*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
++


[ 噶穆布鼐山 (喀木/山) ]
(89. Gambounai gangri - Kam / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p250の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p36)の表記
< >内はAmiot1789, p169の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p250の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p36)の表記
< >内はAmiot1789, p169の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)


/
噶穆布鼐山#1

※ 異同なし

[ 89. Gambounai gangri, montagne neigeuse ]
{ Gambounai. }
< Ka-mou-pou-nai-chan. >
裏塘城#2西南一百六十里

※ 異同なし


[ a 160 li au sud-ouest de la ville de Li thang. ]
{ Elle est au Sud-ouest de la ville de Lythang, a la distance de cent soixante lys. }

< Elle est au sud-ouest de Ly-tang-tcheng, a la distance de cent soixante lys. >
噶穆布鼐山(現在の格聶峰(6204m))は、裏塘(現在の理塘県高城鎮)の西南160里にある。 #1:「噶穆布鼐山」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は格聶峰(6204m)と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
乾布乃雪山
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
噶母布乃哈達
(Gambunai hada)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-5 M. Shampuni
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 Champouni M.
d'Anville1790m-46 M. Champouni
 欽定大清一統志
「山川 (碩楚河)」

[ ]内はKlaproth1826, p283の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p58) の表記

< >内はAmiot1789, p202の表記
・碩楚河在裏塘城西南一百五十里源出岡里拉麻爾山東之噶布乃岡里山西南流三百里合敦楚河

[ 45. Le Cho tchou ( Chotchou ), est a 150 li sud-ouest de Li thang; sa source est dans la montagne de neige Gabounai gangri, a l'est de celle de Gangri lamar ri. Il coule 300 li au sud-ouest et se reunit au Go tchou. ( D'apres les nouvelles cartes de la Chine, faites sous Khian loung, le Cho tchou ne se jette pas dans le Go tchou, et se reunit, au-dessous de l'embouchure de ce dernier, au Kin cha kiang ). ]

{    Chytchou.
 Elle passe a la distance de cent cinquante lys au Sud-ouest de Lytang. Sa source est dans la
montagne Gabounai-gangri, qui est a l'Est de Gangri-lamar. Elle coule trois cens lys au Sud-ouest, et se joint au Dountchou. }

<    Chouo-tchou-ho.
 Elle passe a la distance de cent cinquante lys au sud-ouest de Ly-tang. Sa source est dans la
montagne Ka-pou-nai-kang-ly-chan, qui est a l'est de Kang-ly-la-ma-eulh-chan. Elle coule trois cens lys au sud-ouest, & se joint au Toun-tchou-ho. >
水道提綱 (巻八) ・金沙江 (・・・) 敦楚河亦名登楚必喇源出岡里拉瑪爾山西南曲曲流二百餘里折東南流百數十里有札木哈達山流出之瑪楚必喇即瑪楚河也自東北來㑹又南百餘里有碩楚河自東北來㑹
碩楚河即縮初必喇源出岡里拉麻爾山東北之
噶木布鼐哈逹山東北麓南流曲曲二百數十里經薩木品靈廟東有池水自東北來注之又南百餘里折西南百五十里又西九十里與敦楚河㑹又西南八十餘里入金沙江
乾隆十三排圖(十一排西二)
(清廷三大実測全図集2007)
噶穆布奈岡里哈達
Wilson1807, p205 CHAMPOUNI Mountain.
Tibet. Situated to the north of Pa, and near the source of the Tchotchou, in a ridge which runs north and south between that river and the Porcitcho or Kincha-Kiang, in the S. E. part of Tibet. 
Klaproth1826, p250 Gambounai gangri, montagne neigeuse
(編者訳:雪山) 
Bichurin1828m Горы Шарохлориか?
(編者推測)
皇朝一統輿地全圖1832m -
Klaproth1836m M. Gambounai gangri
欽定西域同文志
(巻二十)
雅滿岡里:西番語雅滿神名山多積雪其神現示於此故名
(編註:「雅滿岡里」 = 「噶穆布鼐山」は編者推測)
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62)
-
四川全图1864m 噶穆布奈岡里哈達
Kreitner1881, p886
(邦訳: クライトナー93, p205) 
Gambu = ne
Kreitner1884m-BIV n. Gambu 6900
Hennessey1884, p68 Gombone (a place of pilgrimage)
Dutreuil de Rhins1889m Mts. Gambounai gang-ri
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十一)
(1899)
-
Grenard1899m -
西蔵全図04m 噶穆布奈山
Stanford's Map04m Nenda Mt.
RGS06m -
Davies08m 22000
(編註:標高のみ表記)
東亞輿地図-1/100-嘉定-10m 噶穆布奈岡里哈達 (ガムブナカンリハダ)
Kishen Singh16m S. Peak
SOI-1/100-No.91-25m 22000
(編註:標高のみ表記)
中國新輿図25, 第二十圖, 第二十六圖 -
胡28, p43-46  (・・・)
 達俄岡山 赤喇岡山 出喇山 莽喇山 甲噶山 大松山 上六山倶在理化縣東勢平坦不險也
 紫木喇山 在理化縣東上下各十五里
 漳喇山 在理化縣東南上下約百餘里山甚險山左係鄕城戚蓋地屬康轄山右係麗江中甸境屬滇轄也
 阿拉柏桑山 在理化西南平順可行上下約三十里至海子口界
 拉枯山 與柏桑山相連亦頗平坦約十餘里
 色勒隆宗山 與拉枯山相連勢亦平坦上下約十餘里
 額東勒山 與色勒隆宗山相連上約十五里平順易行下約二十里陡險盤曲以上四山計程九十里冬春多積雪乃進藏要道
 雲龍拉山 在理化縣頗平坦上下約二十餘里
 鎖龍山 火燒坡均在理化縣
 亂石窖 人頭灣均在理化縣進藏之大路
 俄洛山 在西俄洛
 疊雜山 在疊雜地
 喇布山 在甲宗地
 藏木山 在藏木地
 沙布山 在沙魯布
 革凹山 在革凹奔松地
 剌麻山 在喇爾地
 二郎雪山 在二郎灣
 三壩山 在舊時裏塘巴塘交界之地卽立登三壩也今爲義敦縣屬上下山五十里
 打山 在毛茂丫
 射鹿山 在立渠河頭
 毛丫山 在曲登地
 窮藏山 在懷柔界
 大朔山 一作大所塘一作大鎖塘在巴安縣東一百五十里山上石壁峭聳奇峯異筍色多斑駁上下八十里按疑卽甲噶拉山也其山淩霄插漢在巴安縣東
 龍新山 在巴安縣東險峭特絕上下約三十餘里冬春多積雪行者苦之
 卜伊拉山 在巴安縣南不甚險峻上下約二十餘里
  (・・・)
東亞50万分1圖-冕寧-38m -
陸測-1/100-印東-1-42m 6706
National Geographic46m +22000
AMS-1301-1/100-NH47-62m
AMS-1301-1/100-NH47-63m
6705 (22000)
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 -
USSR-1/50-H-47-Г-70m 6352
JOG-1501(G)-1/25-NH47-11-72m 6010
USSR-1/20-H-47-22-78m 6164
TPC-1/50-H-10B-88m 20005
青蔵高原山峰図89m 格聶 6204
中華人民共和国国家普通地図集95, p146-147, p158-159 格聶 6204
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 39-40 -
理塘県地図96m 格业 6204
中国-1/100万地形図-H-47-97m 格聶 6204
中国自然地理図集2010, p153-154 格聶 6024
四川省地図冊2012, p125-126 -
中村2016, p248-249 格聶 Genyen 6204
中国分省系列地図冊2016a, p182-183 -
中村2021, p154 格聶 Genyen 6204
編者推測(Topo map表示) 喀木-7
xx / x 文献名 表記

 「噶穆布鼐山」については、現在は格聶峰(6204m)と呼ばれている(中村2000, p293-300)。この山は、1988年日本隊(日本ヒマラヤ協会隊)によって初登頂された(日本ヒマラヤ協会89)。

#2:裏塘城」・・・各文献による表記は下記のとおり。現在は理塘と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
-
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-12)
里唐他拉 (Litang tala)
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-5 Litang tala
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 -
d'Anville1790m-46 Litang tala
欽定大清一統志
「喀木」

[ ]内はKlaproth1826, p221の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p23-24)の表記

< >内はAmiot1789, p138-139の表記
・喀木 在衛東南八百三十二里近雲南麗江府之北東自鴉龍江西岸西至努卜公拉嶺衛界一千四百里南自噶克拉岡里山北至木魯烏蘇南岸一千七百里東南自雲南塔城闗西北至索克宗城西海部落界一千八百五十里東北自西海部落界阿克多穆拉山西南至塞勒麻岡里山一千五百里

[ III. La province de Kam, est a l'est de celle de Oui, et a 832 li sud-est de H'lassa; elle confine avec la partie septentrionale du departement chinois de Li khiang fou du Yunnan. Elle a, de l'est a l'ouest, 1,400 li, c'est-a-dire depuis la rive occidentale du Ya loung khiang, jusqu'au mont Noubgoungla, a la frontiere de Oui; du sud au nord, on en compte 1700, de la montagne Gakla gangri, jusqu'a la rive meridionale du Mourous oussou. Ce pays a 1,850 li du sudest au nord-est, entre le fort de Tha tchhing kouan, sur la frontiere du Yun nan, jusqu'a la ville de Souk dzoung, pres de la frontiere des Nomades du Khoukhou noor; du nord-est au sud-est, 1,500 li, de la frontiere de ces derniers et la montagne d'Akdam ri, jusqu'a la montagne de neige Serma gangri. ]

{ III. La province de Kamou.
 Elle est au Nord de Ly-kiang-fou du Yun-nan. Elle est bornee a l'Est par la riviere Ya-loung-kiang, et a l'Ouest par la montagne Noubou-goungra. Son etendue de l'Est a l'Ouest est de quatorze cens lys. Elle est bornee au midi par la montagne Gakra-Gangri, et au Nord par le bord meridional de la riviere de Mourous-oussou: de Nord au Sud elle comprend dix-sept cens lys de pays: du Sud-est au Nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Tha-tchhing-kouan 塔城關, du Yun-nan jusqu'a la ville de Sok-dsung et les nomades du Khoukhou-noor, elle comprend dix-huit cens lys; du Nord-est au Sud-ouest, c'est-a-dire, depuis le lac Khoukhou-noor et la montagne Akdamra jusqu'a la montagne Sairomagangry, son etendue est de mille cinq cens lys.
 La province de Kamou comprenait autrefois treize villes, dont la capitale est Batang. Aujourd'hui elle n'en comprend plus que dix.
 La cinquantieme annee de Kanghi (1711), l'Empereur ordonna que les villes de Batang et de Lytang, seraient desormais du district de la province du Szu-tchhouan, et sous les ordres du Gouverneur general de ladite province; et que la ville de Tchoung-tian-Sangatchoungdsoung, serait du district de Yun-nan. En consequence on mit une garnison Chinoise dans chaeune de ces trois villes. }


< (・・・) Les generalites qu'on appelle Ka-mou, sont au nord de Lu-kiang-fou du Yun-nan. Elles sont bornees a l'est par Ya-loung-kiang, & a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par Nou-pou-koung-la-ling. Leur etendue de l'est a l'ouest est de quatorze cens lys. Elles sont bornees au midi par la montagne Ka-ko-la-kang-ly-chan, & au nord par la riviere de Mou-lou-ou-sou; du nord au sud elles comprennent dix-sept cens lys de pays; du sud-est au nord-ouest, c'est-a-dire depuis la partie qui confine a Ta-tchen-koan du Yun-nan, jusqu'a Pou-lou, elles comprennent dix-huit cens lys; du nord-est au sud-ouest, c'est-a-dire depuis la mer, ou la montagne Nga-ko-touo-mou-la-chan, jusqu'a la montagne Sai-lo-ma-kang-ly-chan, leur etendue est de mille cinq cens lys. >
 欽定大清一統志
「喀木諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p228の表記

