamou comprenait autrefois treize villes, dont la capitale est Batang. Aujourd'hui elle n'en comprend plus que dix.
 La cinquantieme annee de Kanghi (1711), l'Empereur ordonna que les villes de Batang et de Lytang, seraient desormais du district de la province du Szu-tchhouan, et sous les ordres du Gouverneur general de ladite province; et que la ville de Tchoung-tian-Sangatchoungdsoung, serait du district de Yun-nan. En consequence on mit une garnison Chinoise dans chaeune de ces trois villes. }


< (・・・) Les generalites qu'on appelle Ka-mou, sont au nord de Lu-kiang-fou du Yun-nan. Elles sont bornees a l'est par Ya-loung-kiang, & a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par Nou-pou-koung-la-ling. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par la montagne Ka-ko-la-kang-ly-chan, & au nord par la riviere de Mou-lou-ou-sou; du nord au sud elles comprennent dix-sept cens lys de pays; du sud-est au nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Ta-tchen-koan du Yun-nan, jusqu'a Pou-lou, elles comprennent dix-huit cens lys; du nord-est au sud-ouest, c'est-a-dire depuis la mer, ou la montagne Nga-ko-touo-mou-la-chan, jusqu'a la montagne Sai-lo-ma-kang-ly-chan, leur etendue est de mille cinq cens lys. >
欽定大清一統志
「喀木諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p227の表記

{ }内はRockhill1891a, p120の表記

< >内はAmiot1789, p145の表記
達爾宗城索克宗城倶在巴塘城西北一千二百二十里
[ 11. Souk dzoung: ville de la prairie (Souc), 1,220 li au N.-O. ]

{ N.W. 1220 li So-ko tsung (Sokutse). }

< 10°. Ta-eulh-tsoung-tcheng.
  11°.
Sou-ko-tsoung-tcheng.
    Ces deux villes sont a la distance de douze cens vingt lys de Pa-tang, vers le nord-ouest. >
欽定大清一統志
「山川 (潞江)」

[ ]内はKlaproth1826, p269-271の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p43) の表記

< >内はAmiot1789, p179-180の表記
・潞江在羅隆宗城東北六十里䝉古名喀喇烏蘇畨名鄂宜爾楚源出衛之喇薩北二百八十里有澤名布喀廣四百五十餘里其水西北流百餘里入厄爾几根池池廣一百三十餘里又東北流五十餘里入衣達池池廣一百餘里從此池轉東南流一百五十餘里入喀喇池池廣一百二十餘里從南流出名喀喇烏蘇稍東北流四百五十餘里至索克宗城南百餘里出衛地入喀木境名鄂爾宜楚轉東南二百餘里又稍東過羅隆宗城北流三百餘里折南流八百餘里經米喇隆地又二百餘里入怒夷界名怒江自怒夷界南流三百餘里入雲南麗江府界名潞江經野人界又南經永昌界又潞江安撫司境流至緬甸入南海明統志潞江舊名怒江源出雍望經潞江安撫司之北䝉氏封為四瀆之一
(・・・)


