*

* Set up 2023/2/10
* Updated 2024/1/1
  トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献  
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
++ *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   ++

ヒマラヤ - 7000m以上の山々 -


*附録4 Appendix 4

「欽定大清一統志」に記載された西蔵の山嶺について
(Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")

Site Map 概念図 原文・訳文 解説 参考文献
阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
++ [ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
++


[ 努金岡蒼山 (蔵/山) ]
(25. Notdzing gang dzang ri - Dzang / RI )

++ 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p241の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p32)の表記
< >内はAmiot1789, p161の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p241の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p32)の表記
< >内はAmiot1789, p161の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)

/
努金岡蒼山#1

※ 異同なし

[ 25. Notdzing gang dzang ri, ou la montagne de neige pure de l'etendard du Bonze ]
{ Noughin-gangtsang. }
< Nou-kin-kang-tsang-chan. >
那噶爾則城#2南二百里山極高大多積雪自達木楚克喀巴布山#3至此皆在蔵地#4

※ 異同なし


[ Elle a recu ce nom de son pic eleve et de la quantite de neige qui la couvre. Elle est situee a l'angle nord-ouest du grand lac Yar brok you mthso. ]

{ Elle est au Midi de la ville de Nagardse, dont elle est eloignee de deux cens lys. Elle est tres haute et toujours couverte de neige. Elle vient de la montagne de Damtchouk-kabab.
 Toutes ces montagnes sont du pays de Tsang. }

< Elle est au midi de Na-ka-eulh-tse-tcheng, dont elle est eloignee de deux cens lys. Elle est tres-haute, & toujours couverte de neige. Elle vient de la montagne de Ta-mou-tchou-ko-ka-pa-pou-chan. >
努金岡蒼山(現在の寧金崗桑峰(7191m))は、那噶爾則城(現在の浪卡子県浪卡子鎮)の南200里にある。[この]山は極めて高大で多くの雪が積もっている。達木楚克喀巴布山からここまで[の山]はいずれも蔵の地[域]にある。 #1:「努金岡蒼山」・・・「西蔵図考 (巻之五) 後藏」の表記は「金岡蒼山」。各文献による表記は下記のとおり。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
弩精岡蒼山
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
努金岡倉阿林
Du Halde1738m -
Du Halde1741m-7 M Nicho
Thomas Jefferys1768m Nitchou Mts.
Renell1788m -
d'Anville1790m-1 -
d'Anville1790m-41 Nitchou M
d'Anville1790m-48 M Nitcho
欽定大清一統志
「山川 (岡底斯山)」

[ ]内はKlaproth1826, p233-236の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p27-29)の表記

< >内はAmiot1789, p152-156の表記
 山川岡底斯山在阿里之達克喇城東北百十里直陜西西寧府西南五千五百九十餘里其山高五百五十餘丈周一百四十餘里四面峰巒陡絶高出乎衆山者百餘丈積雪如懸崖皓然潔白頂上百泉流注至山麓即伏流地下前後環繞諸山皆巉岩峭峻奇峯拱列按其地勢由西南徼外以漸而高至此而極山脈蜿蜒分幹向西北者為僧格喀巴布岡里木孫諸山繞阿里而北二千五百餘里入西域之和闐南山及葱嶺諸山向東北者為扎布列斜而克角烏爾克年前唐拉薩木坦岡匝諾莫渾烏巴什巴顔哈喇諸山環衛地竟青海連延而下六千餘里至陜西西寧等處邊界向西南者為悶那克尼兒薩木泰岡諸山亘阿里之南二千餘里入厄訥特克國向東南者為達木楚克喀巴布岡噶爾沙彌努金岡花諸山歴蔵衛達喀木七千餘里至雲南四川之境(・・・)

[ 1. Gangdis ri, ou la montagne de couleur de neige, d'apres l'explication du Dictionnaire geographique polyglotte, imprime a Peking, qui dit que gang siginifie neige en tubetain, dis couleur en fan ou sanscrit, et ri, montagne en tubetain. (Sur les cartes de Duhalde Kentaisse.) C'est le Kailasa des Hindoux. Il est a 310 li au nord-est de la ville de Bourang dakla gar dzoung, de la province d'Ari, et a 5,590 li, droit a l'est de Si ning fou, dans le Kan su. La hauteur de sa cime, au-dessus de la chaine de laquelle elle sort, est de 550 toises chinoises, et sa circonference de 140 li. Elle est entouree par d'autres pics tres-eleves, mais elle les surpasse tous de plus de cent toises. Elle est couverte de neiges et de glaces perpetuelles qui y forment des bancs escarpes, et lui donnent un eclat blanc et resplendissant. De son flanc coulent un grand nombre de sources et de torrens, qui se reunissent a son pied, dont l'acces est tres-difficile, a raison des hauts rochers et des crevasses immenses qui l'entourent. En se dirigeant de la Chine au sud-est, on va toujours en montant jusqu'a cette montagne, qui est le point le plus eleve de toute la chaine dont on suit la direction. Cette chaine se subdivise en plusieurs branches qui traversent le pays dans des directions tortueuses. Au nord-ouest du Gangdis ri, est la cime neigeuse appelee Sengghe kabab gangri (1). D'autres montagnes couvertes de neiges perpetuelles qui, pour cette raison, porteut en tubetain le nom de Gangri (Kiancri) et en mongol celui de Moussoun, entourent la province d'Ari, sur une etendue de 1,500 li, et entrent, vers le nord-est, dans le pays de Katsi. Du cote nord-est du Gangdis ri, sont les montagnes appelees Dabrie sierke, Ghioouke niantsian tangla, Samtan gangdza, Nomkhoum oubachi et Bain khara, qui entourent la province de Oui, du cote du nord, et passent par les sources de Houang ho et le lac Khoukhou noor, sur une etendue de plus de 6,000 li, jusqu'a Si ning fou et autres places limitrophes du Kan su. Vers le sud-est sont les montagnes Manak nil gangri, Samtai gangri (Samtai-ken) et autres, qui bornent l'Ari du cote du midi, l'espace de 2,000 li, et qui, de la, entrent dans l'Enetke ou l'Hindoustan (Duhalde: Anonkek, Anongen). Enfin, la derniere branche principale des montagnes qui sort du Gandis ri est celle tlu sud-est; elle contient les hautes cimes Damtchouk kabab gangri (Tamt chouc), Garchami, Noughin gangkhoua, et autres, qui entourent le Dzang et le Oui du cote meridional, et s'etendent, sur un espace de 7,000 li par le Kam, jusqu'aux frontieres du Yun nan et du Szu tchhuan.
 (・・・)