{ }内はRockhill1891a, p120の表記

< >内はAmiot1789, p146の表記
裏塘城在巴塘城北三百里

[ 13. Li thang dzoung: ville de la plaine a cuivre, 300 li au N.-E. de Ba thang ( Litang tala ).
 En 1711, Khang hi ordonna que les villes Ba thang et
Li thang seraient mises sous la dependance de la province de Szu tchhouan, et Tchoung tian sous celle du Yun nan. Dans tous ces endroits, on etablit des autotites civiles et militaires chinoises. ]

{ N.E. 300 li Lit'ang. }

< 13°. Ly-tang-tcheng, au nord-est de Pa-tang, a la distance de trois cens lys. >
欽定大清一統志
「山川: 里楚河、敦楚河、碩楚河、鴉龍江」

[ ]内はKlaproth1826, p283の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p46-49, p58) の表記

< >内はAmiot1789, p184-185, p201-202の表記
・里楚河裏塘城北三里源出裏塘城西北一百五十餘里里母山沙魯齊山二水合而東南流至裏塘城東南有二水自東北合流注之轉西南流三百餘里至米黎拉岡地㑹無量河入雲南界

[ 43. Le Li tchou, ou la riviere de cuivre ( Mi tchou ), est a 3 li au nord de Li thang; ses sources se trouvent a 150 li nord-ouest de cette ville, des montagnes Rimou ri et Charo ri. La riviere qui sort de la premiere coule au sud, et recoit, dans sa droite, celle du Charo ri; elle va jusqu'au sud-est de la ville, est aggrandie par les eaux de deux ruisseaux qui viennent du nord-est, tourne au sud-ouest, fait 300 li, et se reunit dans le pays de Mi li la gang ou Ou liang ho. ]

{    Lytchou.
 Elle passe au Nord de la ville de
Lytang, a la distance de trois lys. Sa source vient des montagnes Lymou et Charoutsi, qui sont a cent cinquante lys au Nord-ouest de Lytang. De ces deux montagnes coulent deux ruisseaux qui, se reunissant, forment la riviere Lytchou, qui prend son cours vers le Sud-est jusqu'aupres de Lytang. La elle recoit les eaux de deux ruisseaux ou petites rivieres, qui viennent du Nord-est, coule l'espace de trois cens lys vers le Sud-ouest, et va dans les limites du Yun-nan se jeter dans Ou-liang-ho. }


<    Ly-tchou-ho.
 Elle passe au nord de
Ly-tang-tcheng, a la distance de trois lys. Sa source vient des montagnes Ly-mou-chan & Cha-lou-tsi-chan, qui sont a cent cinquante lys au nord-ouest de Ly-tang. De ces deux montagnes coulent deux ruisseaux qui, se reunissant, forment la riviere Ly-tchou, qui prend son cours vers le sud-est jusqu'aupres de Ly-tang. La elle recoit les eaux de deux ruisseaux, ou petites rivieres, qui viennent du nord-est, coule l'espace de trois cens lys vers le sud-ouest, & va dans les limites du Yun-nan se jetter dans Ou-leang-ho. >


・敦楚河裏塘城西南一百八十里源出城西南岡里拉麻爾山西南流一百六十餘里其東北有札木喀達山流出之麻楚河至此合流又百餘里入金沙江

[ 44. Le Go tchou est a 180 li sud-ouest de Li thang; sa source est dans la montagne de neige Gangri lamar ri: il coule, sous le nom de Teng tchou, pendant 16o li au sud- ouest. Au nord-est sont les rochers Djam khada, desquels sort le Ma tchou, qui se reunit au Go tchou; ce dernier fait encore plus de 100 li, et se jette dans le Kin cha kiang, par la gauche. ]

{    Dountchou.
 Sa source est dans la montagne Gangri-lamar, qui est au Sud-ouest de la ville de
Lytang, a la distance de cent quatre-vingt lys. Apres avoir coule l'espace de cent soixante lys, elle recoit la petite riviere Matchou, qui vient des rochers Djam-khada, qui sont au Nord-est de Lytang, et apres avoir coule l'espace de cent et quelques lys, elle se jette dans le Kin-cha-kiang. }

<    Toun-tchou-ho.
 Sa source est dans la montagne Kang-ly-la-ma-eulh-chan, qui est au sud-ouest de la ville de
Ly-tang, a la distance de cent quatre-vingt lys. Apres avoir coule l'espace de cent soixante lys, elle recoit la petite riviere Ma-tchou-ho, qui vient de la montagne Tcha-mou-ha-ta-chan, qui est au nord-est de Ly-tang; & apres avoir coule l'espace de cent & quelques lys, elle se jette dans le Kin-cha-kiang. >

・碩楚河裏塘城西南一百五十里源出岡里拉麻爾山東之噶布乃岡里山西南流三百里合敦楚河

[ 45. Le Cho tchou ( Chotchou ), est a 150 li sud-ouest de Li thang; sa source est dans la montagne de neige Gabounai gangri, a l'est de celle de Gangri lamar ri. Il coule 300 li au sud-ouest et se reunit au Go tchou. ( D'apres les nouvelles cartes de la Chine, faites sous Khian loung, le Cho tchou ne se jette pas dans le Go tchou, et se reunit, au-dessous de l'embouchure de ce dernier, au Kin cha kiang ). ]

{    Chytchou.
 Elle passe a la distance de cent cinquante lys au Sud-ouest de
Lytang. Sa source est dans la montagne Gabounai-gangri, qui est a l'Est de Gangri-lamar. Elle coule trois cens lys au Sud-ouest, et se joint au Dountchou. }

<    Chouo-tchou-ho.
 Elle passe a la distance de cent cinquante lys au sud-ouest de
Ly-tang. Sa source est dans la montagne Ka-pou-nai-kang-ly-chan, qui est a l'est de Kang-ly-la-ma-eulh-chan. Elle coule trois cens lys au sud-ouest, & se joint au Toun-tchou-ho. >

・鴉龍江裏塘城東二百四十里源自裏塘城西北八百餘里巴顔喀喇山番名齊齊爾哈納河西南流五百餘里兩旁十餘水注之至麻穆巴顔喀喇山下有水名麻穆齊齊爾哈納河西南流與此水㑹又流百餘里東有年尼茫起山所出之謝椘河西有澤塞岡嶺所出之鄂宜楚爾古河二水分流入此名尼雅克楚河又南流三百餘里至四川打箭爐占對安撫司西名鴉龍江又三百餘里至四川鹽井衛西北界名打冲河折東流一百五十餘里又折而南二百餘里㑹金沙江今以此江為邊界江之東屬四川打箭爐地江之西為畨地  按此即古若水一名𤅷水亦大江之一源也史記五帝紀黄帝子昌意降居若水山海經南海之內黒水青水之間有木名曰若木若水出焉漢書地里志若水出旄牛縣徼外南至大筰入䋲水明統志打冲河蠻名黒惠江又名納夷江源出吐蕃下流合金沙江

[ --- ]

{    Ya-Loung-Kiang.
 Son nom signifie Riviere du corbeau et du dragon. Elle coule a l'Est de la ville de
Lytang, a la distance de deux cens quarante lys. Sa source est dans la montagne Bayan-khara-oola, au Nord-ouest de Ly-thang, dont elle est eloignee de huit cens lys. Elle porte le nom Mongol de Tsitsirkhana. Elle coule l'espace de cinq cens lys vers le Sud-est, jusqu'aupres de la montagne Mam-bayan-khara, ou elle se joint a une autre riviere qui sort de cette montagne et que les gens du pays appellent Mam-tsitsirkhana. Elle coule vers le Sud-ouest et toutes les eaux du pays se joignent a elle. A l'Orient elle a la montagne de neige de Nian, d'ou il sort la riviere de Sietchou. A l'Occident il y en a une autre montagne, appellee Oitchourgou. Ces deux riviere se joignent a la premiere, qui recoit alors le nom de Niaktchou. Elle coule l'espace de trois cens lys vers le Sud, jusqu'a l'Ouest de Tchan-toui-ugan-fou-szu, dependant de Ta-tsian-lou du Szu-tchhouan, ou elle perd son nom pour prendre celui de Ya-loung-kiang. Elle coule jusqu'a Yan-tsing-ouei 鹽井衛 du Szu-tchhouan l'espace de trois cens lys, et c'est la qu'elle prend de nom de Ta-tchoung-ho. Elle prend son cours du cote de l'Est pendant l'espace d'environ cent cinquante lys, apres lesquels elle fait un coude vers le Sud d'environ deux cens lys, ensuite elle se joint au Kin-cha-kiang. Cette riviere sert aujourd'hui de limite: tout ce qui est a l'Est de ladite rivere est cense du district de Ta-thsian-lou, et tout le pays qui en est a l'Ouest est cense Thibetain.
 Il parait que dans la plus haute antiquite Chinoise cette riviere portait le nom de Jo-chouy et qu'elle fut consideree comme une des sources du grand fleuve Kiang. D'apres la geographie des Ming les noms barbares de cette riviere etaient He-houy 黑惠 et Na-y 納夷. }

<   Ya-loung-kiang.
 Cette riviere coule a l'est de
Ly-tang-tcheng, a la distance de deux cens quarante lys. Sa source est dans la montagne Pa-yen-ha-la-chan, au nord-ouest de Ly-tang, dont elle est eloignee de huit cens lys. Au sortir de sa source, elle coulel'espace de cinq cens lys vers le sud-est, jusqu'aupres de la montagne Ma-mou-pa-yen-ha-la-chan, ou elle se joint a une autre riviere qui sort de cette montagne, & que les gens du pays appellent Ma-mou-tsi-eulh-ha-na-ho. Elle coule l'espace de cent lys vers l'est, jusqu'aupres de la montagne Mien-ni-mang-sit-chan, d'ou il sort une riviere qui s'appelle Sie-tchou-ho. Au voisinage de cette montagne, du cote de l'ouest, il y en a une autre, qu'on appelle Tchai-sai-kang-ling, de laquelle il sort une riviere qui est appelle Ngao-y-tchou-eulh-kou-ho. Ces deux riviere se joignent aux deux autres, & n'en sont plusqu'une, qui porte le nom de Ny-ya-ko-tchou-ho. Elle coule l'espace de trois cens lys vers le sud, jusqu'a Ta-sien-lou du See-tchouen, a l'ouest de Tchan-toui-ngan-fou-see, ou elle perd son nom pour prendre celui de Ya-loung-kiang. Elle coule jusqu'a Yen-king-ouei du See-tchouen l'espace de trois cens lys, & c'est-la qu'elle prend le nom de Ta-tchoung-ho. Elle prend son cours du cote de l'est pendant l'espace d'environ cent cinquante lys, apres lesquels elle fait un coude vers le sud d'environ deux cens lys, ensuite elle se joint au Kin-cha-kiang. Cette riviere sert aujourd'hui de limite: tout ce qui est a l'est de ladite rivere est cense du district de Ta-tsien-lou, & tout le pays qui en est a l'ouest est du district des Si-fan.
 Il est dit dans l'histoire, a l'occasion des cinq Ty, qu'on suppose etre ici Fou-hi, Chin-noung, Hoang-ty, Yao & Chun, que Hoang-ty exila son fils Tchang-y dans les lieux qui sont arroses par la riviere Jo-choui. Or Jo-choui est la meme riviere que Ya-loung-kiang. >
欽定大清一統志
「寺廟 (喀木諸廟)」

[ ]内はKlaproth1826, p305-306の表記

< >内はAmiot1789, p223-224の表記
喀木諸廟淳化寺崇化寺俱在羅隆宗城東南一百里持戒寺静修寺俱在干羅隆宗城南五十里清浄寺在羅隆宗城西六十五寺俱 本朝康熈四十二年
 勅賜名义木多廟在匝坐里岡城北三百八十里所屬小廟十三處扎牙查史垂宗廟在扎坐里岡城東北二百二十里所屬黄帽喇嘛三十六處紅帽喇嘛十八處圖斯丹扎穆禅林廟在
裏塘城内所屬小廟十七處拉岡鼎廟在裏塘城南三百五十里所屬小廟六處其餘境内有名之廟尚有二十一處皆近時所建

