*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2023/11/4
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] ++


[ 匝穆薩拉嶺 (阿里/嶺) ]
(100. Dzamsala - Ari / LA )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p239の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p40)の表記
< >内はAmiot1789, p175の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p239の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p40)の表記
< >内はAmiot1789, p175の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)


/
匝穆薩拉嶺#1

※ 異同なし

[ 100. Dzamsala ]
{ Dsamsara. }
< Tsa-mou-sa-la-ling. >
札什魯木布則城#2西南七百餘里#3郎拉嶺#4至此皆在阿里地#5 按#6西蔵諸嶺皆番人#7往来所経之路多険阻少平坦其高處積雪甚深中多瘴癘#8又有葱名塔爾頭草墩#9人馬踐之輒蹶#10行者多忌之

※ 異同なし

[ 700 li au sud-ouest de la ville de Djachi loumbo dze. ]

{ Elle est au Sud-ouest de la ville de Djachi-loumbodse, a la distance d'environ sept cens lys. Toutes les montagnes, depuis celle de Langra jusqu'a Dsamsara sont dans le terrain de Ngari. C'est par les chemins qui traversent les montagnes de la seconde classe, appellees ling, que passent les grands chemins du Thibet ou Si-tsang: chemins tres mauvais, puisqu'ils ne sont unis nulle part et qu'il faut toujours monter ou descendre. Outre les dangers que l'on cort a travers tant de precipices, il y en a d'une autre espece, qui ne sont pas moins a redouter. Sur les hauteurs, il croit une plante qui ressemble a peu-pres a l'oignon; si par malheur les voyageurs ou les betes meme viennent a mettre le pied dessus, ils tombent sur le champ et risquent de se casser le cou. On appelle cette plante Tarthcoutsaodun. Dans les lieux bas, il regne un air pestilentiel et des vapeurs nuisibles, qui infectent les passans memes, s'ils ne font diligence pour s'en tirer promptement. }

< Elle est au sud-ouest de Tcha-che-lou-mou-pou-tse-tcheng, a la distance d'environ sept cens lys. Toutes les montagnes, depuis Lang-la-ling jusques a Tsa-mou-sa-la-ling, sont dans le terrein de Nga-ly.
 On a parle de ces ling, parce que c'est par leur moyen que tous les Tartares du Si-Tsang peuvent communiquer entre eux; c'est leur chemin ordinaire: chemin tres-mauvais, puisqu'il n'est uni nulle part, & qu'il faut toujours monter ou descendre. Outre les dangers que l'on court a travers tant de precipices, il y en a d'une autre espece, qui ne sont pas moins a redouter. Sur les hauteurs, il croit une plante qui ressemble a-peu-pres a l'oignon; si par malheur les voyageurs ou les betes meme viennent a mettre le pied dessus, ils tombent sur le champ, & risquent de se casser le cou. On appelle cette plante Ta-eulh-teou-tsao. Dans les lieux bas, il regne un air pestilentiel & des vapeurs nuisibles, qui infectent les passans memes, s'ils ne font diligence pour s'en tirer promptement. >
匝穆薩拉嶺は、札什魯多木則城(現在の札達県達巴郷付近)の西南約700里にある。郎拉嶺からここまで[の嶺]はいずれも阿里の地[域]にある。
 調べてみると、西蔵にある様々な嶺は、どれも地元民が往来する経路である。多くは険しく、平坦[な嶺]は少ない。[嶺の]高所では、積雪がとても深く、なかでも熱病(高山病?)が多い。また、塔爾頭草墩(ヤチボウズか?)という名前の葱があり、人や馬がこれを踏むとつまづいてしまう。[この地を]行く者の多くは、これを忌み嫌う。
#1:「匝穆薩拉嶺」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「穆薩拉嶺」。各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-15)
-
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-8 -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-49 -
欽定大清一統志
「阿里」

[ ]内はKlaproth1826, p221の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p24)の表記

< >内はAmiot1789, p139の表記
・阿里 東自藏界麻爾岳木嶺西至巴第和木布嶺二千一百餘里南自匝木薩喇嶺北至烏巴拉嶺一千三百餘里此西藏之西邊鄙也

[ IV. La province de Ari commence a l'est de la montagne Maryoum, et s'etend 2,100 li, a l'occident, jusqu'a celle de Badi khombou; du sud au nord, elle a 1,300 li, entre les monts Dzamsala et Oubala. Ce dernier est a l'extreme frontiere occidentale du Tubet.]