(1) Gangri signifie montagne couverte de neiges perpetu elles.]

{    (Gangdis).
 La plus considerable de toutes les montagnes du Thibet est sans contredit Gangdis. C'est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Kentey par les autres et Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au Nord-est de Dakla, du departement des Ngari, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chensi, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; et sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mile cinq cens pieds chinois. C'est la plus haute de toutes les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, et les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, et il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine du cote du Sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Gangdis.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches et ces branches en plusieurs rameaux. Ses principales branches sont, du cote du Nord-ouest, Senghe kabab et Gangri-moussoun. Elles terminent la partie Nord du departement des Ngari et s'etendent jusqu'au Royaume de Katsi, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du Nord-est sont Daprisirke, 札布列斜爾克, Ghio-urke, 角烏爾克, Niantsiantangra, Samtan-gondsa, Nomkhon-oubachi, Baian-khara et autres. Ces montagnes bornent la province d'Ouei, qu'elle entourent jusqu'au lac Khoukhou-noor, et forment une claine de la longueur de six mille lys: elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning et autres lieux du Chen-si. La branche qui s'etend du cote du Sud-ouest, forme les montagnes Menaknir, Samtaigang et autres, qui entourent les Ngari, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au royaume d'Enetke, ou l'Hindoustan. Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du Sud-est, forme les montagnes Damtchouk-kabab, Garchami,
Noughingangkhoua et autres, qui entourent la province de Tsang et une partie de celle d'Ouei, jusqu'a Dakam, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, et vont ensuite jusqu'au Yun-nan et au Szutchhouan.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee.
 (・・・)}


<    Kan-ty-see.
  LA plus considerable de toutes les montagnes du Thibet, est sans contredit Kan-ty-see-chan. Je suis ici l'orthographe Chinoise, comme j'ai fait dans tout le reste. Kan-ty-see-chan est la meme montagne qui est appellee Kantel par les uns, Ken-ty par les autres, & Ken-toui-see dans la carte du Thibet, qu'on trouve dans l'ouvrage du P. Duhalde. Elle est au nord-est de Ta-ko-la, du departement des Nga-li, a la distance de trois cens dix lys. Elle s'etend jusqu'a Si-ning-fou du Chen-si, ce qui fait une longueur de cinq mille cinq cens quatre-vingt-dix lys, c'est-a-dire pres de cinq cens soixante lieues. Sa circonference, dans les endroits isoles, est de cent quarante lys ou de quatorze lieues; & sa hauteur, en la prenant depuis le pied jusqu'a l'extremite du pic, est de cinq mille cinq cens pieds Chinois. C'est la plus haute de toutes celles les montagnes qu'on connaisse. Elle domine sur toutes celles du Thibet, & les surpasse en hauteur d'environ mille pieds. Son sommet est toujours couvert de neige, & il en coule sans cesse une centaine de ruisseaux qui vont se perdre dans la terre lorsqu'ils sont arrives au pied de la montagne. On a observe que depuis les frontieres de la Chine, du cote du sud-ouest, on va toujours en montant, pour arriver au pied de la montagne Kan-ty-see.
 Cette montagne se partage en plusieurs branches, & ces branches en plusieurs rameaux. Les principales branches sont, du cote du nord-ouest, Seng-ko-ka-pa-pou-chan, & Kang-ly-mou-sun. Elles terminent la partie nord du departement des Nga-ly, & s'etendent jusqu'au Royaume de Ka-tchi-koue, ce qui fait une longueur de plus de deux mille cinq cens lys. Du cote du nord-est, sont Tcha-pou-lie-sie-eulh-ko-chan, Nien-tsien-tang-la-chan, Sa-mou-tan-kang-tsa-chan, No-mo-houn-ou-pa-che-chan, Pa-yen-ha-la-chan, & autres. Ces montagnes bornent les Ouei qu'elle entourent jusqu'a Si-hai, & forment une claine de la longueur de six mille lys; elles s'etendent ensuite du cote de Si-ning, & autres lieux du Chen-si.
 La branche qui s'etend du cote du sud-ouest, forme les montagnes Men-na-ko-ni-eulh-chan, Sa-mou-tai-kang-chan, & autres, qui entourent les Nga-ly, du cote du midi, l'espace de deux mille lys, jusqu'au Royaume de Nga-no-te-ko-koue.
 Enfin la derniere branche, c'est-a-dire celle qui s'etend du cote du sud-est, forme les montagnes Ta-mou-tchou-ko-ka-pa-pou-kan-chan, Ka-eulh-cha-mi-chan,
Nou-king-kan-tsang-chan, & autres, qui entourent les Tsang & une partie des Ouei, jusqu'a Ka-ta-mou-chan, c'est-a-dire l'espace de plus de sept mille lys, & vont ensuite jusqu'a Yun-nan, & au See-tchhouen.
 Telle est la division principale des montagnes du Thibet, dont les noms n'ont pas beaucoup de rapport avec ceux qu'on trouve dans les cartes qu'on en a donnees en Europe, mais que le Lecteur Geographe reconnaitra cependant, s'il veut se donner la peine de les comparer avec la position qui est indiquee. Le mot Chan, qui termine tous ces noms, signifie montagne. On peut le supprimer, & dire par exemple Ka-ta-mou, ou simplement Ka-tam (car les Chinois n'ayant point d'm, l'expriment ordinairement par mou ), au lieu de Ka-ta-mou-chan ; Karchami, au lieu de Ka-eulh-cha-mi-chan; Tacla, au lieu de Ta-ko-la-chan, & ainsi des autres.
 (・・・)>
欽定大清一統志
「山川 (龍前河)」