[ Les principaux temples de la province de Kam, de plusieurs desquels je ne trouve que les noms chinois, sont:
 l° Chun houa szu, le temple du changement sincere, et 2° Thsoung houa szu, le temple du changement sublime, qui sont a 100 li au nord-est de la ville de Loroung dzoung.
 3° Tchhi kiai szu, le temple qui recoit les defenses, et 4° Tsing sieou szu, le temple de la purete; tous les deux sont a 50 li au sud de la ville de Loroung dzoung.
 5° Thsing thsing szu, temple clair et pur, a 60 li a l'ouest de la meme ville. --- Ces cinq temples ont recuces noms honorifiques chinois, en 1703, de l'empereur Khang hi.
 6° Tcham do ghong pa, est a 380 li au nord de la ville de Dzatsorgang dzoung. Treize petits temples en dependent.
 7° Djaga djache tchoui dzoung ghong pa est a 220 li au nord-est de la meme ville. Il a sous sa dependance trente-six lieux habites par des lamas a bonnets jaunes, et dix-huit occupes par des lamas a bonnets rouges.
 8° Thouchi dandjam chamrin, au-milieu du bourg de
Li thang; dix-sept petits temples en dependent.
 9° Lagangding est a 350 li au sud de
Li thang; il a six autres petits temples sous sa juridiction. Outre ces neuf temples, on en compte encore vingt-un autres dans la province de Kam; tous ont ete eleves dans la premiere moitie du siecle passe. ]

<   Des Miao qui sont dans le departement des Ka-mou.
 1°. Tchoun-hoa-see, c'est-a-dire, Temple des changemens en bien.
 2°. Tsoung-hoa-see, c'est-a-dire, Temple des changemens sublimes. Ces deux Miao sont pres l'un de l'autre, a cent lys au sud-est de la ville de Lo-loung-tsoung-tcheng.
 3°. Tche-kie see, c'est-a-dire, Temple qui rejette tout ce qui est defendu.
 4°. King-sieuu-see, c'est-a-dire, Temple des purifications. Ces deux Miao sont au voisinage l'un de l'autre, a cinquante lys au midi de la ville Lo-loung-tsoung-tcheng.
 5°. Tsing-king-see, c'est-a-dire, Temple qui n'a pas la moindre tache, ou bien, Temple qui n'adnee pas la moindre tache. Il est a soixante lys a l'ouest de la ville de Lo-loung-tsoung-tcheng.
 Les cinq Temples dont on vient de parler ont ete embellis par les liberalites de l'Enpereur Kang-hi, qui leur donna lui-meme les noms qu'ils portent, la quarante-deuxieme annee de son regne, c'est-a-dire, l'an 1703.
 6°. Tcha-mou-touo-miao, Il est a trois cens quatre-vingts lys au nord de la ville de Tsa-tsouo-ly-kang-tcheng. Il a sous sa dependance treize autres Miao, qui sont comme ses annexes.
 7°. Tcha-ya-tcha-che-tchoui (Tsoung-miao ). Il est a deux cens vingt lys au nord-est de la ville de Tsa-tsou-ly-kang. Il a sous sa dependance trente-six Miao de Lamas a bonnets jaunes, & dix-huit Miao de Lamas a bonnets rouges.
 8°. Tou-see-tan-tcha-mou-tchan-lin-Miao. Il est dans la ville meme de
Ly-tang-tcheng, & a sous sa dependance dix-sept autres Miao.
 9°. La-kang-ring-miao. Il est a trois cens cinquante lys au sud de la ville de
Lytang. Il a six autres Miao sous sa dependance.
 Outre les Miao dont on vient de parler, il y en a encore vingt-un autres qui sont disperses dans les differens endroits du departement des Ka-mou, & qui ont quelque celebrite. Le plus grand nombre est moderne. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
等謹按自塘噶爾城之東南則為巴塘巴塘之東北為裏塘巴塘之東南為中甸西南為維西各有屬地接四川打箭爐及雲南麗江府鶴慶府邊外界舊皆為喀木地分置堪布喇嘛管理隷於西藏自康煕五十年大兵定藏其衆皆内附雍正五年設分治廳員駐中甸維西地方屬雲南省管轄七年設立巴塘裏塘二宣撫使司並増置各土司屬四川省管轄
水道提綱 (巻八) -
乾隆十三排圖(十排西二)
(清廷三大実測全図集2007)
里唐搭拉
乾隆西藏誌1792
(疆圉) 
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘
裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(臺站) 
 臺站
 自打箭爐出口至藏計程不及五千里共安台八十四處安汛十三處內撥浪工 把總一名兵十名 裡塘 把總一員兵二十五名 海子塘 兵八名 立登三埧 兵十名 大所 兵十名 巴塘 守備一員兵五十名總管自察木多東作丫至打箭爐一路之塘訊 江卡 把總一員兵二十名 梨樹 兵十名 石板溝 兵八名 阿足 把總一員兵五十名 作丫 把總一員兵三十名 昌都 原駐雲南官兵一千名雍正十二年內減撤四百留遊撃一員領駐其地總管以西至藏一路之塘汛官兵 說板多 把總一員兵五十名後減撤三十名 拉里 把總一員兵五十名後減存兵五名 江達 守備一員一百二十名後駐千總一員兵四十名
乾隆西藏誌1792
(糧站) 
 糧臺
 打箭爐 裡塘 巴塘 作丫 昌都 西藏 各駐文職一員
乾隆西藏誌1792
(自四川成都抵藏程途)
(・・・)五十里過 小山 至大竹卡 人戸柴草倶有 七十里過 漫山 至裡塘 有正副營官二員人戸多有大寺院地寒不産五穀微有柴草 六十里上 漫山 至納哇奔松 無人戸柴草有瘴氣 一百里 過山嶺至海子塘過喇嘛了大山(・・・)
衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p193-194の表記

{ }内はRockhill1891a, p40の表記
(・・・)
 火竹卡至火焼坡尖
火焼坡至
裡塘宿
 火竹卡過小槗沿河紆折登小山二十五里至火焼坡下坡即平原二十五里抵裡塘有駐防塘舗換烏拉有市㕓畨漢雜䖏二百餘家計程五十里
 自打箭爐至裡塘六百八十里


[   XIX. De Ho tchu tsa a la halte de Ho chao pho.
       De Ho chao pho au gite de
Li thang.
 A Ho tchu tsa on passe un petit pont, on cotoie la riviere, on gravit une colline et on arrive a Ho chao pho (le coteau brule) .... 25 li.
 On descend ensuite le coteau, on traverse un plateau, et on arrive a
Li thang, ou il y a des troupes campees et des auberges. On y change les oulah (convoi). Il y a des boutiques et un marche, et environ deux cents maisons de Tubetains et de Chinois qui habitent ensemble. . 25 li.
                                       En tout 50 li.
 
Li thang est a 600 li a l'est de Ta tsian lou. (・・・) ]

{ (・・・)
  19. Huo-chu-k'a to Huo-shao-po. Halt.
    Huo-shao-po to
Lit'ang. Stage.
 From Huo-chu-k'a, crossing a little bridge, one follows the river by a winding road, up a small mountain to Huo-chu-po, 25 li. Down hill and over a level country, 25 li to
Lit'ang. Here there is a guard house and a post station. The ula is changed. There is a bazaar. The natives and the Chinese live together. There are over 200 houses.
  Total distance 50 li.
  Total distance from Ta-chien-lu to
Lit'ang 680 li. }
衛藏圖識1792
(圖考上巻)


[ ]内はKlaproth1831, p194-196の表記

{ }内はRockhill1891a, p40-42の表記
 裡塘在打箭爐之西六百餘里天寒多雨雪昔亦青海部落層巒叠嶂道路迂廻為西蔵要地有土城設粮務一員俗信喇嘛有掌管黄教之大喇嘛曰堪布為一方崇祀之尊立僧俗營官各一菫率事宣康煕四十七年達頼喇嘛降生擦嗎中自遷住西寧塔兒寺後時西蔵地方巳被準噶爾澤旺阿喇布坦遣車零敦多布佔据康煕五十七年護軍統領温普及滿漢官兵由打箭爐出口渡雅龍江直抵裡塘宣諭
 聖朝徳威裡塘人心綏定預貯倉庫錢粮待
 大兵西進次年定西將軍噶爾弼駐兵於爐前鋒都統先帯兵進蔵道経裡塘比時青海差達哇朗童巴等陰謀把持裡塘營官遂有逆意官兵計誘達哇朗章巴及營官二名至營誅之並革去堪布喇嘛該地畨人咸凛軍威各舉素所誠服者議立堪布一名𣸪設營官以分治其事雍正七年頒給僧俗營官印信俗營官安本授為宣撫司僧營官康郤江錯授為副土司乾隆十年以明正土司属土守備汪結随剿瞻對有功奏補正土司又因剿金酋時土舍汪爾結首先納欵充補額外副土司凡正副土司均照流官例不世襲輸誠納貢供給徭役現今裡塘正土司業巴札什宣撫土司阿郤錯氏副土司阿卾策成業巴彭錯供其職而附近裡塘崇喜毛了毛茂了曲登四土官亦當時迎師嚮化之酋長今之四瓦迷是矣


[ Li thang est a 600 li a l'est de Ta tsian lou. Le climat y est froid: il y tombe beaucoup de pluie et de neige. Autrefois il appartenait aux tribus nomades du lac Thsing hai ou Khoukhou noor. Le pays est herisse de tres-hautes montagnes, entre lesquelles il y a des precipices affreux; c'est a raison du chemin qui passe par ici que ce pays doit appartenir au Tubet. Li thang est ceint d'un rempart en terre; c'est la residence d'un munitionnaire. Les habitans croient aux la mas; ici reside un grand lama de la secte jaune; il a la dignite de khambou. L'administration des affaires est entre les mains de deux officiers, dont l'un civil et l'autre ecclesiastique. En 1708, le grand lama etant regenere a Tchama dzong, fut conduit au temple de Tar, dans le pays de Si ning; plus tard le Tubet fut conquis par Tsering Dondob, general de Tsevang Arabdan, prince des Dzoungar. Dans la 57.e annee de Khang hi, 1718, l'empereur ordonna a Wen phou, general de ses armees, de se mettre a la tete d'un corps de troupes mandchoues et chinoises, de passer par la barriere de Ta tsian lou, de traverser le Ya loung kiang et de se diriger sur Li thang. Il y proclama la vertu et la grandeur de l'empereur. Les habitans de Li thang etaient d'un caractere pacifique et se soumirent; on y etablit des magasins et la caisse militaire, et on y prepara tout ce qui etait necessaire pour que la grande armee put poursuivre sa marche a l'ouest. L'annee suivante, le general en chef de l'armee de l'occident, Garbi, campa avec ses troupes a Ta tsian lou. Le commandant de l'avant-garde passa par Li thang et entra dans le Zzang. Sur ces entrefaites, les Mongols du Khoukhou-noor envoyerent secretement Davalang djangba a la tete d'un parti pour s'emparer de Li thang, mais le general chinois s'etant apercu du plan de Davalang djangba et du chef de son camp, y arriva et les fit mettre a mort. Il deposa aussi le khambou lama. Les habitans tubetains du pays , intimides par la presence de l'armee, renouvelerent l'assurance de leur obeissance et nommerent un nouveau khambou lama. On y etablit aussi un autre gouverneur militaire en chef avec un second. En 1729 on envoya des sceaux, tant au chef ecclesiastique qu'a l'administrateur civil de ce canton. L'administrateur civil etait Ngan pou cheou, il fut fait Siuan fou szu, et on nomma le chef ecclesiastique Khang hi ghiamtso, Fou thou szu, ou aide du premier. En 1745 plusieurs autres officiers locaux furent avances en grade. Actuellement Nieba djassi est Tching thou szu, Ahi tso chi est Siuan fou szu, et Ango tchetcheng nieba peng tso, Tou fou szu. De Li thang dependent encore les quatre officiers locaux de Dzounghi, de Mao yak, de Mao meou yak, et de Khiu teng. Ce sont des chefs de tribus qui se sont soumis dans differens temps. A present on les distingue sous le nom des quatre Wa chu.
 ( Il y a ici plus de mille familles de marchands tubetains et des temples de lamas. Au pied des montagnes il pleut et neige presque continuellement en ete, ce qui fait fondre les masses de glace. Le terrain est froid et ne produit pas de grains; il n'y croit qu'une petite quantite d'herbe, il y a peu de bois de chauffage. Tous les ans, a la huitieme lune, les disciples des lamas quittent leur ecole et retournent a Sou tchu khing tchhing, d'ou une chaussee conduit a Tchoung tian, Li kiang fou, et autres lieux limitrophes du Yun nan. A la dixieme lune ils reviennent chez leur maitre. Ils rapportent avec eux de l'orge appelee thsing houa, d'autres grains et diverses provisions pour les vendre. Autrefois il y avait a
Li thang des fortifications qui sont abandonnees). ]

{ Lit'ang is more than 600 li west of Ta-chien-lu. The climate is cold, and there falls much rain and snow. Formerly it was attached to the Kokonor country (for administrative purposes). It is a very mountainous country, with peak rising above peak; among them winds and twists the road; hence it is an important part of Tibet.
 