[ 27. Le Lou kiang ou Khara oussou ( Hara osa ). Cette riviere est au nord-est de la ville de Loroung dzoung, a la distance de 60 li. Son nom mongol est Khara oussou, l'eau noire, el les Tubetains l'appellent Oir tchou. Elle prend sa source a 280 li au nord de H'lassa dans le lac Bouka noor ( ou du boeuf ), qui a environ 450 li de tour. De la, elle coule 100 li vers le nord-ouest, entre dans le lac Eldzien noor, dont la circonference est environ de 130 li; elle sort de ce lac, coule 150 li au sud-est, et entre dans un autre, nomme en mongol Khara noor, de 120 li de circonference. En sortant de la, elle coule quelque tems vers le midi, et prend le nom de Khara oussou (1). Elle remonte alors 450 li vers le nord-est, vient passer a 100 li au sud de la ville de Sok dzoung, sort ensuite de la province de Oui, et entre dans celle de Kam, ou elle prend le nom de Oir tchou; sous celui-ci, elle coule vers le sud-est pendant l'espace de 200 li, tourne a l'est, passe, apres un cours de 300 li, au nord-est de Loroung dzoung; elle se dirige alors droit au midi, fait plus de 800 li dans cette direction, passe par le canton de Mila loung, et entre, 200 li plus loin, dans le pays des barbares appeles Nou i, ou elle recoit le nom de Nou kiang. Elle y parcourt environ 300 li, et entre dans le district de Li kiang fou, du Yun nan, ou elle est appelee Lou kiang. Elle separe cette province pendant une certaine distance du pays des sauvages et se dirige au sud, parcourt les districts de Young tchhang fou et de Lou kiang ngan fou szu, entre dans le Mian tian ( Ava ), et se jette dans la mer. ( C'est le Thaleayn de Martaban. ) Dans les anciennes cartes, on voit, a l'ouest des Si fan, et au sud du Ta lieou cha ( grand desert des sables mouvans ), le lac Kia hou, duquel sort le Lou kiang, et se dirige au sud. Quand on compare ces cartes avec les notions recentes que nous avons de ces contrees, on trouve que le Kia hou est le meme que le Khara noor, dont le nom signifie en mongol le lac noir. Il l'a recu de la couleur noire de ses eaux. La riviere qui en sort est plus grande que le Lan thsang kiang-Ye ya, et ses eaux sont aussi tres-noires. Elle a son origine dans le grand lac Bouka noor de la province de Oui, qui est egalement noir et tres-profond. Elle coule tres-lentement. C'est sans doute le He choui, ou la riviere noire, dont il est question dans le chapitre Yu koung du Chou king, lequel contient la description geographique de l'empire chinois, du tems de l'ancien empereur Yu. Quelques auteurs ont cru que le He choui etait le Lan thsang-Ye ya, mais cette opinion parait erronee.
-------------------------------------------------------------------------------
(1) Les cartes de d'Anville, et par consequent toutes les autres, sont ici fautives, car le cours de la riviere, qui sort du Khara noor, y est interrompu par une montagne. ]

{  Lou-kiang 路江 ou Khara-oussou.
 Cette riviere est au Nord-est de la ville de Loroungdsoung, a la distance de soixante lys. Son nom Mongol est Khara-oussou et les Thibetains l'appellent Oirtchou. Elle prend sa source a deux cens quatre-vingt lys au Nord de Lassa, d'un lac appelle Bouka, dont la largeur est d'enriron quatre cens cinquante lys. Depuis sa source elle coule vers le Nord-ouest l'espace d'environ cent lys, entre dans le lac Erghighen, dont la grandeur est d'environ cent trente lys, sort de ce lac, coule vers le Sud-est l'espace de cent cinquante lys, entre dans un autre lac, qu'on appelle Khara-noor, dont la grandeur est a peu-pres de cent vingt lys; au sortir de ce lac, elle coule quelque tems vers le Midi et prend le nom de Khara-oussou; elle remonte vers le Nord-est, vient passer a cent lys de distance de la ville de
Sokdsoung, apres un cours de quatre cens cinquante lys, sort ensuite du terrain d'Ouei et entre chez les Kamou, ou elle perd son nom pour prendre celui de Oirtchou. Sous ce nom elle coule vers le Sud-est pendant l'espace d'environ deux cens lys, passe au Nord-est de Loroungdsoung, et apres un cours de trois cens lys, elle coule droit au Midi, pendant l'espace de huit cens lys, apres lesquels elle entre dans le pays de Mira-loung, arrose pres de deux cens lys et se rend chez les Nou-y 怒夷. C'est la qu'elle prend le nom de Nou-kiang; de ces Nou-y jusqu'au Yun-nan, son cours est d'environ trois cens lys. Arrivee au Yun-nan, pres de Ly-kiang-fou, elle perd son nom pour prendre celui de Lou-kiang, passe sur les frontieres des peuples sauvages qui sont au Midi de cette province, va dans le Mien-tian ou Pegou, d'ou elle se jette dans la mer du Sud. >> Dans l'application des anciennes cartes Chinoises, dit l'Y-thoung-tchi, il est dit qu'a l'Ouest du Si-fan, et au Midi de Ta-lieou-cha 大流沙 (grand desert de sables mouvantes) il y a un lac qu'on appelle Ti-kia-hou, et que l'eau qui coule de ce lac vers le Midi, forme la rivere de Lou-kiang. Par l'inspection des cartes d'aujourd'hui, continue l'Y-thoung-tchi, on juge que Ti-kia-hou est le meme que Khara-noor. >> Le nom Mongol de cette riviere signifie eau noire, car khara est noir et oussou est eau. (Cette riviere est tres grande a Lan-thsang et a Ye-yu. Ses eaux sont noires, et c'est pour cela, qu'on lui a donne le nom de la riviere noire.) Sa veritable source est dans la province d'Ouei et vient du lac Bouka, dont les eaux sont noires et profondes. C'est apparemment cette riviere que le grand Yu appella du nom de He-choui, qui veut dire eaux noires. Quelques auteurs pretendent que la riviere que le grand Yu appella He-choui, est le Lan-thsang-kiang d'aujourd'hui; mais il est plus probable que c'est le Khara-oussou des Mongoux, qui est le vrai He-choui. }