[ ]内はKlaproth1826, p259-260の表記

{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p50) の表記

< >内はAmiot1789, p188の表記
・龍前河在林奔城北二里源出城東朱木哈拉山西流百餘里與城西南努金岡藏山所出之水會又西北経林奔城東入雅魯藏布江

[ 7. Le Loung tsian tchou est a 2 li au nord de la ville de Rinboung dzoung. Elle a sa source dans la montagne Djoumo khara, qui est a l'est de la ville. Elle coule environ 100 li a l'ouest, recoit plusieurs affluens venant du mont Notdzin gangdzang la, qui est au sud-est de la ville, et va se jeter dans le Yaerou dzangbo tchou. C'est la derniere riviere considerable que ce fleuve recoit dans sa DROITE, pendant son cours dans le Tubet. ]

{    Loungtsian
 Elle coule au Nord de la ville de Rinbun, a deux lys de distance. Elle tire sa source de la montagne Djoum-khara, qui est a l'Est de Rinbun. Au sortir de la source elle coule vers l'Ouest l'espace d'environ cent lys, recoit les eaux de plusieurs ruisseaux qui viennent de la
montagne Noughin-gangtsang, qui est au Sud-ouest de la ville et va se jeter dans Yarou-tsangbou. }

<   Loung-tsien-ho.
 Elle coule au nord de la ville de Lin-pen-tcheng, a deux lys de distance. Elle tire sa source de la montagne Tchou-mou-ha-la-chan, qui est a l'est de Lin-pen. Au sortir de la source elle coule vers l'ouest l'espace d'environ cent lys, recoit les eaux de plusieurs ruisseaux qui viennent de la
montagne Nou-lin-kang-tsang-chan, qui est au sud-ouest de Lin-pen-tcheng, & va se jetter dans Ya-lou-tsang-pou-kiang. >
水道提綱
(巻二十二) 
・雅魯藏布江 (・・・) 經林奔城北稍東有龍前河自南合二水來注之
龍前河源出東朱木哈拉山西南流百餘里與西南來
努金剛藏山所出之水㑹西北流經林奔城東又北入雅魯藏布江
乾隆十三排圖(十一排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
努近岡策楚喀噶珊
鎮撫事宜
(秋閲吟)
(・・・)
曲水業黨至此九十里鐵索橋換烏拉
曲水即楮湑漢音非蠻語曲水地名唐古忒語水曰楮漩流曰湑
關隘關門依山臨水註見紀行詩
(・・・)
巴則曲水至此五十五里
巴谷巴則唐古忒本呼巴孜巴峰也孜高也 羊腸路靈山左右泉深陂沿麓作山根一帶渠似天然引漑陌阡田轉上嶇灣徑旁臨不測淵巴則山陽有大海子畨名羊卓雲角又名雲錯梵語錯海也環山四百餘里 水平程自穏秋暖馬争先麥熟此地氣候暖有兩熟者深秋始穫蠻郷慶欣看大有年
白地巴則至此九十里
白地海邊秋汪洋沿往復自巴則走白地至朗噶孜倶紆繞海㟁而行 龍淵雖廣大造物包荒獨學量宜知天養心可穫福徘徊㤀路紆即景堪娯目
朗噶孜
白地至此九十里換烏拉
層巔朗噶孜高聳佛頭青朗噶孜本名那噶爾孜畨語那鼻也噶爾白也孜高也白山鼻上叠砌營官寨形似佛頭官寨惟僧主畨民好聽經時和人樂業嵗稔稻連町暫宿安行帳晨征尚帶星西招山野深秋往往午後多風固宜早發早住
春堆朗噶孜至此百二十里
納錦崗桑麓濟科嘉布山相傅通衢護咸禱菩薩蠻納錦濟科皆雪山唐古忒咸稱菩薩護法能怙恃行人故過往皆禮之
(・・・)
Wilson1807, p251 NITCHOU Mountain.
 Tibet. Situated to the south of Oujouclinke and the Lake Palte, in a ridge which runs between the Nitchou and the adjacent river in a southern direction. 
Klaproth1826, p241 Notdzing gang dzang ri, ou la montagne de neige pure de l'etendard du Bonze
(編者訳:僧侶の軍旗の清純な雪山)
皇朝一統輿地全圖1832m -
Klaproth1836m M. Notdzin gan dzangia
Berghaus1843m Notzin gang dzangia
欽定西域同文志
(巻十九)
諾特津岡臧拉:西番語諾特津羅刹也岡臧浄雪也山形險惡多雪故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p54, p115)
Ha-se or Gnod-sbyin-gangs-bzang
(諾特津岡臧, 努金岡倉, 弩金岡蒼)
Pemberton1839m -
JAS1848m -