Lit'ang has an earthen rampart, and it is the residence of a quartermaster. The popular religion is that of the lamas, and there is a presiding high lama of the yellow sect. He is a K'an-po, and a special object of reverence in the country. (Formerly) he appointed a priest and a layman to manage the affairs of their respective classes.
 In the forty-seventh year of Kang-hsi (1708) the Tale lama was re-incarnated at Ch'a-ma-chung (in the
Lit'ang country); he was removed thence, and went to reside at the T'a-ehr-ssu of Hsi-ning. Later on Tibet was conquered by the Sungan Tzu-wang A-la-pu-tan, and he sent Che-ling tun-to-pu there (i.e. to Lit'ang).
 In the fifty-seventh year of Kang-hsi (1719), Wen-P'u, Captain General of the Guards, left Ta-chien-lu with a corps of Manchu and Chinese troops, passed to Ya-lung chiang, and marched straight to Lit'ang. He published a proclamation setting forth the great righteousness of the Emperor's cause, and re-established tranquillity among the people of the district. He had erected and filled granaries and a treasury, and awaited the advance westward of the great army.
 The following year, the Tibetan generalissimo Ku-ehr-pi camped at Ta-chien-lu. The commander of his vanguard led his troops ahead into Tibet, passing by
Lit'ang. Meanwhile Ta-wa-lang Chang-pa was secretly sent to seize Lit'ang by surprise. An officer of the (Chinese) camp hearing of the plot, the commander of the troops arranged a plan, came to the (Tibetan) camp, and had Ta-wa-lang Chang-pa and two of his officers put to death. He also degraded the K'an-po lama. The native population, kept in awe by tho presence of the troops, remained quiet, and after deliberating, they chose a new K'an-po. The commander of the camp was moreover appointed to manage affairs conjointly with him.
 In the seventh year of Yung-cheng (1729) seals were bestowed on the ecclesiastical and civil officials. The civil officer An-pen was made a Hsuan-fu-ssu, the ecclesiastical one Kang-ch'ueh chiang-tso a Fu t'u-ssu.
 In the tenth year of Ch'ien-lung (1745) the native official in charge of the administration of Ming-cheng, the Shou-pei Wang-chieh, having distinguished himself previously in action against rebels, representations were made to the end that he be appointed to fill a vacancy of Cheng t'u-ssu. In consideration of his having taken part against the rebels in the time of Chin-chiu, the T'u-ssu Wang-ehr-chieh was given an appointment and was made a Fu t'u-ssu. All Fu t'u-ssu and Cheng t'u-ssu are like hereditary officers (in their prerogatives), without being, however, hereditary. They receive the taxes, and socage is due them.
 At present the Cheng t'u-ssu of
Lit'ang is Ye-pa-cha-shih, the Hsuan-fu t'u-ssu is A-chueh-tso-shih, the Fu t'u-ssu is Ao-che-cheng, the Deba is Peng-tso. Under the control of Lit'ang and receiving orders from it are the four T'u-ssu of Ch'ung-hsi, Mao-ya, Mao-mao-ya and Chu-teng, the headmen of which places have always from of old inculcated into their people a proper sense of duty (to the Emperor). These (localities) are now called the Four Wa-shu. }
 衛藏圖識1792
(圖考上巻(程站))

[ ]内はKlaproth1831, p197-201の表記

{ }内はRockhill1891a, p43-45の表記
 裡塘至頭塘宿
 裡塘西南行三十里過大木橋上阿喇桓桑山峻嶺層巖日色與雪光交燦二十里至頭塘即公撒塘畨各額凹奔松 柴草人戸倶無僅有塘舗官則裡塘烏拉駄載以給客則自携帳房裹粮従事焉計程五十里
 (・・・)
喇嘛了至二郎湾尖
二郎灣至三壩塘宿
喇嘛了由溝上越雪〓(山+領)四層石山礧碨不生樹木過嶺則深林密箐水草徧地共行五十五里至二郎灣有塘舗無人戸由山足進溝順溝而下路稍平過者東塔五十五里至立登三埧 此巴
交界處三埧畨人稱橋也 有塘舗少柴草計程一百十里
三埧塘至松林口尖
(・・・)
小巴冲至巴塘宿
小巴冲順溝而進上小坡雜木叢生陟降五十里出溝口抵巴塘其地沃野千里水泉環繞口麗風和豁人心目計程五十里
裡塘至巴塘五百四十五里 

[  XX. De Li thang au gite de Theou thang.
 De
Li thang on va, au sud-ouest, au pont de Ta mou khiao (grand pont de bois)....... 30 li.
 Puis on gravit sur le mont Alohasang (en chinois Mang chan), qui est tres-escarpe; les rayons du soleil en dardant sur la neige, en sont reflechis avec un grand eclat. On arrive ensuite, 20 li plus loin, a Theou thang ou Koung sa thang, appele en tubetaih Nge wa mang soung, lieu peu habite et ou il y a peu de bois et de fourrage. On laisse chez le maitre de l'auberge les oulah ou guides, les mules et les voitures que l'on a pris a
Li thang; il fournit aussi des tentes de feutre et des vivres ...... 20 li.
                                En tout 50 li.
 (・・・)
  XXII. De La ma yak a la halte d'Eul lang wan.
     D'Eul lang wan au gite de Samba thang.
 En quittant les bords de la riviere de La ma yak, on traverse quatre cretes de montagnes couvertes de neige . C'est un amas de rochers enormes sur lesquels aucun arbre ne croit. Apres l'avoir franchi, on arrive dans un pays couvert de forets epaisses, de bosquets touffus et de prairies arrosees par des ruisseaux, et on entre a Eul lang wang ................ 55 li.
 On y trouve une hotellerie abandonnee, mais aucun habitant.
 En quittant le pied de la montagne, on rencontre une riviere dont on suit le courant; on passe par une plaine devant la tour de Tchu toung tha, et l'on arrive au pont Ly teng samba, ou est la frontiere entre les territoires de
Li thang et de Ba thang ............. 55 li.
                                En tout 110 li.

  XXIII. De Samba thang a la halte de Soung ling kheou.
      De Soung ling kheou au gite de Ta so thang.
 (・・・)
   XXV. De Siao Ba tchoung au gite de Ba thang.
 De Siao Ba tchoung on suit la vallee; en sortant, on monte une petite hauteur couverte d'arbres de differentes especes. On marche ensuite en montant et en descendant, on sort enfin d'une autre vallee et on arrive a Ba thang apres ............................. 50 li.
 Ce canton est une belle plaine de 1000 li de longueur, bien arrosee par des ruisseaux et des sources; le ciel y est clair, le climat agreable, et tout y rejouit le coeur et les yeux de l'homme.
                                 En tout 50 li.
 De
LI THANG a BA THANG il y a en tout 545 li.  ]

{ 20. Lit'ang to T'ou-t'ang. Stage.
 Going S.W. from
Lit'ang 30 li, a great wooden bridge is crossed, and then one ascends the A-la-po-sang shan, a lofty, precipitous mountain rising in a succession of ledges. The sun's rays and the glittering snow blend their brilliancy (on it). 20 li bring one to T'ou t'ang or Kung-sa t'ang called in Tibetan O-wa-pen-sung, where there is neither fuel, fodder nor inhabitants. There is only a post station master, and here the Lit'ang ula and pack animals are changed. The traveller has to avail himself of the tents and provisions which he may have brought along with him.
  Total distance 50 li.
 (・・・)
 22. La-ma-ya to Ehr-lang-wan. Halt.
   Ehr-lang-wan to San-pa t'ang. Stage.
 From La-ma-ya, up the valley to the top of the mountain, over four snowy ridges composed of loose, broken rocks, and no trees. When the range has been crossed, one comes on a thickly-wooded, well-watered, grassy country. After going a total distance of 55 li, one comes to Ehr-lang-wan, where there is a post station, but no habitations.
 Leaving the foot of the mountain, one enters a valley which is followed down on nearly a level road 55 li to the other side of the Chu-tung t'a (pagoda), when one comes to the
Lit'ang zam-pa (the boundary between Bat'ang and Lit'ang; Zam-pa is the Tibetan word for "bridge"). Here there is a post station, but fuel and fodder are scarce.
   Total distance 110 li.

 23. San-pa t'ang to Sung-lin k'ou. Halt.
   Sung-lin k'ou to Ta-so t'ang. Stage.
 (・・・)
 25. Siao pa-ch'ung to Bat'ang. Stage.
 Following the valley from Siao-pa-ch'ung, then ascending a low hill covered with a variety of trees, up and down hill for 50 li, one reaches the mouth of a valley and arrives at Bat'ang, which is a well-watered country of a thousand li (in extent), covered with springs, with a lovely climate and pleasant breezes. It fills the heart and the eye with gladness.
   Total distance 50 li.
   Total distance from
Lit'ang to Bat'ang 545 li. }
衛藏圖識1792
(圖考上巻)


[ ]内はKlaproth1831, p201-216の表記

{ }内はRockhill1891a, p46-47, p54-57の表記
 巴塘在裡塘之南五百餘里土地饒美天氣暄妍時令則儼然内地也無城郭設粮務一員山則峻標甲噶水則流合金沙昔為西蔵拉蔵汗所属有大喇嘛寺其掌管黄教之堪布由達頼喇嘛委放其管理地方之碟巴由拉蔵汗委放年満更換厯代相傅至康煕五十七年護軍統領温普帯兵由裡塘入巴塘至大所 通志作大朔 (・・・)
 察木多 古名康 距巴塘千餘里中隔乍了路出西北天時無異裡塘三山環偪二水合流為西蔵門戸界通川滇北河有四川橋南河有雲南橋滇省曽設鎮於此今并歸川省設臺站置粮務一員有土城本属苯教胡圖克圖自康煕五十八年
 大兵進剿西蔵始納欵焉頒給正胡圖克圖印信住坐察木多大寺其副胡圖克圖住坐邊埧之西喇嘛寺又有倉儲巴 通志作昌諸巴 五家分管大小寺院現今之大胡圖克圖帕克巴拉二胡圖克圖昔瓦納正倉儲巴丹中測望副倉儲巴多景嚢結其俗祟信浮屠生子半為喇嘛喜啖生物不尚滋味凡習俗與裡塘巴塘少異有由草地進蔵之類伍齋亦築土為城周二百餘丈内建大寺峻宇祟檐巍煥奪目有紅帽子胡圖克圖恊理黄教原隸西蔵部落畨民多居黒帳房自康煕五十八年與其地西南之洛隆宗倶投誠歸化洛隆宗之西又有碩般多亦属西蔵部落有碟巴二名掌理黄教後被準噶爾佔据西蔵亦遣陀陀宰桑凌轢其地僧俗人倶不勝其虐康煕五十八年定西将軍噶爾弼統兵進蔵該處碟巴人衆迎師歸誠而陀陀宰桑遂潜回西蔵比總統遣弁攺餙異服即令碩般多碟巴嚮道至索馬郎擒獲之於是干戈寧謐属民咸恭承粮役無懈以上三地方均奉
 特㫖賞給達頼喇嘛而達隆宋則在碩般多之南亦西蔵所轄與洛隆宗等同時納欵因其四至遼濶羌役繁劇又委熱傲者三分治之其棲止有官寨楼房窮荒僻壌盖別有風氣云