{ IV. La province Ngari.
 Elle est bornee a l'Est par la montagne Maryom, et a l'Ouest par Badykhombon; ce qui fait une etendue de deux mille cent lys. Au midi, elle est bornee par le
mont Dsamsara, et au Nord par celui appelle Oubara. Sa longueur Nord et Sud est de treize cens lys.
 Le gouvernement des Ngary est un peu different de celui des autres provinces. Il n'y a dans chaque ville qu'un seul magistrat, dont l'autorite s'etend egalement sur le Militaire et sur le Civil. Chaque famille fournit un homme de guerre. }


< Les generalites qu'on appelle Ali, (ou Nga-ly, comme disent les Chinois, parce qu'ils n'ont point de caractere pour designer l'a pur) sont bornees a l'est par la montagne Ma-eulh-yo-mou-ling, & a l'ouest par Pa-ty-ho-mou-pou-ling; ce qui fait une etendue de deux mille cent lys. Au midi, elles sont bornees par Tsa-mou-sa-la-ling, & au nord par Ou-pa-la-ling. Leur longueur nord & sud est de treize cens lys. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
・阿里為西藏之極西邊境界東自藏界瑪爾岳木嶺西至得巴堪布嶺二千一百餘里南自匝木薩喇嶺北至烏巴拉嶺一千二百餘里
水道提綱 (巻二十二) -
乾隆十三排圖(十一排西四)
(清廷三大実測全図集2007)
-
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百二十一)
(1818)
-
Klaproth1826, p239 Dzamsala
皇朝一統輿地全圖1832m -
Walker1833m Jemlah
(編註:地名として表記。編者想像)
Klaproth1836m Djemla
(編註:ネパールの地名として表記。編者想像)
欽定西域同文志(巻ニ十) -
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p63, p127)
Dzum-lang (Jumla)
(Chu-mu-la (珠木拉))
(編註:地名として表記。編者想像)
Strachey1853m Jumla
(編註:地域名として表記。編者想像)
Stanford's Map1857m Dharmsaleh
(編註:地名として表記。編者想像)
Vorderindien-II-1859m Jemlah
(編註:地名として表記。編者想像)
MGW1874m-IX Dzemlah
(編註:地名として表記。編者想像)
Montgomerie & Pundit 1868m Gyamzar
(編註:Mariam-La 東方に表記のある街道上の宿営地) 
Chavanne1880m Dharmsaleh
(編註:simikotの下流に地名として表記。編者推測)
Canal Map1886m -
Dutreuil de Rhins1889m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
-
Grenard1899m -
西蔵全図04m -
Herrmann22m -
中國新輿図25, 第二十六圖 -
AMS-1301-1/100-NH44-48m -
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
房2015, p29-30 Gyamzar (匝木薩喇)
(編註:Mariam-La 東方に表記のある街道上の宿営地)
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016 -
編者推測(Topo map表示) 蔵-1
xx / x 文献名 表記