Montgomerie1875m -
Trotter1877m -
Canal Map1886m -
SOI1888m NUJIN KANG SANG or HA-O-KANG SANG: VERY HIGH S.P.
Dutreuil de Rhins1889m Mt. Kang sang
RGS1894m -
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
-
Grenard1899m -
西蔵全図04m 岡桑山
Poddubnyi04m -
Stanford04m Nuijin kang sang or Ha-o-kang sang
Very high
Ryder05m 23583
RGS06m -
 Hedin09m3 23583
PGM10m 7190
SOI14m -
Ugyen Gyatso16m NUIJIN KANG SANG or HA-O-KANG SANG: VERY HIGH S.P.
SOI 17m 23790
SOI-1/100-No.77-19m NO-JIN-KANG-SANG 23790, 23580
Bailey & Meade24m Nojin Kangsang 7252
SOI-77L-24m Nodzinkangsa 23794, 23583
中國新輿図25, 第二十六圖 岡桑山
SOI36m 23794
陸測-1/100-印東-3-42m ノジンカンサン 7187
SOI44m NO-JIN-KANG-SANG 23790, 23580
SOI-77L-45m Nodzinkangsa 23794, 23583
AMS-1301-1/100-NH46-47m Nozin Kang Sa 7252 (23794)
CIA-GPO-SSO-3921-55m 23794
中華民國地圖集-II-60m-E2 -
AMS-L500-1/25-NH46-13-63m NODZINKANGSA 23794
吉沢71m1 ノジン・カンサン 7252
Nebesky-Wojkowitz75, p203, p204 gNod sbyin gangs bzang
/gnod sbyin Gang ba bzang po
(編註:4つの主要な山の神の1つ(西))
JOG-1501-1/25-NH46-13-78m 6900±
青蔵高原地図79m 寧金抗沙峰 7191
TPC-1/50-H-10A-80m 22300
木村82, p148 「(カロラ峠の)北側の山は7900mくらいはある」 
USSR-1/20-H-46-25-86m
USSR-1/50-H-46-В-87m
г. Ноценкансари 7208
青蔵高原山峰図89m 寧金抗沙峰 7191
中華人民共和国国家普通地図集95, p160 寧金抗沙峰 7191
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 -
中国-1/100万地形図-H-46-97m 寧金崗桑峰 7191
田中2009, p289, p292 ヌージン・カンサン
Footprint Tibet Handbook2009, p258-261 Nojin Gangzang (7191m)
山南地区志2009, p754 寧金康沙峰 7191米
中国自然地理図集2010, p201-202 寧金崗桑 7191
西藏自治区地図冊2011, p104-105 寧金崗桑峰 7191
中村2016, p110-111, p116-117 寧金崗桑 Noijinkangsang 7191 
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p419 乃金崗桑(浪卡子県)
中国分省系列地図冊2018, p44-45, p152-153 寧金崗桑峰 7191
編者推測(Topo map表示) 衛-1
xx / x 文献名 表記

 「努金岡蒼山」は、「年前唐拉山」「公拉岡里山」「牙拉尚布山」とともにチベットでは山神が住む四大神山とされる(Nebesky-Wojkowitz75、田中2009, p289, p292)。インドとラサを結ぶ街道近くに位置するこの山は1986年中国隊によって初登頂され、その後も多くの登山隊が登頂している。

#2:「那噶爾則城」・・・「嘉慶重修一統志」の表記は「那噶則城」。各文献による表記は下記のとおり。現在は山南市浪卡子県浪卡子鎮と表記される。
++ / + 文献名 表記
皇輿全覧図1716m
(西蔵圖, Fuchs38m)
呐噶児則
皇輿全覧図1719m
(Fuchs43m-13)
那喀拉則河屯
Du Halde1738m -
(編註:Uzhuk linkaが表記)
Du Halde1741m-7 -
(編註:Ujuk linkeが表記)
Renell1788m Nagartz
(編註:ヤムドク湖の西に表記)
d'Anville1790m-1 -
(編註:Oujouklinkeが表記)
d'Anville1790m-41 -
(編註:Oujouk linkeが表記)
d'Anville1790m-48 -
(編註:Oujouc linkeが表記)
欽定大清一統志
「蔵地諸城」

[ ]内はKlaproth1826, p225-226の表記

{ }内はRockhill1891a, p119の表記

< >内はAmiot1789, p144の表記
納噶拉則城在日喀則城東二百五十里

[ 3. Nagardze dzoung, ville de la frontiere du nez ( ou du promontoire ) blanc, 250 li a l'est de Jika dze. ]


{ E. 250 li Na-ka-la tse (Nakltse). }

< A l'orient de Ge-ka-tse-tcheng, sont:
 (・・・)
2°.
Na-ka-la-tse-tcheng, a la distance de deux cens cinquante lys. >
欽定大清一統志
「山川 (牙母魯克于木卒池)」