[   De LI THANG a BA THANG il y a en tout 545 li.
 Ba thang est a 545 li au sud de
Li thang. Le pays est fertile et beau, le climat chaud et agreable comme en Chine. Cependant il n'y a ni villes ni habitations murees. Un inspecteur des vivres reside dans ce lieu. Le Ghiaga est la plus elevee de ses montagnes, et ses rivieres se reunissent au Kin cha kiang. Autrefois ce canton appartenait au prince tubetain H'lazzangkhan.
 Il y a un grand couvent de lamas; il est la residence d'un khambou de la secte jaune, lequel recoit son investiture par le Dalai-lama; le chef civil de ce canton etait un dheba nomme par H'lazzang khan, qu'on changeait apres un certain laps de temps. Cet usage subsista pendant quelques generations. Quand, en 1718, le general Wen phou, a la tete de l'armee chinoise, alla de
Li thang a 所大 Ta so (3) en passant par Ba thang, il y trouva un dheba et des pretres qui gouvernaient le peuple; ils vinrent a son camp et il les fit mettre sur le tableau des contribuables de l'empire. Quand il marcha plus a l'ouest, le pays se soumit et resta fidele; le peuple ne mit aucune lenteur dans le transport des vivres.  (・・・) Autrefois il etait soumis a un khoutoukhtou tubetain, qui portait le titre de Ghan kiao, et a son vicaire, mais, en 1719, quand l'armee entra dans le Tubet, ce pays fut donne au Dalai lama, et on y installa un inspecteur des vivres. En 1745 cette contree fut definitivement incorporee au H'lari.
 Quoique le pays de Ta tsian lou, a travers la chaine de Mang lin, ainsi que celui a l'ouest de Tchhing toug fou, soient tres-eloignes, ils sont depuis long-temps couches sur le cadastre de notre empire, et beaucoup de monde s'y est rendu et en est revenu. Cependant il n'y a pas sur les routes, dans les cantons habites par les barbares, des pierres qui indiquent la distance, mais les habitans les indiquent avec exactitude quand on le leur demande, comme je m'en suis convaincu en traversant ce pays.
 (Le territoire de Ba thang confine a l'est, aux Wachu et a
Li thang; au sud a Kie tang tchoung de la province de Thian (Yun nan); au nord a Djendouisang, Angbang derghe, et autres lieux; a l'ouest enfin, avec le reste du Tubet. Cette contree est fertile; elle produit des melons, difierens fruits, des raisins, des noix, et des abricots qui sont aussi abondans qu'en Chine. Cependant les habitans ne s'occupent pas d'agriculture).  (・・・)
  De BA THANG a TSIAMDO il y a donc 1405 li.
 Tsiamdo, dont l'ancien nom etait K'ham, est a plus de mille li de Ba thang. A mi-chemin, entre ces deux endroits, est situe Djaya; la direction du chemin est generalement au nord-ouest. Le climat de Tsiamdo est le meme que celui du
Li thang. Trois montagnes entourent cette ville, et deux rivieres s'y reunissent. Ce lieu est comme la porte pour entrer au Tubet vers le Szu tchhouan et le Thian (ou Yun nan). La riviere septentrionale est traversee par le pont de Szu tchhouan, celle du sud par celui du Yun nan. La frontiere du Thian est protegee par des fortins, et celle du Szu tchhouan par des corps-de-garde. Il y a a Tsiamdo un inspecteur des vivres. Ce bourg est entoure d'un boulevart en terre. Originairement il appartenait a un grand-pretre regenere qui portait le titre de Chen kiao khoutoukhtou. Quand, en 1719, la grande armee entra dans le Tubet, ce Khoutoukhtou se soumit a la Chine; il recut le diplome et le sceau comme premier Khoutoukhtou, et fut installe dans le grand temple de Tsiampo. Son vice-khoutoukhtou resida dans le temple des lamas occidentaux a Pian pa. On etablit aussi des tchakdzouba qui sont etablis dans les autres grands et petits temples; et remplissent les fonctions d'officiers civiis. Le grand Khoutoukhtou se nomme Pakbala, le second Sywana, le premier tchandzouba est Dondjoung tsewang, et le second Doghing nangghie. Les habitans du pays suivent generalement la religion de Bouddha; la moitie des jeunes gens est destinee a embrasser l'etat de lama. Ces Tubetains aiment a manger cru et se soucient peu du gout des mets.
 Les moeurs et les usages de Tsiamdo different peu de ceux de
Li thang. Eri se rendant du pays des prairies auTubet on trouve le bourg de Rywoudze entoure de palissades et d'un mur de terre d'environ 200 toises de circuit, au milieu s'eleve un grand temple. Les montagnes sont tres-hautes et surmontees de pics dont les cimes elevees se montrent de loin. Les khoutoukhtou qui y resident portent le bonnet rouge; autrefois ils etaient de la secte jaune. Les tribus tubetaines vivent en grande partie sous des tentes de feutre noir. Depuis 1719, ce canton et celui de H'loroung dzong, situe au sud-ouest, se soumirent en meme temps. A l'ouest de H'loroung dzong on trouve Chobando, qui appartient aux tribus mongoles du Tubet; ils ont deux dheba de la secte jaune. Lorsque les Dzoungar s'emparerent par ruse du Tubet, Toto dzaissang subjugua ce canton; la cruaute dont il usa envers les lama et le peuple surpassa tout ce qu'on peut imaginer. Le general de l'armee occidentale, Garby, charge en 1719 de retablir la paix dans l'occident, penetra dans le Tubet: les dheba et le peuple de ce canton vinrent a sa rencontre et se soumirent a l'empire. Toto dzaissang courut se cacher dans le Tubet. Le general chinois detacha alors des officiers deguises, qui, guides par les dheba de Chobando, s'emparerent de la personne de Toto a Somalang. Lorsque le peuple de ces contrees n'eut plus rien a craindre du bruit des armes, il s'empressa de fournir les vivres necessaires a l'armee. L'empereur donna au Dalai lama les trois cantons que je viens de decrire.
 Tar dzong (ou Daroung dzong) qui est au sud de Chobando, dependait aussi du Tubet; il devint province chinoise, en meme temps que H'loroung dzong et les autres lieux mentionnes. Ces quatre cantons qui s'etendent jusqu'au pays des Khiang (ou Tubetains), bordent la Chine de ce cote. Depuis que leurs habitans ont ete chaties, ils ne sont plus difficiles a gouverner. On a etabli dans leurs habitations des magistrats qui occupent des maisons fortifiees. Les maisons ont plusieurs etages. Le pays est extremement pauvre et desert, le terrain n'est pas fertile; c'est certainement le climat qui en est la cause.  ]


{ Bat'ang is over 500 li S. of
Lit'ang. The land is fertile and picturesque, the climate warm and pleasant, the seasons as in China. The town has no fortifications. A quarter-master (Liang-t'ai) is stationed here. The Chia-ka is the highest of its mountains; the streams which water it flow into the River of Golden Sands (Chin-sha chiang). Formerly it was under the rule of La-tsang Khan of Tibet.
 There is a large lamasery, the head of which is a K'an-po of the yollow sect, who receives his appointment from the Tale lama. A Deba used to be in charge of the local affairs; he was appointed by La-tsang Khan, and was changed every few years. This system was followed for some length of time.
 In the fifty-seventh year of Kang-hsi (1718), Wen P'u, general in command of the guards, led his troops from
Lit'ang to Bat'ang. Arriving at Taso (Ta-shuo in the T'ung-chih), the Deba (of Bat'ang), together with the priests and people, came to his camp to offer him their homages. He ordered a census to be taken of them. When he marched westward, the native coolies willingly exerted themselves in hastening on the transport of supplies.
 In the fourth year of Yung-cheng (1726) the Commanders-in-Chief of the forces of Ssu-ch'uan and Yun-nan, who both had had commands in Tibet, met for the delimitation of the Ssu-ch'uan, Yun-nan (and Tibetan) frontiers. The following year they sent officers to point out the Tale lama's territory, and the Tibetan frontier was indicated by boundary-stones, which were erected at Nan-tun and Tung-ching shan (also called Mang ling). At Hsi sung-kung shan and Ta-la the summits of the mountains were chosen as marking the frontier, all to the east of the mountains belonging to Bat'ang, all to the west to the Tale lama. The number of inhabitants was inquired into, and the dues and taxes regulated.
 In the seventh year (1729) the native official Tra-shi pen-tso (the T'ung chih calls him Cha-shih peng-chu) was made a Hsuan-fu-ssu, and the headman A-wang-lin ch'ing was made a Fu t'u-ssu, with (functions) like those of hereditary offices, but not hereditary.
 The present Cheng t'u-ssu Peng-tso ch'un pei-lo and the Fu t'u-ssu Cheng-tsai ch'un-ping have been chosen from among the headboroughs to fill these offices.
 Passing Bat'ang some 900 odd li, one comes to a country called Cha-ya, which used to be under the rule of the Tibetan Ch'an-chiao Hutuketu and his vicar. Since the fifty-fifth year of Kang-hsi (1719), when Tibet was subjugated, the country has passed under the rule of the Tale lama, and quartermasters have been appointed in tho different localities. In the tenth year of Ch'ien-lung (1745) it was joined on to Lh'ari.
 Although all the localities from Ta-chien-lu to west of the Mang ling, far away from Ch'eng-tu, may be found on the official register of the reiguing dynasty, and though for years people have gone and come over this road in great numbers, still there is no exact record of the distances to the different native villages, of the mountain paths and byways. Not-withstanding this, if one asks (the natives), they will all give uniform answers, which are so clear and precise that they answer as well as if one had visited the spot oneself.
 (・・・)
  Ch'a-mu-to (the old name of which is K'ang 康) is separated from Bat'ang by over 1000 li -- Draya being half way, and it is N.W. (of the latter town). The climate does not differ from that of Lit'ang. Three mountains surround it, and two rivers meet here. It is the gate to Central Tibet from Ssu-ch'uan and Yun-nan. Over the northern river is the Ssu-ch'uan bridge, over the southern one the Yun-nan bridge, where the Yun-nanese formerly established a guard; at present they have established a station (臺站) in conjunction with the Ssu-ch'uanese. A quartermaster is appointed (to Ch'a-mu-to). The town has an earthen wall.
 This country used originally to belong to the Ch'an-chiao Hutuketu. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717), when the army entered Tibet to subjugate it, it made its submission. The head Hutuketu received letters of investiture, and was installed in the great lamasery of Ch'a-mu-to. The assistant Hutuketu was installed in the lamasery west of Pien-pa. Chya-dzo-pa (i.e. Treasurers) (called in the T'ung chih Ch'ang-chu-pa) were also appointed. Five families divided among them the management of the great and little lamaseries. At present the head Hutuketu (is styled) Pa-ke-pa-la, the Assistant Hutuketu Hsi-wa-na. The head Chya-dzo-pa is Tan-chung tse-wang, the assistant Chya-dzo-pa To-ching aug-chieh.
 The people believe in Buddha, and half of the children become lamas. They like to eat raw food, and care not about its flavour. The customs differ but slightly from those of Bat'ang and
Lit'ang.
 When one enters Tibet from the steppes (of N.E. Tibet), one comes to the town of Lei-wu-chi (La-wo-she). It has an earthen wall over 200 chang in circumference, inside of which is a large temple with very high porches and broad eaves, a most imposing and striking building. A Hutuketu resides here; he belongs to the red hats (i.e. Nyimapa sect), but used formerly to profess the yellow doctrine. The greater part of the Tibetan tribesmen (who live here) dwell in black tents. In the fifty-eighth year of K'ang-hsi (1717) this place, together with Lo lung tsung (Lh'o-rong dzong), which is S.W. of it, submitted and gave in their allegiance.
 West of Lh'o-rong dzong is Shobando, which belongs to tho Central Tibetan country (i.e. Lh'asa). It has two Deba, who direct the affairs of the yellow sect. When the Sungans had made the conquest of Central Tibet, T'o-t'o tsai-sang was sent to rule over this region. He treated both priests and people in a most barbarous way. In the fifty-eighth year of K'ang hsi (1719) the general-in-chief of the western forces, Ka-ehr-pi, entered Tibet with his troops, and everywhere the Deba and people came and made their submission, so T'o-t'o tsai-song fled to Central Tibet. Then the general-in-chief sent officers in disguise, who, assisted by the Deba of Shobando as guide, got to So-ma-lang, where they captured him. So the troops were at rest, and all the people willingly used all diligence in the carriage of supplies.
 The three districts referred to above were all conferred on the Tale lama by the Emperor.
 Ta-lung tsung (Ta-rong dzong), which is S. of Shobando and a dependency of Central Tibet, and Lo-lung tsung (Lh'o-rong dzong), both of which districts had made their submission together, being very extensive countries, the native government service (羌役, i.e. the ula) was difficult to manage, so three deputy Je-wo were appointed to divide the administration between them. They live in official several-storied residences. The country is poverty-stricken, wild, and barren, and we know nothing more of its customs. }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(山川))