<   Lou-kiang.
 Cette riviere est au nord-est de la ville de Lo-loung-tsoung, a la distance de soixante lys. Son nom Mongou est Ha la-ou-sou; on appelle aussi Ngao-eulh-y-tchou. Elle prend sa source a deux cens quatre-vingt lys au nord de La-sa, d'un lac appelle Pou-ka, dont la largeur est d'enriron quatre cens cinquante lys. Depuis sa source, elle coule vers le nord-ouest l'espace d'environ cent lys, entre dans le lac Nga-eulh-ki-ken, dont la grandeur est d'environ cent trente lys, sort de ce lac, coule vers le sud-est l'espace de cent cinquante lys, entre dans un autre lac, qu'on appelle Ha-la-tche, dont la grandeur est a-peu-pres de cent vingt lys; au sortir de ce lac, elle coule quelque tems vers le midi, & prend le nom de Ha-la-ou-sou; elle remonte vers le nord-est, vient passer a cent lys de distance de la ville de
So-ko-tsoung, apres un cours de quatre cens cinquante lys, sort ensuite du terrein des Ouei, & entre chez les Ka-mou, ou elle perd son nom pour prendre celui de Ngao-eulh-y-tchou. Sous le nom de Ngao-eulh-y-tchou ou Ngao-y-eulh-tchou (car le livre que j'ai sous les yeux l'ecrit tantot d'une facon & tantot de l'autre), elle coule vers le sud-est pendant l'espace d'environ deux cens lys, passe au nord-est de Lo-loung-tsoung-tcheng; & apres un cours de trois cens lys, elle coule droit au midi, pendant l'espace de huit cens lys, apres lesquels elle entre dans les terres de Mi-la-loung, les arrose pres de deux cens lys, & se rend a Nou-y. C'est-la qu'elle prend le nom de Nou-kiang. De Nou-y jusqu'au Yun-nan, son cours est d'environ trois cens lys. Arrivee au Yun-nan, pres de Ly-kiang-fou, elle perd son nom pour prendre celui de Lou-kiang, passe sur les frontieres des peuples sauvages qui sont au midi de cette Province, va dans le Mien-tien, d'ou elle se jette dans la mer du sud.
 Dans l'explication des anciennes cartes Chinoises, dit l'Y-toung-tche, il est dit qu'a l'ouest du Si-fan, & au midi de Ta-lieou-cha, il y a un lac qu'on appelle Ge-kia-hou, & que l'eau qui coule de ce lac vers le midi, forme la rivere de Lou-kiang. Par l'inspection des cartes d'aujourd'hui, continue l'Y-toung-tche, on juge que Ge-kia-hou est le meme que Ha-la-tche, ou, comme l'appellent les Mongoux, Ha-la-ou-sou: (c'est Kara-ou-sou). La source de cette riviere est plus grande que celle de la riviere de Lan-tsang. Ses eaux sont noires, & c'est pour cela qu'on lui a donne le nom de Kara-ou-sou (riviere noire). Sa veritable source est dans le departement des Ouei, & vient du lac Pou-ka, dont les eaux sont noires & profondes. C'est apparemment cette riviere que le grand Yu appella du nom de He-choui, qui veut dire eaux noires. Quelques Auteurs pretendent que la riviere que le grand Yu appella He-choui, est le Lan-tsang-kiang d'aujourd'hui; mais il est plus probable que c'est le Ha-la-ou-sou des Mongoux, qui est le vrai He-choui, & c. >
欽定大清一統志
「津梁 (喀木諸橋)」

[ ]内はKlaproth1826, p302の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p65) の表記

< >内はAmiot1789, p218の表記
喀木諸橋索克薩母木橋在索克宗城七十餘里喀喇烏蘇岸札木牙薩母巴橋在羅隆宗城東北八十里喀喇烏蘇岸札史達克匝穆橋在匝坐里岡城東北一百二十里瀾滄江上流處