[ ]内はKlaproth1826, p285-286の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p59) の表記

< >内はAmiot1789, p204-205の表記
・牙母魯克于木卒池納噶喇則城界池廣四百六十餘里中有三山一名米納巴一名鴉博土一名桑里山下溪流甚多時白時黒或成五彩中多魚附近居人及居山内者皆藉魚為生

[ 3. Le Yar brok you mthso, ou le lac etendu des turquoises, nomme aussi Yar mourouk youmtso, Yar mourouk you mthso, et Yamthso Baidi, ou lac de Baidi, parce qu'il n'est pas loin de cette ville, est a l'est de la ville de Nagardze dzoung; il a 460 li de circuit; au milieu sont les trois montagnes Minaba, Yabo tou et Sang ri, desquelles decoulent une infinite de ruisseaux. Tantot l'eau du lac est blanche, tantot noire, et souvent elle jette plusieurs belles couleurs. Il est tres-riche en poissons; aussi les habitans de ses alentours, et ceux des montagnes qu'on vient de nommer, vivent de la peche. Ce lac porte aussi le nom de Palte. Sur la rive meridionale d'une de ses iles, se trouve un couvent celebre, qui est la residence de la divinite femelle appelee Dordzi pa mo ou la sainte mere de la truie. Les Hindoux et les habitans du Nipal, ainsi que les Tubetains, la reverent comme une incarnation de Bhavani. Elle ne sort de son habitation ni de son ile, pour se rendre a H'lassa, qu'en grande pompe; pendant tout le voyage, on porte devant elle des encensoirs; elle-meme est assise sur un trone couvert d'une vaste ombrelle. Sa suite se compose de plus de trente religieux qui forment sa cour. Quand elle arrive a H'lassa, tout le monde s'empresse de recevoir sa benediction, qu'elle donne en faisant baiser son sceau. Les couvens des iles du lac, habites par des moines et par des religieuses, se trouvent sous sa direction. ]

{    Yamrouk-youmdsou.
 Il est a l'Est de la ville de
Nagardse. Sa plus grande largeur est de quatre cens soixante lys. Il environne trois montagnes, dont la premiere s'appelle Minab, la seconde Yabtou, et la troisieme Sangry. De ces montagnes coulent quantite des ruisseaux, dont les eaux rassemblees forment ce lac. Il produit une grande quantite de poissons dont les habitans du pays se nourissent. L'eau de ce lac n'a point de couleur fixe; on la voit tantot blanche, tantot verte et tantot noiratre: quelquesfois meme elle est tres brillante et fait voir toutes les couleurs a la fois. }

<    Ya-mou-lou-ko-yu-mou-tsou-tche.
 Il est a l'est de la ville de
Na-ka-la-tse. Sa plus grande largeur est de quatre cens soixante lys. Il environne trois montagnes, dont la premiere s'appelle Mi-na-pa, la seconde Ya-po-tou, & la troisieme Sang-ly. De ces montagnes coulent quantite des ruisseaux, dont les eaux rassemblees forment ce lac. Il produit une grande quantite de poissons, dont les habitans du pays se nourrissent. L'eau de ce lac n'a point de couleur fixe; on la voit tantot blanche, tantot verte, & tantot noiratre: quelquesfois meme elle est tres-brillante, & fait voir toutes les couleurs a la fois. >
欽定大清一統志
「津梁 (藏地諸橋)」

[ ]内はKlaproth1826, p301-302の表記


{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p65) の表記

< >内はAmiot1789, p217-218の表記
・藏地諸橋董噶木爾橋在納噶拉則城東南四十里牙母魯克池旁薩喇朱噶鐵索橋在林奔城西北二十里雅魯藏布江岸查喀爾札什載鐵索橋在盆蘓克靈城東六十里雅魯藏布江岸蘇木佳石橋在日喀則城東南四里年楚河岸橋長七十餘丈有十九洞桑噶爾札克薩木鐵索橋在盆蘇克靈城西北一百餘里鄂宜楚河岸穆克布札克薩木鐵索橋在桑噶爾札克薩木橋旁

[    Ponts dans la province de Dzang.
Le pont de bois de Doungar mene a une des iles montagneuses du lac Yar brok youmthso. Il est a 40 li au sud-est de la ville de Nagardze.
 Sara djouga. Il est en chaines de fer et traverse le Yaerou dzangbo, a 20 li au nord-ouest de la ville de Rinboum dzoung.
 Le pont Djagakar djachi dzai est en chaines de fer, a 60 li a l'est de la ville de Pountsouk ling, et sur le Yaerou dzangbo.
 Soumghia, pont de pierre pour passer le Nian tchou, a 4 li sud-est de la ville de Jikadze. La longueur de ce pont est de plus de 70 toises: il a dix-neuf arches.
 Sangar djakzam. Pont en chaines de fer pour passer le Oi tchou, a 100 li au nord-ouest de la ville de Pountsouk ling. A cote de ce pont il y en a un tout pareil, qu'on appelle Mokbou djakzam. ]