[ ]内はKlaproth1831, p103-106の表記

{ }内はRockhill1891b, p248-249の表記
 (・・・)
 達俄岡山 赤喇岡山 出喇山 蟒拉山 大松山 甲噶山 紫木喇山 均在裡塘東 漳喇山 在裡塘東南 阿喇柏桑山 在裡塘西南 喇枯山 與柏桑山相連 色勒隆宗山 與喇枯山相連 額東勒山 與隆宗山相連 雲龍喇山 鎖龍山 火焼坡 均在裡塘 亂石窖山 在大路 俄洛山 在西俄洛 叠雜山 在叠雜 喇布山 在甲宗 藏木山 在藏木 沙布山 在沙魯布 額凹山 在額凹奔松 喇嘛山 在喇爾 二郎雪山 在二郎湾 三壩山 在立登三埧 打山 在毛茂了 射鹿山 在立渠河頭 毛丫山 在曲登 窮藏山 瞻對交界 雅龍江 在裡塘東源出青海之娘錯流入霍耳咱地㑹金沙江入馬湖歴叙州府歸川河 裡楮河 在裡塘流合雅龍江 色隆達河 在裡塘西南流㑹金沙江通巴塘大道 喇梯楮河 源出立登三埧経流二郎湾入金沙江 交界河 在郷城朔竹 立渠河 在裡塘發源射鹿山 温塘泉 以上裡塘


[  Contree de Li thang.
 Les montagnes suivantes sont au sud de
Li thang.
 Ta ngo kang chan (Togoutse-la), Tchhi la kang-chan (Tseloun-gang-la) Tchhu-la-chan (Dza-kse-la), Mang-la (Myn-la), Ta soung chan (la grande montagne des pins) (Dose-la) Ghiaka chan (Dziaka), Thsumou la (Dzymou la).
 Le mont Djang-la est au sud de
Li thang.
 L'Arab sang chan (Alabosang) est au sud-ouest.
 Le La khou chan (Yagar la) et le Serloung dzoung chan (Seleloungdzoung) sont contigus a l'Arabsang chan.
 Le Nge thoung le chan est contigu au Serloung dzoung chan.
 Les montagnes Young loung la chan (You ri), So loung chan (Charklo ri) et Ho chao pho (ou la digue brulante), sont dans les environs de
Li thang.
 Le Louon chy kiao chan (ou la montagne des cavernes pierreuses) est sur le grand chemin qui conduit au Tubet.
 Le O lo chan est a l'O lo occidental.
 Le Thie tsu chan est a Thie tsa.
 Le Lab chan (ou Rab chan) est a Ghia dzong.
 Le Zzang mou chan est a Zzang mou.
 Le Chab chan est a Chaloub.
 Le Nge wo chan est a Nge wo peng-soung.
 Le Lama chan est a H' la ri.
 La montagne de neige d'JErlang est a Erlang wan.
 Le San pa chan (Senba) est a Ly teng san pa (Ladyn senba).
 Le Ta chan est a Mao meou ya.
 Le Chi lou chan est a la source de la riviere Ly khiu.
 Le Mao ya chan est a Khiu teng.
 Le Khioung zzang chan est oppose a la frontiere de
Li thang meme.
 La riviere Ya loung kiang est a l'est de
Li thang, sa source est dans la contree du Koukou noor, nommee ********** Gniagh-mtso, entre dans le pays desert appele Hortsa et s'y reunit au Kin cha kiang, qui entre dans le canton de Ma hou, puis a Siu tcheou fou, ou il reunit son cours au Kiang.
 Le ********** Li tsiou (ou l'eau du cuivre) coule a
Li thang et va se joindre au Yarloung.
 Le Se loung da coule au sud-ouest de
Li thang et va se joindre au Kin cha kiang. Il traverse le grand chemin de Ba thang.
 Le Rati tsiou a ses sources a Li teng et San pa, passe devant Erlang wan et se jette dans le Kin cha kiang.
 Le Kiao kiai ho (ou la riviere de la limite) coule a Hian tchhing sou tchou.
 Le Li khiu coule a
Li thang et a sa source dans le mont Chi lou chan.
 Il y a aussi des sources chaudes dans le canton de Lihang. ]

  [編註:********** 内にはチベット文字が入るがここでは省略]


{   LIT'ANG.
 Ta-o-kang shan, Chih-la-kang shan, Chu-la shan, Mang-la shan, Ta-sung shan, Chia-ko shan, Ssu-mu-la shan, are all E. of
Lit'ang.
 A-la-pai-sang shan. S.W. of
Lit'ang.
 La-ku shan. Conterminous with the Pai-sang shan.
 Ssu-lo-lung-tsung shan. Conterminous with the La-ku shan.
 O-tung-lo shan. Conterminous with the Lung-tsung shan.
 Yun-lung-la shan, So-lung shan, Huo-shao po ("The burning hillock"), are all at
Lit'ang.
 Loan-shih-tiao shan. On the high road (to Lh'asa).
 O-lo shan is at Hsi O-lo.
 Tieh-ts'a shan is at Tieh-ts'a.
 La-pu shan, at Chia-tsung.
 Ts'ang mu shan, at Ts'ang-mu.
 Sha-pu shan, at Sha-lu-pu.
 O-wa than, at O-wa-pen-sung.
 La-ma than, at La-erh.
 Erh-lang hsueh-shan, at Erh-lang-wan.
 San-pa shan, at Li-teng san-pa.
 Ta-shan, at Mao-mao-ya.
 She-lu shan, at the mouth of the Li-chu river.
 Mao-ya shan, at Chu-teng.
 Ch'iung-ts'ang shan is on the frontier.
 Ya-lung river. E. of Lit'ang. It comes out of a Jam ts'o (lake) of the Azure lake (Koko-nor) country. Flowing through the Ho-erh-tsan (Hor Chango) country, it empties into the Chin-sha chiang, which enters successively Ma-hu and Cho Fu, and then joins the (Ssu)-ch'uan river (i.e. the Yang-tzu).
 Li-chu ho (passes) at Lit'ang and flows into the Ya-lung chiang.
 Ssu-lung-ta ho. S.W. of Lit'ang. Flows into the Chin-sha chiang. Crosses the high road to Bat'ang.
 La-ti-chu ho. Source at Lit'ang zam-ba. After passing Erh-lang wan, it enters the Chin-sha chiang.
 Chiao-chieh ho at Hsiang-cheng-shuo chu.
 Li-chu ho, at
Lit'ang. Source at Ssu-lu shan.
 Wen-t'ang ch'uan ("Spring of the hot pool").  }
 衛藏圖識1792
(識畧下巻(寺廟))

[ ]内はKlaproth1831, p120-121の表記

{ }内はRockhill1891b, p260の表記
 關帝廟 武侯祠 漢人寺 均在爐城西北雍正七年奉
 勅建並賜名 報國寺 又名喇嘛寺在爐西 高日寺 在東俄洛南三十里 以上打箭爐
 關帝廟 在裡塘漢人建 長青春科兒寺 在裡塘大喇嘛堪布所居 貯経堂 金剛寺 在裡塘 工沙寺 在牟納 空沙寺 在上俄洛 納吐寺 蔴糖寺 均在了埧 桑登寺 在喇爾布 乃吉策巴寺 在上牟納 登沙寺 在下牟納 工噶里寺 在工噶 陽頂寺 幫補寺 均在島巴 三配林寺 在鄕城 立禅寺 在喇嘛了 申角寺 在申埧 以上裡塘


[ Contree de Ta tsian lou.
 Les temples appeles Kouan ti miao (1), Wou heou miao (2) et Han jin szu (3) sont a l'est de Ta tsian lou, le Kouo ta miao (4) est a l'ouest. Le Hoei yuan miao recut ce nom honorifique en 1729, de l'empereur Young tching. Il est situe au nord-ouest de la meme ville.
 Le Kaoji szu, a 30 li au sud du O lo oriental (est appele en tubetain Kerissy).

Contree de
Li thang.
Il y a a
Li thang meme un temple dedie au dieu Kouan ti; on y remarque aussi celui appele Tchang thsing tchhun kor, dans lequel reside un kambo qui a le titre de Da-lama. Les temples de Tchou king szu et de Kin kang szu sont egalement a Li thang.
Le temple de Goung cha est a Mono, celui de K'houng cha au O lo superieur; ceux de Nathou et de Mathang sont a Yaba.
Le Sang teng szu est a Larbou, le Naighisoumba au Mono superieur et le Teng cha szu au Mono inferieur. Le temple du mont Goungga-ri est a Gounga. Le Yang ting szu et le Pang pou szu sont a Daoba; le San phei lin szu est a Hiang tchhing, le Latchan (en chinois Ly tchhen szu) a Lama ya, et le San ghio a Senba. ]


{  Lit'ang
 Kuan-ti miao. Built by the Chinese of
Lit'ang.
 Chang-ching ch'un-ko-erh-ssu, at Lit'ang. Residence of a great lama K'an-po.
 Chu-ching t'ang, Chin-kang ssu. Both at
Lit'ang.
 Kung-sha ssu, at Mo-na.
 K'ung-sha ssu, at Upper O-lo.
 Na-t'u ssu, Ma-t'ang ssu. Both at Ya-pa.
 Sang-teng ssu, at La-ehr pu.
 Nai-chi jung-pa ssu, at Upper Mo-na.
 Teng-sha ssu, at Lower Mo-na.
 Kung-ko-li ssu, at Kung-ko.
 Yang-ting ssu, Pang-pu ssu. Both at Tso-pa.
 San-pei-lin ssu, at Hsiang cheng.
 Li-ch'an ssu, at La-ma-ya.
 Shen-ch'ueh ssu, at Shen-pa. }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(物産))

[ ]内はKlaproth1831, p137-138の表記

{ }内はRockhill1891b, p271-272の表記
 青稞 牦牛 長毛野牛 山羊 酥油 圓根 似籮蔔而圓蠻種也 白菜 以上打箭爐
 蔵経板 麩金 葡萄根木椀 鳳眼菩提子貝母 冬蟲夏草 出撥浪工山本草不載性温煖補精益髄 牦牛 山羊 牛毧 酥油 青稞 大麥 圓根 
 以上裡塘
 (・・・)


[  PRODUCTIONS
 (・・・)
 A Ta tsian lou: l'orge grise appelee en chinois thsing houa; boeufs sauvages a longs poils; chevres; beurre; espece de navets ronds qui ne croissent pas en Chine; choux blancs.
 A
Li thang: planches gravees pour l'impression des livres; or en grains; tasses faites de la racine de la vigne; grains d'un arbre appeles en chinois fung yan, dont on fait des chapelets; nacre de perle; l'insecte, qui ne l'est qu'en hiver, et devient plante en ete. On le trouve sur la montagne Brang-goung-ri. Il n'est pas mentionne dans les histoires naturelles chinoises. Il est de nature chaude, augmente le sperme et rend la moelle plus copieuse. Boeufs sauvages a longs poils; chevres; feutres de crins de vache; beurre; orge grise; orge commune; navets ronds. ]

{  PRODUCTS OF TA-CHIEN-LU.
 Barley, yak (long-haired, wild cattle), mountain sheep, butter, turnips, (lit. "round roots ")(like turnips, but round, a barbarous species), cabbage.
 