[   Ponts de la province de Kam.
 Sok zam, pont de bois pour passer le Khara oussou, a 70 li de la ville de
Sok dzoung.
 Djamya zampa, pour passer le Khara oussou, a 80 li au nord-est de la ville de Loroung dzoung.
 Djachi dakzam, sur la partie superieure du Lan thsang kiang, a 120 li au nord-est de la ville de Dzatsorgang. ]


{  DES PONTS QUI SONT DANS LE PAYS DES KAMOU.
 1. Souksam, pont de bois pour passer le Khara-oussou, a soixante-dix lys de la ville de
Soukdsoung.
 2. Djamyasamba, pour passer le Khara-oussou, a quatre-vingt lys au Nord-est de la ville de Loroungdsoung.
 3. Djachidaksam, pour passer le Lang-thsang-kiang, en remontant vers sa source, a cent vingt lys au Nord-est de la ville de Dsatsorgang. }

<   Des ponts qui sont dans le departement des Ka-mou.
 1°. Souo-ko-sa-mou, pont de bois pour passer le Ha-la-ou-sou, a soixante-dix lys de
Souo-ko-tsoung-tcheng.
 2°. Tcha-mou-ya-sa-mou-pa, pour passer le Ha-la-ou-sou, a quatre-vingts lys au nord-est de la ville de Lo-loung-tsoung.
 3°. Tcha-tche-ta-ko-tcha-mou, pour passer le Lang-tsang-kiang, en remontant vers sa source, a cent vingt lys au nord-est de la ville de Tsa-tsouo-ly-kang. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
索克城在拉薩東北一千三百里
水道提綱
(巻二十一)
潞江 (・・・) 既合三巨流水勢始盛南數十里過索克薩瑪木橋
索克宗城南八十里
乾隆十三排圖(十排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
索克和屯
衛藏圖識1792
(圖考下巻(諸路程站))


[ ]内はKlaproth1831, p262の表記

{ }内はRockhill1891a, p91-93の表記
 自西甯出口至前蔵路程
(・・・)至氣兒撒托洛流六十里至和牙拉庫兎児查都七十里至白兒七兒六十里至喇嘛托洛海五十里至巴彦哈拉那都六十里至沙石隆五十里至衣克阿立各七十里至鄂蘭厄爾吉六十里至苦苦賽渡六十里至木魯烏素五十里至查漢厄爾吉六十里至忒們苦住七十里至白兒七兎五十里至土乎魯托洛海六十里至東布勒兎口六十里至東布勒兎達巴那都五十里至東布勒兎達巴査都六十里至乎蘭果児五十里至得爾哈達六十里至順達五十里至多洛巴兎兒 係川甘交界處現今大兵進蔵甘省安設臺站應付止此 五十五里至布哈賽勒五十五里至哈拉河洛四十五里至呵木達河四十五里至因達木四十五里至吉利布喇克七十五里至依克諾木漢烏巴什五十五里至
索克東邊七十里至巴木漢五十五里至泡河老七十里至沙克因果爾四十五里至蒙咱四十五里至蒙古西里克七十里至綽諾果爾九十里至楚木拉五十五里至郭隆五十五里至哈拉烏蘓七十里至噶欠七十里至什保諾爾七十里至克屯西里克九十里至達木七十里至羊拉七十里至夾蔵埧四十五里至達隆五十里至沙拉七十里至甘定郡科爾九十里至都們五十五里至郎拉四十五里至前藏
 共計程四千一百二十里


[  Route de Si ning, par les barrieres de la frontiere au Tubet.