 「匝穆薩拉嶺」については、「札什魯多木則城」から「七百餘里」というかなり遠方(本項の註3参照)にあるとする表記であり、現在の位置を特定できる資料も未見のため、正確な位置や現在の名称は不明である。
 19世紀半ば頃までの地図には(「欽定大清一統志」の記述と方角は多少異なるが・・・)
ネパール北西部の現在のジュムラ近辺に集落名「Dharmsaleh」が記載されていることから、「匝穆薩拉嶺」は現在のジュムラ周辺の山群の可能性を編者は想像している(ちなみに、現在のジュムラ北西にはネパール・ヒマラヤのサイパル山群がある)。房建昌氏は、「匝穆薩拉嶺」について比定は行っていないが、Montgomerie & Pundit 1868m上の「Gyamzar (Mariam-La 東方に表記のある街道上の宿営地)」を「匝木薩喇」と表記された資料を紹介している(房2015, p29-30)。

#2:「札什魯木布則城」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「
古格札什魯木布則城」。 「古格札什魯木布則城」のこと。詳しくは「僧格喀巴布山」の註2を参照のこと。

#3:「西南七百餘里」・・・「欽定大清一統志」のこの記述から、「匝穆薩拉嶺」が阿里地域の中心である「札什魯多木則城」からかなり遠方に位置することが推測される。

#4:「郎拉嶺」・・・「郎拉嶺」の項を参照のこと。

#5:「自郎拉嶺至此皆在阿里地」・・・阿里地域の嶺についての結言。

#6:「按・・・」・・・阿里地域の嶺についての結言の後に、西蔵の嶺(山脈・峠)を越える際の苦労が記されている。Klaprothの仏訳では、この箇所を「Dzamsala」の項には入れずに'Montagnes nommees LA, dans la province d'Ari (1).'の脚註として下記のように記している (Klaproth1826, p238)。


*** (1) C'est par toutes ces montagnes qui portent le nom de la, que passent les chemins des habitans du Dzang occidental. Les chemins sont tres-raides et difficiles; ils pssent rarement par des glaciers. Les hautes cimes qui sont a cote sont couvertes de neiges profondes, et ne degelent jamais. Dans les vallees regnent des exhalaisons tres-nui-sibles pour la fonte (Voyex pag. 20 de ce volume). Il y croit aussi une espece d'oignon nommee Tarteou ou Talteou, dont l'herbe fait comme un tas; si les voyageurs ou les betes de somme mettent le pied sur ces tas, ils glissent facilement et tombent. Les voyageurs craignent beaucoup cet accident quand le chemin est escarpe. (Note de l'original chinois.) ***


#7:「番人」・・・「番」を「蕃」とするなら「蕃人」。Wikipediaによると、「西番、番は、明代から中華民国期にかけて、甘粛・四川・雲南地方の中国人が、隣接するカム地方のチベット人を指して用いた蔑称。」だという(URL: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E7%95%AA)

#8:「瘴癘」・・・熱病のこと。当時は高山病を熱病の一種とみなしていたのだろうか?

#9:「又有葱名塔爾頭草墩」・・・チベットの高山帯に生息する植物と思われるが、関連する資料未見のため種名等は不明。Klaprothは 'une espece d'oignon nommee Tarteou ou Talteou, dont l'herbe fait comme un tas' (編者訳:Tarteou またはTalteouという名のネギの一種)と記している(Klaproth1826, p238)。
 「塔爾頭草墩」については、「欽定大清一統志」に記された前後の内容等から、「野地坊主(谷地坊主、ヤチボウズ)」ではないかと編者は想像している。1985年に長江源流域を踏査した松原正毅氏は、チベット高原の沼沢地に埋まった野地坊主(ヤチボウズ)が自動車の通行障害となることを記している(松原92, p102)。日本でも釧路地方等でヤチボウズがみられる(http://www.hk-curators.jp/archives/3845、2022年8月閲覧)。

#10:「踐之輒蹶」・・・これを踏むとすぐにつまづく。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p239の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p40)の表記
< >内はAmiot1789, p175の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所
[ ]内はKlaproth1826, p239の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p40)の表記
< >内はAmiot1789, p175の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 匝穆薩拉嶺 (阿里/嶺) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 100. Dzamsala - Ari / LA ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*