LIT'ANG.
 Blocks for printing the Tripitaka, gold dust, wooden bowls of grape-vine root, beads of feng-yen (鳳眼), mother-of-pearl, Tung-ch'ung hsia-ts'ao (冬蟲夏草) (comes from Mount Po-lang-kung, not in the Chinese Herbal (Pen-ts'ao), has heating properties, strengthens the generative powers, and is a tonic for the marrow), yak, mountain sheep, felt, butter, oats, barley, turnips.
(・・・) }
衛藏圖識1792
(識畧下巻(摭記))


[ ]内はKlaproth1831, p162-163の表記

{ }内はRockhill1891a, p275-276の表記
 摭記
 糧臺自打箭爐至蔵有六打箭爐為出口首臺以郡丞司務粮駐防及護糧外委馬歩兵四十六員名三年一換 按此臺過徃官兵人員約計歳支臺費銀五百餘兩口糧米一百餘石炒麪一百餘石
 
裡塘委牧令為糧員駐防及護糧官兵九十二員名内守備把總外委各一員馬歩兵九十名三年一換又土馬歩兵三百名毎名月支折色口糧銀一兩五錢 按此臺約計歳支臺費銀五千餘兩口糧米一百餘石炒麪二百餘石
 (・・・)


[   ADMINISTRATION DES VIVRES.
 Je n'ai donne qu'en abrege ce que j'ai pu recueillir sur les dignites, le climat, la nature du sol et les productions du Tubet, cependant je n'en ai supprime rien d'essentiel. Pour ce qui concerne les magasins des vivres, les officiers etablis par le gouvernement chinois pour les administrer et les troupes qui les gardent, j'ai verifie chaque mot et chaque circonstance, et les faits que je rapporte sur cet objet sont extraits de memoires authentiques.
 Entre Ta tsian lou et H'lassa il y a six magasins de vivres. Le premier est a Ta tsian lou, parce que c'est une ville frontiere; un seul fonctionnaire l'administre. Les troupes qui gardent le magasin se composent de 46 hommes a pied et a cheval, et un Wai wei ou sergent; elles sont relevees tous les trois ans. A leur entretien annuel sont destinees 500 onces d'argent, 100 chy de riz et 100 chy de farine roussie au feu.
 Le second magasin est a
Li thang, ou reside un directeur des vivres. La garnison de ce depot se compose de 93 hommes a pied, parmi lesquels se trouvent un Cheou pey ou major, un Pa tsoung ou lieutenant, un sergent et 90 cavaliers et fantassins; ils sont releves tous les trois ans. De plus, il y a 300 cavaliers et fantassins de la milice indigene. Chaque soldat recoit par mois une once et demie d'argent. L'entretien annuel de ce depot absorbe plus de 5000 onces d'argent, 100 chy de riz et environ 200 chy de farine roussie.]

{ Chapter II.
 The offices and ranks in Tibet, its climate, and finally its products, have all been referred to above by hearsay or from personal observation. As to the commissariat department, the officers, and the garrisons to guard the frontiers, I have verified and controlled each word and every question concerning them. Moreover, these are all facts well established by official records. I have recorded all in detail, seeking only to bear in mind what I have heard or seen.
 There are six depots from Ta-chien-lu to Lh'asa. The Ta-chien-lu depot is the most important, as it is the frontier one, and a Chun-ch'eng is in charge of the supplies. There is also a depot guard consisting of one Wai-wei (second sergeant) and forty-six men, both cavalry and infantry. They are relieved every three years. This depot receives every year, to provide for the passing troops, 500 odd taels in silver, 100 odd piculs of rice, and 100 odd piculs of parched flour.
 At
Lit'ang resides a quartermaster. There is also a depot guard of 92 soldiers, consisting of 1 Shou-pei (2nd captain), 1 Pa-tsung (sergeant), 1 Wai-wei (corporal), and 90 men, both cavalry and infantry. They are relieved every three years. There are besides these 300 men of native troops, both cavalry and infantry. Each man receives per month for his provisions Tl. 1.5. This depot receives every year for its expenses Tls. 5000, 100 odd piculs of rice, and 200 odd piculs of parched barley (tsamba).
(・・・)  }
欽定大清會典圖(嘉慶朝)
(巻一百十九)
(1818) 
 雅州府在省治西南三百三十里至
京師五千四十五里領廳一州一縣五治雅安(・・・)又南入雲南麗江府界無量河上源曰扎穆楚河出打箭爐廳西
裏塘土司境東西二水東南流合而南里楚河出自西北山西合一水東南流來會又南一水自其西北注之又南入雲南麗江府界鴉隴江上源曰瑪楚河亦自西寧所屬土司境東南流入府界齊齊爾哈河自其北注之又東南雜楚河南北二水自其西合東北流注之又東南瑪穆河出其北山(・・・)
Bichurin1828m Литанъ
Klaproth1828m Li thang
欽定西域同文志
(巻十八)
里塘: 西番語里謂銅也地為廣甸舊曾産銅故名按自里塘巴塘以下為附近四川西寧等處以其舊隷喀木為附載於此
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p101, p183)
Li-thang
(表塘, 里化)
(編註:"表塘"は"裏塘"の誤植と思われる)
皇朝一統輿地全圖1832m 裏塘正副土司
Arrowsmith1832m-32 Litan
Arrowsmith1832m-33 Li-thang
Klaproth1836m LI THANG
Malte-Brun1843, p126 Li-thang
Berghaus1843m Li thang
Williams1847m Litang
Lapie1851m Lithang
Weiland1852m Li-thang
四川全图1864m 裏塘正副土司
Saunders1877m Lithang
Hennessey1884, p67, p68 Lithang
Kreitner1884m-BIV Letnng (Litang) 4187
Sharbau1885m Litang 13,400
Morgan1887m Litang 13,400
Dutreuil de Rhins1889m Litang
Wegener1891, p265 Litang
RGS1894m Litang 13400
欽定大清會典圖
(巻二百三十一)
(1899)
 雅州府在省治西南三百三十里至(・・・)無量河上源曰札穆楚河出打箭爐廳西裏塘界二水合南流里楚河自西北山來注之又南瑪爾楚河東南流注之又南入甯遠府鹽源縣界與多克楚河會河自沙魯楚泊南流經彥定袞城西又南亦入鹽源縣界布壘楚河為金沙江上源即古麗水自青海東南流入界經打箭爐廳西北又東南流經沖郭廟北左納朗楚河右納一小水又東南一水自勒里雅布嶺西南流注之又西南經里穆山西多克楚阿出宗噶布山合一水曲東南流注之又曲折西南流經瓦述幗嚨界西袞卓宗城上下阿蘇東一水自巴塘土司所屬境裕里拉嶺南經巴塘城西南合一水為巴楚河東南流注之又南入雲南麗江府界(・・・)
Grenard1899m Litang, 4060
Bolshev1900m Литанъ
西蔵全図04m 里塘
Stanford's Map04m Litang
裏塘志略
(山川)
(山川)
  口外蠻荒山童水惡曷足登地輿之志然環拱輔翊周流映帶以成一方之勢為中國壮規横亦可企望數之者淵渟嶽峙隋地皆然畧舉其凡為荒裔留勝蹟焉
裡塘北曰峻麼拉卡山北之左曰雜哈拉貢山北之右曰嗎堆山三山環列如屏聯絡不斷長青春科兜寺坐其麓下伸一阜民居盤結其上遠望如游龍蟠屈華言雲龍山葢裡塘之太氣脈也南面曰梭龍山又名尖山俗呼喇嘛帽山蠻言置嗄也緜延五十餘里數峯蒼秀如菡萏初苞土人以其形肖喇嘛帽故名東曰珠木拉卡山又東曰紫木喇山又東曰出喇山又東曰仟巴頂山又東曰赤喇岡山又東達俄岡又東曰日工達山又東曰俄洛山又東曰撥浪工山又東曰剪子灣雪山又東曰麻葢中山西曰阿喇柏桑山又西曰喇枯山又西曰色勒隆宗山又西曰額東勒山又西曰海子山有上中下三海子上海沈深黝黒波濤洶湧中有神物潛焉隆冬不凍中海稍淺下海潦長旱乾亦名乾海子又西曰喇嘛山又西曰二郎雪山山最奇三峯鼎峙各圍百里直上十霄四時積雪不消遠望如瑶臺玉柱與碧空相映又西曰三巴山按東西十餘里皆根險頂夷氣勢雄博乃進藏大道夏多雨雹冬春多風雪行旅頗難其附東者曰咱噶山蠎拉山甲噶山附於西者曰額凹奔松山皆峻抜不易扳躋其餘四郷在甲中者有喇布山在藏木者有藏木山在叠雜者有叠雜山在毛茂了者有打山在曲登者有毛了山在沙魯布者有沙布山交膽對界者曰窮藏山交雲南界者曰漳喇山山甚峻險上下約百餘里山之左屬裡塘之郷城山之右屬雲南麗江之中甸裡塘之水一曰雅龍江在塘東三百里與打箭爐東西為界源出青海之娘錯流入霍耳咱地  孜厯上中下三渣壩由寧番三渡水會金沙江入馬湖江至叙州府歸川江一曰裡楮河源出瓦述長坦厯蒙了沙如東南流經裡塘至眉里喇卡合雅龍江一曰立渠河發源射鹿山流與雅龍江合一曰色隆達河在塘西源出額東額山流繞雪山根合袁達楮河由喇嘛了至郷城入金沙江一曰喇梯楮河源出立登三巴流經二郎灣博莫勺朱入金沙江
RGS06m Litang 13800
鑪藏道里最新圖07m 裏塘
Davies08m Li-t'ang
中華民國分省精圖11, 第十五圖 理塘
中華民國分省精圖11, 第十八圖 裏塘
東亞輿地図-1/100-成都-10m 裏塘正副 (リータン)
Bailey12m Litang 13216
Saint-Martin12m Litang
SOI14m Li-tang 13800
Kishen Singh16m Li-tang 13400
SOI 17m Li-tang 13800
Far Eastern Geographical Establishment17m Litang
SOI-1/100-No.100-22m Litang 13800
中國新輿図25, 第二十圖, 第二十六圖 理化 (裏塘)
胡28 南路
  稻成縣卽稻壩

 原係
裏塘土司之地沿革同於裏塘淸光緒三十二年改流三十四年設稻成縣民國仍舊稱
  貢噶縣
 原係
裏塘土司地方沿革同於裏塘淸光緒三十三年改流三十四年設貢噶縣丞歸稻成縣轄民國成立析置貢噶縣
  定鄕縣卽鄕城
 原係
裏塘土司地方沿革同於裏塘淸光緒三十二年改流設定鄕縣民國成立仍之
 (p27-28)

 (・・・)
 達俄岡山 赤喇岡山 出喇山 莽喇山 甲噶山 大松山 上六山倶在
理化縣東勢平坦不險也
 紫木喇山 在
理化縣東上下各十五里
 漳喇山 在
理化縣東南上下約百餘里山甚險山左係鄕城戚蓋地屬康轄山右係麗江中甸境屬滇轄也
 阿拉柏桑山 在
理化西南平順可行上下約三十里至海子口界
 拉枯山 與柏桑山相連亦頗平坦約十餘里
 色勒隆宗山 與拉枯山相連勢亦平坦上下約十餘里
 額東勒山 與色勒隆宗山相連上約十五里平順易行下約二十里陡險盤曲以上四山計程九十里冬春多積雪乃進藏要道
 雲龍拉山 在
理化縣頗平坦上下約二十餘里
 鎖龍山 火燒坡均在
理化縣
 亂石窖 人頭灣均在
理化縣進藏之大路
 俄洛山 在西俄洛
 疊雜山 在疊雜地
 喇布山 在甲宗地
 藏木山 在藏木地
 沙布山 在沙魯布
 革凹山 在革凹奔松地
 剌麻山 在喇爾地
 二郎雪山 在二郎灣
 三壩山 在舊時
裏塘巴塘交界之地卽立登三壩也今爲義敦縣屬上下山五十里
 打山 在毛茂丫
 射鹿山 在立渠河頭
 毛丫山 在曲登地
 窮藏山 在懷柔界
 大朔山 一作大所塘一作大鎖塘在巴安縣東一百五十里山上石壁峭聳奇峯異筍色多斑駁上下八十里按疑卽甲噶拉山也其山淩霄插漢在巴安縣東
 龍新山 在巴安縣東險峭特絕上下約三十餘里冬春多積雪行者苦之
 卜伊拉山 在巴安縣南不甚險峻上下約二十餘里
  (・・・)
   (p43-46)