 On sort par la barriere de la frontiere de Si ning et on arrive apres a 160 li a Achkhan.
  70 li a Khargar.
  60 li a Khor.
  70 li au passage de Tchaighy.
  60 li a Koukou koutor.
  60 li a Goun erghi.
  50 li a Imatou (dans le texte par erreur Imar).
  60 li au passage de So lo.
  50 li au mont Tsianglo daba.
  60 li a Sira khab.
  70 li au lac Deloun noor.
  50 li a Koukou koutor.
  60 li a Alakchar.
  60 li a Bilioutou.
  60 li a Khoya koutor.
  70 li au passage du Houangho
  60 li a Namga (Khoukhouangga).
  60 li a Khodotou.
  50 li a Kirsa tolokhai.
  50 li a Khoyorkoutourdjadou
  70 li a Beltsir.
  60 li a Lama tolokhai.
  50 li a Bain khara nadou.
  60 li a Chachiloung.
  50 li a Ike Alak.
  70 li a Oula nerghi.
  60 li au gue de Koukousai.
  60 li a la riviere Mourou oussou.
  50 li a Tchagan erghi.
  60 li a Temen koudjou.
  70 li a Beltsitou.
  50 li a Toukholou tolokhai.
  60 li an passage de Doumbourtou.
  60 li a Doumbourtou dabanadou.
  50 li a Doumbourtou dabadja dou.
  60 li a Khoulan kor.
  50 li au rocher Der khada.
  60 li a Chunda.
  50 li a Dolon batour.
  55 li a Boukha sair.
  55 li a Khara kholo.
  45 li a Akdam (dans l'original par erreur Amda).
  45 li a Endam.
  45 li a Ghili boulak.
  75 li au mont Ike nomkhan oubachi.
  55 li au bord oriental de la riviere
Sok.
  70 li a Bamkhan.
  55 li a Baokholootsi.
  60 li a Chak engor.
  45 li a Mungdza.
  45 ii a Monggol sirik.
  70 li a Tchonokor.
  90 li a Tchoumla.
  55 li a Goloung.
  55 li a la riviere Khara oussou
  70 li a Gatsian.
  80 li au lac Chiboo noor.
  70 li a Ketoun sirik.
  90 li a Dam.
  70 li a Yang la.
  70 li a Ghiazzangba.
  45 li a Daloung.
  50 li a Cha la.
  70 li a Ganding ghiunkor.
  90 li a Doumen.
  55 li a Lang la.
  45 li a H'lassa.
              En tout 4120 li. ]