{    DES PONTS QUI SONT DANS LA PROVINCE DE TSANG.
 1. Le pont de Doungor est de bois et sert pour passer du bord du lac Yamrouk a une ile montagneuse qui se trouve dans ce lac. Il est a quarante lys au Sud-est de la ville de
Nagardse.
 2. Lassa-djouga. Il est fait avec des chaines de fer pour passer le Yarou-tsangbou, a vingt lys au Nord-ouest de la ville de Rinben.
 3. Djakar-djachidsai. Il est fait avec des chaines de fer et se trouve au bord du fleuve Yarou-tsangbou, a soixante lys a l'Est de la ville de Pangsoukling.
 4. Soumghia, pont de pierre pour passer le Niantchou, a quatre lys au Sud-est de la ville de Jikadse. La longueur de ce pont est de plus de sept cens toises: il a dix-neuf arches.
 5. Sangar-djaksam, pont fait avec des chaines de fer pour passer le Oitchou, a cent lys au Nord-ouest de la ville de Pangsoukling. A cote de ce pont il y en a un autre de la meme construction, qu'on appelle Mokbou-djaksam. }


<     Des ponts qui sont dans le departement des Tsang.
 1°. Toung-ko-eulh. C'est un pont de bois pour passer le lac Ya-mou-lou-ko-tche. Il est a quarante lys au sud-est de la ville de
Na-ka-la-tse.
 2°. La-sa-tchou-ka. Il est fait avec des chaines de fer pour passer le Ya-lou-tsang-pou, a vingt lys au nord-ouest de la ville de Lin-pen.
 3°. Tcha-ka-eulh-tcha-che-tsai. Il est fait avec des chaines de fer pour passer le Ya-lou-tsang-pou, a soixante lys a l'est de la ville de Pen-sou-ko-lin.
 4°. Sou-mou-kia. Pont de pierre pour passer le Nien-tchou-ho, a quatre lys au sud-est de la ville de Ge-ka-tse. La longueur de ce pont est de plus de sept cens pieds: il a dix-neuf arches.
 5°. Sang-ka-eulh-tcha-ko-sa-mou. Pont fait avec des chaines de fer pour passer le Ngao-y-tchou-ho, a cent lys au nord-ouest de la ville de Pen-sou-ko-lin. Non loin de ce pont il y en a un autre de la meme construction, qu'on appelle Mou-ko-pou-tcha-ko-sa-mou. >
皇朝文献通考
(巻二百九十二)
納噶爾城在扎什倫博東二百八十里
水道提綱
(巻二十二) 
・雅魯藏布江 (・・・) 折東南流六十里經拜的城北岸山北又數十里
拜的城之東南即牙母魯克於木卒池廣四百六十餘里中有三山一名采納巴一名雅博士一名桑里山下溪流甚多時白時黒或成五采湖水環之在烏雨克靈喀城之東北
納噶拉則城之正東其水不流亦不涸
乾隆十三排圖(十一排西三)
(清廷三大実測全図集2007)
納噶爾澤和屯
(編註:ヤムドク湖の西に表記)
乾隆西藏誌1792
(疆圉)
 疆圉