(・・・)
 金沙江 有二源一源出靑海西北方巴顔喀喇山之西北那木齊圖烏蘭木倫河卽揚子江北源一在冬布里西北名木魯烏蘇河卽揚子江之南源東南流至冬布里山有八水自西南來會卽托克托柰烏蘭木倫河喀齊烏蘭穆倫河拜都河阿克達木河謨爾多白兒七兔等河是也始與北源合流至玉樹族土司地方爲木魯烏蘇河至白利土司及稱多土司境爲通天河卽揚子江之上游也至扎武三土司及隆布二土司境乃名金沙江又東南流入西康境經鄧柯德格之西同普之東又南流經白玉之西武成之東巴安之西南流過德營入雲南境過麗江北折至波羅復南流至童華山(鶴慶境)東折至四川境之鹽邊又南流東折至雲南境之東川北折經四川境之雷波又東折而至宜賓縣以入岷江在西康之德格武成均有水自東來會至德營有石楚河自東來會至鹽邊打冲河來會卽若水也康輶紀行云
裏塘至藏中最大之水有二一爲金沙江其上源自木魯烏素河東南流爲布壘楚河又南流至寧靜山有巴楚河(按在竹巴隴由此渡江西至寧靜縣二百九十里)自東來入之巴塘(竹巴隴在巴塘東九十里)以此得名又南爲金沙江東南流至雲南北入四川此水之環流向内者也按姚氏謂自木魯烏素河(按卽木魯烏蘇河之異名)東南流爲布壘楚河考自木魯烏蘇河東南流卽爲通天河至扎武三土司及隆布二土司地方卽名金沙江所謂布壘楚河者不知是否卽通天河之異名然除此以外至西康境別無他河足以當之矣 (p56-57)
 瀾滄江 有二源一源出靑海西南格爾吉三土司地方之格爾吉河東南流經安圖土司克拉爾濟土司吹冷多拉土司洞巴土司等境内爲雜楚河南流入西康境至昌都之東一源出西康西北之昂楮河東南流入鄂穆楚河又南流至昌都之西二水合而南流過昌都有水自類伍齊西北之布多哥池西南流經拉貢名子楚河者自西來入之自是南過察雅有水自貢縣經阿足東來入之始名瀾滄江南流過阿足寧靜鹽井南入雲南界經維西雲龍永平更東折而至雲縣南流經緬寧景東景谷思茅瀾滄各縣又南經新街車里猛角更南則經緬甸爲九龍江曲折更東南流經印度支那與暹羅界上更至柬埔塞以入於海康輶紀行云阿足所過河圖識謂之阿足河土名也按今輿圖當爲勒楚河卽瀾滄江東北一支之上流也瀾滄江來源斡流有二東北一斡最遠其源出玉樹土司之南中格爾吉土司境内之格爾吉河東南流至巴顔嚢謙土司境内名匝楚河又東南流過察木多之南三百六十餘里勒楚河自乍雅東南合色爾恭河楚楚河及乍雅西北之猛楚河(按今日輿図猛楚河亦在乍雅東南入自貢縣東來經阿足之水非直入也)來會西南流至阿足過江卡入西北一大斡流始名瀾滄江云云按姚氏所謂玉樹土司尚在木魯烏蘇河之北至格爾吉河則在木魯烏蘇河之南中尚隔格爾吉匝噶那大山也至所謂匝楚河殆卽近今輿圖之雜楚河音微異耳至阿足河名勒楚河與吾説有水自貢縣東來經阿足入之者合其言有二源亦不誤惟謂至阿足過江卡入西北一大斡流則與近今輿圖戻蓋西北之斡流卽鄂穆楚河實與雜楚河會於昌都之南非過江卡始入之也又紀行云四川通志云勒楮河在乍雅大寺前源出乍雅西北昂喇山下合甲倉楮河又有樂楮河源出乍雅西北作喇山合甲倉楮河經流洛隆宗合樂楮河到乍雅界又有色楮河源出上納奪經流江卡西南流入察木多大河余按此云勒楮河者卽今輿圖之勒楮河也楮楚音同樂楮甲倉楮二河志説未詳又按通志所云色楮河源出上納奪經流江卡西南流入察木多大河者以今輿圖考之上納奪土司境内惟有布壘楚河上承木魯烏蘇河經上納奪東南流過巴塘入金沙江與察木多大河入瀾滄江者不通且亦不過江卡惟上納奪所屬四土司之西有一小水發源於此西南流入匝楚河卽察木多之大河南流經乍雅之西境會楚楚河色爾恭河勒楚河諸水南過江卡入瀾滄江是色楮河者卽此水耳色楮與匝楚音固相近也察木多在江卡之北上流數百里當云經流察木多大河南過江卡等處方合志言誤矣按姚氏云此説志言固有誤而姚説亦不無誤也蓋姚氏於金沙江條下謂自木魯烏素河東南流爲布壘楚河無論如何此布壘楚河者當爲金沙江尚未入康境時之名稱今乃曰上納奪土司境内有布壘楚河上承木魯烏蘇河上納奪東南流過巴塘入金沙江胡氏圖亦似據此説考納奪土司境在昌都之東德格之西其間只有一猛楚河在察雅之東南流西折而入自貢縣東來之水以注瀾滄別無他水也又察雅上流數百里之子楚河則自西北類伍齊來者亦與姚説不合又謂色楮與匝楚河音近然匝楚固雜楚之音變也至通志謂甲倉楮河經流洛隆宗合樂楮河到乍雅界按洛隆宗在今恩達縣西卽薩倫江之西中尚隔聿古拉嶺與他念他翁大山縱有水亦斷不能通過何能到乍雅界乎是殆以在薩倫江東而下流入薩倫江之鄂直楚河而誤之耳總之輿圖之學古不如今此不足爲古人病也紀行又云又按今輿圖乍雅東南有水名色爾恭河發源東北西南入乍雅境合江卡東北境之勒楚河西北流入楚楚河卽通志之勒楮河也勒楮河源出乍雅東南在江卡之東北與乍雅西北之昂喇山無渉通志以爲源出昂喇其失遠矣按姚氏此説不誤惟云西北流入楚楚河則尚與近今輿圖不合紀行又云裏塘至藏中間有最大之水二一爲瀾滄江其上源出自類伍齊之匝楚河南流歷察木多乍雅江卡過寧靜山爲瀾滄江西南流貫雲南至交阯入海此水之環流向外者云云按此以匝楚河爲源自類伍齊之名與前説至巴顔嚢謙土司境内名匝楚河者異殆自忘前説矣大淸一統志云瀾滄江二源一名匝楚河(按即雜楚河爲格爾吉河之下游南流至昌都之東)一名鄂穆楚河(按卽昂楮河之下游南流至昌都之西)皆發源於匝坐里岡城西北倶東南流至匝坐里岡城東北三百餘里察木多廟前二水合流名拉楚河又南流九百餘里至雲南塔城關西入麗江府界爲瀾滄江經永昌順寧蒙化景東諸處歷阿瓦國老撾地入交阯界注於南海按此言瀾滄江有二源固矣然謂皆發源於匝坐里岡西北東南流至匝坐里岡城東北三百餘里察木多廟前與近今輿圖亦有未合蓋近今輿圖昌都之上三百餘里間並無所謂匝坐里岡城也以匝坐里岡城在巴安縣西三百五十里距昌都尚遠隔也又按四川通志云昂楮河卽鄂穆楚河是混二水爲一也蓋昂楮河自色擦東南流乃入鄂穆楚河非昂楮卽鄂穆楚也雜楮河卽匝楚河蓋卽近今輿圖之雜楚河耳又紀行云通志又云昂喇山在乍雅西北危峻八十里進藏要道冬春多積雪余按自江卡至乍雅皆東北行乍雅至察木多乃北行昂喇山爲乍雅至察木多所必經山南雪水皆東流至乍雅大寺前會紅布溝之楚楚河而西南流山北別一水經王卡來亦西南流會色楮河入察木多大河其在王卡之河頗寛過王卡必過此河有大木橋以濟行人昂喇山北有地名昂地卽以山得名也按察雅北行三十里地名雨撒過大雪山上下六十里卽昂喇山也下山至昂地昂地三十里至噶卡亦過大雪山上下六十里而至王卡姚氏之行親至昌都所言自可據通志謂勒楮河源出乍雅西北之昂喇山姚氏直證其誤然姚氏謂山北別一水經王卡亦西南流會色楮河入察木多大河者在前條姚氏謂色楮卽匝楚之近音此又言會色楮河入察木多大河不知匝楚卽雜楚爲瀾滄江最遠之東幹一流亦卽察木多之大河之本流也是二是一安得謂旣會匝楚河又入察木多大河耶此説若在昌都以上尚勉强可通今乃在察雅之上昌都之下則難爲之辭矣 (p57-62)
中國古今地名大辞典31 ・【理化縣】 清時爲裏塘土司地。由四川委設糧務委員。光緖三十二年改流。設裏化縣。屬川滇邊務大臣。尋改設裏化廳同知。並分管毛丫曲登崇喜地方。民國改今名。屬西康川邊道。參看裏塘土司條。(p838)
・【裏化縣】 清置。屬川滇邊務大臣。後改裏化廳。即今西康理化縣。(p1060)
・【裏塘土司】 即今西康理化、定鄕、稻成、貢噶等縣地。地方千餘里。南界雲南維西、四川鹽源二縣。北界毛丫曲登土司。東界明正瞻對土司。西界巴塘土司。昔屬青海。清代仍官其酋長。宣慰宣撫各一。爲正副兩土司。分土而治。幷由四川委設糧務委員及守備把總等官。光緖三十一年。巴塘之亂。建昌道趙爾豐率川兵往攻。道經裏塘。裏塘土司不支烏拉。(謂徭役。)趙因羈土司。土司竟殺監兵逃往稻壩貢噶嶺爲亂。趙移師攻之。土司敗逃入藏。而鄕城喇嘛仍擁兵抵抗。至三十二年夏。始攻克改流。因分別置裏化定鄕稻成等廳縣。隸於川滇邊務大臣。(p1061)
SOI36m Litang
東亞50万分1圖-冕寧-38m 理化 (裏塘)
中國分省新圖39, p31-32 (西康) 理化 (裏塘)
陸測-1/100-印東-1-42m リタン 4206
AMS-5304-1/150-X12-45m LI-HUA (LICHAN) 4192
National Geographic46m Lihwa (Litang)
統正社50, 第二二圖, 第二三圖 理化 (裏塘) 4187
USAF-1/200-CL305-51m Li-hua 13737
新中國分省圖(袖珍本)53, 25(西康省) 理𠹔
中華民國地圖集-IV-62m-C29/30 理化 (裏塘) Lihua (Litang)
AMS-1301-1/100-NH47-62m
AMS-1301-1/100-NH47-63m
Litang 4206 (13800)
JOG-1501(G)-1/25-NH47-11-72m LI-HUA 「LI-T'ANG」
USSR-1/50-H-47-Г-70m
USSR-1/20-H-47-23-78m
ЛИТАН
青蔵高原地図79m 理塘
ユック80(2), p463-467 リタン (裏塘)(銅の野)
木村82, p199 理塘 (リタン)
TPC-1/50-H-10B-88m GAOCHENG (KAO-CH'ENG)
青蔵高原山峰図89m 理塘
清代政区沿革綜表90, p347, p434 理化廳 --> 現在: 四川省理塘県 [100.2 E, 30.0 N]
里塘城 --> 現在: 四川省里塘県 [100.2 E, 30.0 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p146-147, p158-159 理塘 (高城)
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 39-40 里塘司
理塘県地図96m 理塘 高城
中国-1/100万地形図-H-47-97m 理塘 (高城鎮)
Footprint Tibet Handbook2009, p538-543 Litang
中国自然地理図集2010, p153-154, p201-202 理塘 (高城) 3948
四川省地図冊2012, p125-126 理塘県 (高城鎮)
中村2016, p242-243 理塘 Litang
中国分省系列地図冊2016a, p182-183 理塘県 (高城鎮)
中村2021, p154 理塘 Litang
編者推測(Topo map表示) 喀木-7
xx / x 文献名 表記

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p250の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p36)の表記
< >内はAmiot1789, p169の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p250の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p36)の表記
< >内はAmiot1789, p169の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 噶穆布鼐山 (喀木/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 89. Gambounai gangri - Kam / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*