{ FROM HSI-NING (IN KAN-SU) ACROSS THE FRONTIER TO LH'ASA.
  1. Crossing the frontier at Hsi-ning to A-shi-han ..... 160 li
  2. To Ha-ehr ka-ehr ........ 70 li
  3. Huo-ehr ...... 60 li
  4. To Ch'ai-chi-kou ...... 70 li
  5. To Ku-ku ku-tu-ehr ..... 60 li
  6. To Kun o-ehr-chi ..... 60 li
  7. To I-ma-ehr ..... 50 li
  8. To Shuo-lo kou ..... 60 li
  9. To Siang-lo ta-pa ..... 50 li
 10. To Hsi-la-ha-pu .... 60 li
 11. To T'e-lun nao-ehr (Dulan nor) .... 70 li
 12. To Ku-ku ku-t'u-ehr ...... 50 li
 13. To A-la ka-sha-ehr ..... 60 li
 14. To Pi-liu t'u ..... 60 li
 15. To Ho-ya ku-t'u-ehr ..... 70 li
 16. To ford of the Huang-ho ..... 70 li
 17. To Na-mu-ka ..... 60 li
 18. To Ho-to-tu ...... 60 li
 19. To Chi-ehr sa-to lo-liu ..... 50 li
 20. To Ho-ya-la-ku-t'u-ehr cha-tu ...... 20 li
 21. To Pai-ehr ch'i-ehr ...... 70 li
 22. To La-ma-to-lo-hai ..... 60 li
 23. To Pa-yen ha-la-na-tu ...... 50 li
 24. To Sha-shih-lung ..... 60 li
 25. To I-ko a-li-k'o ...... 50 li
 26. To O-lan-o-ehr-chi ...... 70 li
 27. To Ku-kai-sai ford ..... 60 li
 28. To Mu-lu-wu-su (river) ..... 60 li
 29. To Cha-han o-ehr-chi ..... 50 li
 30. To T'e-men ku-chu ..... 60 li
 31. To Pai-ehr ch'i-t'u ...... 70 li
 32. To Tu-hu-lu to-lo-hai ..... 50 li
 33. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-kou ....... 60 li
 34. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-ta pa-na-tu ..... 60 li
 35. To Tung (or East) p'u-lo-t'u-ta pa-cha-tu ...... 50 li
 36. To Hu-lan kuo-ehr ...... 60 li
 37. To T'e-ehr-ha-ta. ....... 50 li
 38. To Shun-ta ....... 60 li
 39. To To-lo-pa-t'u-ehr. (It is on the Kan-su and Ssu-ch'uan border. When the grand army entered Tibet, it was here that the Kan-su depots stopped) ....... 50 li
 40. To Pu-la sai-lo ...... 55 li
 41. To Ha-la ho-lo ...... 55 li
 42. To A-mu ta river ...... 45 li
 43. To Yin-ta-mu ...... 45 li
 44. To Chi-li pu-la-k'o ..... 45 li
 45. To I-k'o-no-mu-han wu-pa-shih .........75 li
 46. To East side of
Su-k'o ....... 55 li
 47. To Pa-mu-han ....... 70 li
 48. To Pao-ho-lao ...... 55 li
 49. To Sha-k'o-yin kuo-ehr ..... 70 li
 50. To Meng-tsa ..... 45 li
 51. To Meng-ku hsi-li-k'o ...... 45 li
 52. To Cho-no-kuo-ehr ...... 70 li
 53. To Ch'u-mu-la ..... 90 li
 54. To Kuo-lung ..... 55 li
 55. To Ha-la wu-su (river) ..... 55 li
 56. To Ka-ch'ien ..... 70 li
 57. To Shih-pao no-ehr ...... 70 li
 58. To K'o-tun hsi-li-k'o ..... 70 li
 59. To Ta-mu ..... 90 li