 西藏東至巴塘之南墩寧靜山爲界由拉撒行十里許過機楮河卽藏江其渡設有皮木船以備通涉至德慶有縱凡所謂縱者係傍山碉房乃其頭目牒巴據險守隘之所俱是官署其平地無隘之官署名日噶至墨竹工卡皆平川俱設有縱設兵守隘白此東行道路窄狹崎嶇難行工布 江達 拉里 說板多 洛隆宗 昌都皆爲要隘各安兵設防按其地康熙三十八年提督唐希順據化林守備王允吉等原報一案與師克打箭爐定界于中渡康熙五十八年永寧協副將岳鍾琪斬琪逵哇藍占巴布木咱等九人都統法臘于五月十八日令永寧副將岳琪斬領官兵一千進取巴塘令成都縣教諭楊世祿先行招撫五月二十六日巴塘營官結果翁布二人随揚世祿齎土地戸口冊近投副將岳鍾琪于奔卡木地方巴塘裡塘始定七月據差成都府同知馬世烆四川提標後營遊擊黃林報招乍了 察娃作貢 奔達 桑阿却宗 察木多等處五十九年大兵随定西將軍噶爾弼于八月定藏雍正三年松潘鎭總兵官周瑛勘定疆址始定于南墩寧靜山嶺上爲界竝建分界牌嶺東之巴塘裡塘屬四川嶺西屬西藏其中叫察卡中甸屬雲南三處疆界始分
 西藏南至狢㺄茹巴之怒江爲界由拉撒東南行一日過鍋噶拉大山至宋布堡過米噶拉山札拉山至押噶交藏江至怒江皆有隘設防按其地疆址廣濶無垠不能悉載而怒江之水不知其源江寬數里兩岸壁削中流急湍人莫能渡其北一帶亦名工布綿亘頗廣南卽狢㺄中隔一江狢㺄乃野人名老卡止嘴割數缺塗以五色性喜鹽其地産茜草水竹紫草茸不耕不織穴室巢居猟牲爲食藏内有犯死罪者人解送過江羣老卡止分而啖之西南接布魯克巴爾布通西洋等處其怒江之外莫知爲何地自怒江北五口至咱義四日至桑阿却宗又九日至靈卡石過浪滄江至察娃作貢又七日至阿布拉塘交南墩大路西至甲噶爲界拉撒召西行二十五里出東閣兒關由業党楮過鐵索橋至干巴白爾極過甘不拉云卽西崑崙山走仁蚌至扎什隆布由三桑撒噶著虚等處過墨雨拉大山西至甲噶其駐兵防範按甲噶亦頗廣濶其業党楮之鐵索橋乃第一守險之區過橋由西崑崙山下至羊卓白地沿海行走其海週圍數千里海中有山寺名多爾吉抜母宮由仁蚌至日葢子卽扎什隆布仍仲寧翁結巴寺之後山自扎什隆布西行十日至三桑乃阿里地方交界由三桑至崗得寨入河里噶爾渡地方頗羅鼐長子朱爾嗎特策登駐防之處査阿里地方甚大稍西乃納達克酋長得中南木査爾地土一半係谷古結塞地土谷古結塞酋長之女與朱爾嗎特策登爲妻三部通好其納達克谷古結塞二姓乃新撫之地甲噶西北距準噶爾界西南通卡契纏頭回民界其扎什隆布江孜西南地方爲前藏後藏屏藩一由
納格爾八日至怕爾與布魯克巴交界山川險峻難以出入亦設兵防守一由業爾竒木様納山業郎地方至結隆與者木雄宗里口交界一由業爾斯卡祿納山業卽塞爾地方交白布界俱屬險道互相通好安兵守隘西南界址止此三部矣 北至準噶爾爲界由拉撒西行過浪子至德慶俱有縱以守隘向北行出楊八景口至新橋卽平川西通後藏東接達旦西北一帶有克里野大山廣濶爲準噶爾要徑過山卽準噶爾葉爾羌地方各設卡拒防 按其地卽草地由克里野山脚納克產隘口北通哈具得不忒爾又北直至木魯烏素擺度等處乃交往西寧大道其東接玉樹等處界又由楊八景至桑沱洛海過紅塔爾小山至拉定過納根山卽騰格那爾打木地方係每年出防處由吉扎布至生根物角隘東北至噶爾藏骨岔阿爾坦諾爾一帶俱係通準噶爾界皆設有隘口截防西藏東北直接西寧界由拉撒北行十里向色拉寺東過郭拉至浪宕由隆竹松過彭多河有鐵索橋設有皮船濟渡安兵防隘過河由角子拉熱正寺增項工至木魯烏素卽西寧界駐兵爲汛守之地 按其方爲四通之區東北接西寧所管之南稱巴彦等番族又通洛隆宗類鳥齊地方由木魯烏素通西寧大道由玉樹接西寧松潘泰寧三處玉樹亦準噶爾來藏之路于玉樹之白兎河設卡東南接類烏齊地方山拉撒郎路山轉出大則其地有縱至唐家骨東有鐵索橋設有皮木船通渡憑河守隘由竹貢寺至沙金塘皆係草地走吉樹邊卡過江党橋至春奔色擦接類烏齊界通昌都大道
 西藏東至打箭爐八十四日南至工布狢㺄三十五日西至甲噶九十五日北至生根物角四十日正東至巴塘四川界正南至狢㺄阿咱界正西至阿里納達克交界正北至白兎河皂哈界東南至木魯巴東雲南交界東北至娘錯松潘泰寧界西南至白布卡契界西北至鍋璧準噶爾界以上所稱鍋璧者乃砂磧之地寸草勺水全無凡呼拉者卽華言山也
乾隆西藏誌1792
(自藏由工孜一路至後藏驪札什隆布路程) 
 自藏由工孜一路至後藏驪札什隆布路程
 西藏七十里至業党 四十里至降里 五十里至曲水 五十里至巴子 一百里過 大山 至白地 七十里至郎噶子 五十里至咱納 六十至勒隆 從左手分路卽通布魯克巴 六十里至郭喜 七十里至江孜 五十里至壯子 五十里至邊郎 六十里至郎地及布 四十里札什隆布  自前藏至後藏計十四站共程八百二十里
乾隆西藏誌1792
(自藏至布魯克巴路程)
 自藏至布魯克巴路程
 西藏七十里至業党 六十里至札什彩八十里至巴子 以上三處有人戸田禾樹柳柴草少 一百里至白地 有人戸土官有微草無柴 七十里至
郎噶子 有人戸土官無柴有草 一百十里至勒隆 少人戸無柴有草 七十里至列隆 有人戸田地土官微草無柴 五十里至殺馬達 有人戸田人戸田畆有柴草 六十里至噶拉 有人戸畆有草無柴 五十里至遐拉 有人戸田畆柴草  六十里至帕爾 微有人戸田畆無柴有草係布魯克巴噶畢西藏三處交界駐大牒巴及管領兵馬代奔 四十里 過山 至香郎 有人戸係土墻板棚碉房有柴草水田出稻谷其天時與中華同自帕爾過山卽産各種竹木 七十里至仁進步 三十里至東噶拉 一處倶司香郎 四十里至喇嘛隆 有人寺院餘倶不及香郎 五十里至西木多 有人戸柴草大寺院內住大喇嘛吉賽吉書卽諾彦林親之兄弟 三十里至札什曲宗 有人戸柴草大寺院乃諾彦林親避暑處
 自藏至札什曲宗計十七站共程一千四十里再行二日地名坪湯卽諾彦林親住處惟西木多札什曲宗夏日稍凉故至此處避暑其方産稻谷麥豆忝稷各種瓜菓蔬菜鵝鴨雞猪等類彷于中國
衛藏圖識1792
(圖考下巻(程站))


[ ]内はKlaproth1831, p248-251の表記

{ }内はRockhill1891a, p77-79の表記
 西蔵至登龍岡尖
 登龍岡至業党宿
 西蔵路平坦四十里過大橋至登龍岡有房舍順河而行途亦平易又四十里至業党有塘舗房舍有碟巴供給柴草計程八十里