 60. To Yang la ..... 70 li
 61. To Chia-tsang chu (or "dyke "?) ...... 70 li
 62. To Ta-lung ..... 45 li
 63. To Sha-la ....... 50 li
 64. To Kan-ting chun-k'o-ehr ...... 70 li
 65. ToTu-men ..... 90 li
 66. To Lang la ..... 55 li
 67. To Lh'a-sa ...... 45 li
  Total distance ........... 4120 li }
Wilson1807, p206 ・CHAROLO Mountains.
 Tibet. Situated to the N.E. of
Souc, and to the south of the Toupour Lake, forming a ridge which runs from N.W. to S.E. between the sources of the Poutousong and the Dsatcha rivers.
Klaproth1826, p227 11. Souk dzoung: ville de la prairie (Souc), 1,220 li au N.-O.
皇朝一統輿地全圖1832m  -
Arrowsmith1832m-33 Sok-tzong
Ritter1833m1 Suk (d'Anv.)
Klaproth1836m SOK DZOUNG
Berghaus1843m Sok dzung
Lapie1851m Sokdzoung
Weiland1852m Sok Dzun
欽定西域同文志
(巻十八)
索克宗: 西番語索克草地也城旁豊於草故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p103, p185)
Sog-sdeか?
(編者推測)
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Sok
Saunders1877m Sok
Chavanne1880m Sok
Dutreuil de Rhins1889m Sok dzong
RGS1890m Sok-khoton
Wegener & Himly1893m Sok-khoten
RGS1894m Sok-khoton
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Sok-dzong
Dutreuil de Rhins1897, p267 Sok zende gonpa
欽定大清會典圖
(巻二百三十六)
(1899)
-
Grenard1899m Sok Zende
Bolshev1900m Цокъ-Сунъ
西蔵全図04m 索克宗城
RGS06m Sok
PGM10m Sok choton
中華民國分省精圖11, 第十八圖 索克和屯
Saint-Martin12m Sok Zende
(編註: Sok Zendeの東方にSok-Khotonの表記あり)
SOI14m Sok-koton
中國輿図-1/100-嘉黎-16m 索克宗城 (錯克松)
SOI 17m Sok-koton
中國輿図-1/100-昌𨜞-17m 舒多班城(索克宗城、墨竹宮)
(編註: 北緯32°東経95°30'~95°50'に表示)
衛藏攬要17
(第二巻:山川)
(七)怒江 怒江發源前藏布喀湖當西藏高原東南四圍大山中環巨澤水從湖西北流出又成一澤曰額尓吉根池又折而東北流成一澤曰吉達池又折而東南流成澤曰喀噶池又東南流曰喀喇馬苏河或以為即禹貢所謂之梁州異水也喀喇烏苏又折東流中过西甯入藏大道為舊時防守要地喀喇烏苏又東流經達頼所属之榮索地西藏所属三十九士司地又東北與沙克河會河源出噶尓常烏義山東南流过西甯大道又東南注喀喇烏苏此河下游有貼袞庙索克宗城在於喀喇烏苏合處水上有索克薩穆桥喀喇烏苏既会諸巨川水勢始盛奔流急端殊少丹楫之利也
喀木康全部圖説21
(三十九族輿圖)
索克宗城
中國新輿図25, 第二十六圖 索克宗城
胡28 (・・・)
 此外在昌都縣東者有達蓋喇山山勢危峻上下約四十里接熱丫界又有冲得拉山高峻冲霄上下約六十里接哈甲松林口界(一作哈甲松林口)列木喇山上下約五里(一作列木喇嶺)
 在昌都縣東南者有奪布喇山上下約二十里平坦易行鼎各喇山上下約五十里疊嶂重崖
 在昌都縣西南者有魚別喇山不甚險峻上下二十五里接察雅巴貢界(按上各喇字均一作拉)
 此外在
索克宗城東六十里者有沙魯拉嶺在索克宗城東南九十里者有畢拉克喇丹達克山一百四十里者有喇岡木克馬山在索克宗城東北九十里者有秦布麻爾査布馬素穆山一百十九里者有索克山在索克宗城西南一百六十五里者有那克碩忒山在索克宗城北一百四十里者有匝納克山在達爾宗城西北三百里者有弩卜公拉嶺爲喀木卽康與前藏之交界在蘇爾莽城西北三十里者有阿母尼甘薩穆山在薄宗城西北一百五十里者有家馬隆立山二百里者有達牙里山在薄宗城西南一百二十里者有塞喇馬岡里山在薄宗城南七十里者有尼木布春木布立岡里山在桑阿充宗城東南八十三里者有察喇岡里山二百三十里者有噶爾布岡里山在桑阿充宗城東北三百里有噶爾岡里嶺在桑阿充宗城西南二百三十五里者有公喇岡里山在匝坐里岡城東南六十里者有達木永隆山在匝坐里岡城東北一百六十里者有多爾濟雨兒珠母山在滾卓克宗城西北四十五里者有卓摩山在節達木之東噶里宗城東北三十里者有巴特馬郭出山在節達木城東南一百六十里者有巴爾丹嵬柱山
 此外則尚有擦瓦山納奪山白奪山黃雲山隠山雲山雪山等 (p47-48)

 薩倫江 卽潞江唐樊綽蠻書云麗水名祿〓(日+斗)(原注〓(日+斗)字字書不載)源自邏些城三危山下禹貢導黑水至於三危卽此也雲南水道考祿〓(日+斗)潞字之隻聲也番名喀喇烏蘇喀喇者黑也烏蘇者水也亦卽怒江源出前藏拉薩之東北桑建柔鍾山(按在三十九族地之西)北之布喀吉達喀噶三池東流爲喀喇烏蘇河有沙克河北自阿葛拉綽東流來入之又東流入西康境至索克宗城有水自當拉嶺南名索克河東來入之至是名衞楚河東南流至吉采塘有水自塞爾松多北來入之經嘉黎北之三大偏關至是名敖楚河又東南流經洛隆宗東北爲薩倫江亦卽潞江東南流經科麥縣西有鄂宜楚河自北東南流來入之南流入雲南經怒夷境爲怒江更南流經維西雲龍永平保山騰衝龍陵至芒市安撫司境西折南流至緬甸爲薩爾烏音河(按一作薩爾溫河)入於海此河之水混濁深黑其上流兩岸皆懸崖絕壁急湍下注頗難行舟至所謂潞江之一部分始有巨舟焉康輶紀行云潞江在羅隆宗城東北六十里蒙古喀喇烏蘇蕃名鄂爾宜楚(自注瑩按羅隆宗一作洛隆宗在巴塘西北八百五十里類伍齊西南爲鑪城西寧入藏要道)其源出衞之剌薩北二百八十里有澤曰布喀廣四百五十餘里其水西北流入尼爾九根池(按西藏通覽作尼爾吉根池)池廣一百三十餘里又東北流入衣達池(衣一作集按卽今輿圖之吉達池也)池廣百餘里從此池轉東南流一百五十餘里入喀喇池池廣一百二十餘里至索克宗城南百餘里出衞境入喀木境名鄂爾宜楚(按即今之敖楚河)轉東南二百餘里又稍東羅隆宗城北流三百餘里折南流八百餘里經米喇隆池又二百餘里入怒夷界名怒江自怒夷界南流三百餘里入雲南麗江府界名潞江經野人界又南經永昌府及潞江安撫司境流至緬甸入南海按舊輿圖西番之西大流沙之南湧出一澤名嘉湖卽喀喇池也蒙古名黑爲喀喇水爲烏蘇(自注明一統志潞江舊名怒江源出雍望蒙古封爲四瀆之一)此水大於瀾滄葉榆而色深黑故名其上源出衞地之布哈大澤淵澄黝墨又多伏流以此爲禹貢之黑水則名稱猶舊較之指瀾滄葉楡爲黑水者猶爲略有根據也瑩按潞江自源至流四千餘里水非小矣自衞之喇薩北行一千一百餘里其地接西寧甘肅外境卽禹貢雍州也自北南流復入衞境一千五百餘里入雲南經麗江永昌二府至緬甸入南海中經喀木雲南古之梁州也然則此水曲折經行於雍梁二州徼外來往三危而入南海脈絡分明與禹貢悉合且喀喇烏蘇之名正爲黑水不惟此水源流具備可考見大禹時雍梁二州疆域之廣以經釋經是三危確在黑水之南黑水由此入南海非喀木與衞而何耶按姚氏此説謂潞江卽禹貢之黑水謂三危確在黑水之南今雖未能確指何者爲三危然其説固甚是也惟以危爲衞而混康藏衞爲康衞藏則猶不免沿舊説之誤耳夫爲學之道首貴闕疑今旣知三危在黑水之南又知喀喇烏蘇之卽爲黑水則三危之爲何地正不妨留待後人之發見而不必穿鑿附會必求一地以實之如彼著蜀典者竟謂三危在川什方之章山者之妄竊以爲學者態度態度固應如是也 (p62-65)
Filchner28m-E Ssog-ssum-dong-gomba 3740
SOI-1/100-No.82-29m Sok G
中國古今地名大辞典31 -
SOI36m Sugsundong G
中國分省新圖39,
p31-32(西康),
p53-54 (西藏)
索克宗城 / 索克宗
陸測-1/100-印東-3-42m ソクゴンパ
AMS-5304-1/150-X11-45m Sok-gompa
National Geographic46m Sok Gomba
AMS-1301-1/100-NH46-47m Sugsundong G (Sok Gömpa)
統正社50, 第二三圖, 第二五圖 索克宗城
USAF-1/200-CL305-51m Sok Gompa
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 索克宗城
Times Atlas57m Sugsundong G. (Sok Gompa)
中華民國地圖集-III-61m-D35
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30
索克宗 Sok Dzong
索克宗 Sok G.
USSR-1/50-H-46-Б-70m СОДЗОНГ
JOG-1501-1/25-NH46-3-74m SO-HSIEN (SOK GOMPA)
USSR-1/20-H-46-4-77m СОКДЗОНГ (ЯЛА) 
青蔵高原地図79m 索県
TPC-1/50-H-10A-80m So-hsien
木村82, p193, p214 ソクジャンダン・ゴンパ寺(編者推測)
青蔵高原山峰図89m 索県
清代政区沿革綜表90, p428 索克宗城 (瑣庄子、鎖庄子、索克) --> 現在: 西蔵自治区索県 [93.8 E, 31.9 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159, p170-171, p172 索県 (嘎切塘)
西蔵地名96, p463-464 索県 (Sog Xian)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 59-60 / Fig. 61-62 鎖庄子 / 鎖庄子 (索克宗)
中国-1/100万地形図-H-46-97m 索県 (嘎切塘) 
藤島97, p47-48 索県
王・杰98, p115
旅行人, p170-171 亜拉鎮
Footprint Tibet Handbook2009, p465-466 Sok Tsanden Gonpa
中国自然地理図集2010, p153-154, p201-202 索県(亜拉)
西藏自治区地図冊2011, p42-43 亞拉鎮 (贊丹雪)
那曲地区志2012, p1439 索宗:所宗、所克宗、索克宗、索真登寺、索増登寺宗、蘇克工巴、瑣庄、瑣庄子、索格
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p139 亞拉鎮 (索県)
中国分省系列地図冊2018, p124-125 亞拉鎮 (贊丹雪)
(那曲市索県)
中村2021, p186 ゾクチェン僧院 Zogchen Monastery
岩田2021 ソクツェンデン寺
沢木2022, p403 ソクジャンダンゴン廟 (編者推測)
編者推測(Topo map表示) 喀木-2
xx / x 文献名 表記

 現在の索県亜拉鎮雪巴村にはラサのポタラ宮を小さくしたような贊丹寺がある。この寺はダライ・ラマ5世の時代(1668年)につくられたという(那曲地区志2012, p123, p759-760, URL : https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%9E%E4%B8%B9%E5%AF%BA/9906781 )。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p35)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p249の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p35)の表記
< >内はAmiot1789, p166の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 畢拉克喇丹速克山 (喀木/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 69. Barakla dansouk ri - Kam / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*