 業党至僵里尖
 僵里至曲水宿
 業党亦順河行経崖𡎚三亦不甚險阻四十里至僵里又五十里從阡陌行河流委折至曲水 有蝎子洞如犯死罪者活縛至洞令食之 沃野平 原綿亘百里有房舍柴草有碟巴給役焉計程九十里

 曲水至岡把擇尖
 岡把擇至白地宿
 曲水十五里至鐵索橋江勢浩瀚最險渡以木船過河三十五里至岡把擇有房舎柴草又過大山危峰嶻嶪上下四十里過殺馬隴柴草稀少路經平地五十里至白地有塘舗柴草計程一百四十里
 白地至撻魯尖
 撻魯至
噶浪子宿
 白地三十五里過葉賽十五里至撻魯有房舎柴草有岐路一由江孜一由然巴然巴春夏為商販所必経至冬則雪凌多阻滞具翁古一帯村落廣粮食戊申西征之役已改由噶浪子取道今因之五十五里至噶浪子路皆平坦有碟巴人戸計程一百五里
 噶浪子至翁古尖
 翁古至熱隆宿
 噶浪子路平五十五里至翁古有碟巴人戸過山六十五里至熱隆有碟巴人戸路亦平坦㴀左手分路通布魯克巴計程一百二十里
 熱隆至谷洗尖
 (・・・)


[  ROUTE DE H'LASSA A DJACHI-H'LOUMBO.

   I. De H'lassa a la halte de Teng loung kang.
   De Teng loung kang au gite de Nedanwar.
 De H'lassa, la route est unie; a 40 li on passe un grand pont et on arrive a Teng loung kang ou il y a des habitations; de la on suit le cours d'une riviere, et par un chemin toujours uni, on arrive apres 40 li a Nedanwar. On y trouve une hotellerie et des habitations. Le dheba fournit du bois et du foin.
           En tout 80 li.

   II. De Nedanwar a la halte de Kiang li.
    De Kiang li au gite de Khiu choui.
 De Nedanwar la route passe toujours le long du cours de la riviere; trois fois elle conduit par ses bords escarpes, cependant les passages ne sont pas tres-dangereux. Apres 40 li on arrive a Kiang li (ou Kiang lin), ensuite on fait 50 li a travers les champs pres des sinuosites de la riviere jusqu'a Tsiouchoul dzong (ville du canal) ou se trouve la fameuse caverne des scorpions, dans laquelle on jette lies, les criminels condamnes a mort . Cette plaine fertile a environ 100 li d'etendue. Il y a des habitations, du bois et du foin. Le dheba sert les voyageurs.
           En tout 90 li.

   III. De Tsiouchoul dzong a la halte Gamba dze.
    De Gamba dze au gite de Baldhi.
 De Tsiouchoul dzong il y a 15 li jusqu'au pont en chaines de fer; la vue du fleuve (Yoerou zzang bo) y est majestueuse et effrayante; on le passe aussi sur des barques de bois. A yant traverse le fleuve, on marche encore 35 li jusqu'a Gamba dze, ou il y a des habitations, du bois et du foin; ensuite la route passe par le sommet de la haute montagne (Gambou la). La montee et la descente forment en tout 40 li jusqu'a Djamaloung, ou l'on ne trouve que peu de bois et de foin. Plus loin la route est unie et l'on arrive, apres 50 li, a Baldhi; on y trouve une auberge, du bois et du foin.
           En tout 140 li.

   IV. De Baldhi a la halte de Talou.
     De Talou au gite de Nagar dzong.
 De Baldhi il y a 35 li jusqu'a Iesse, et de la 15 a Talou; on y trouve une habitation, du bois et du foin. Ici le chemin se partage en deux; l'un va a Ghiangdze dzong, et l'autre a Jamba. Au printemps et en ete les marchands prennent ordinairement celui de Jamba, mais en hiver les neiges et les debordemens y occasionnent beaucoup d'obstacles et de retards. Comme on trouve des vivres en abondance dans tous les villages situes entre Baldhi et Ounggou, et que les armees chinoises ont pris la route de
Ga lang dze (ou Nagar dzong), on suit la meme aujourd'hui. On arrive dans cette derniere ville apres avoir passe 55 li par une route unie. On y trouve un dheba et des habitations.
         En tout 105 li.

    V. De
Ga lang dze ou Nagar dzong a la halte de Oung gou.
      De Ounggou au gite de Je loung.
 De
Nagar dzong on marche sur un chemin uni pendant 55 li, et on arrive a Onggou ou il y a un dheba et des habitations; de la par une montagne, il y a 65 li jusqu'a Je loung ou il y a un dheba et des habitans. Toute la route est unie et bien arrosee; a gauche un chemin s'en separe et conduit au pays de Bhrough-ba.
        En tout 120 li.

    VI. De Je Ioung a la halte de Kussi.
   (・・・) ]


{ 1. Lh'asa to Teng-lung-kang. Halt.
   Teng-lung-kang to Yeh-tang. Stage.
 Going 40 li over a level road from Lh'asa, and crossing a big bridge, one arrives at Teng-lung-kang, where there are habitations. Following the river course over a level road 40 li more, one comes to Yeh-tang, where there is a post station and habitations. The Deba provides fuel and fodder.
 Total distance 80 li.

 2. Yeh-tang to Chiang-li. Halt.
   Chiang-li to Ch'u-shui. Stage.
 Again one follows the river from Yeh-tang, in three places the road running along precipices, which are not, however, very dangerous. 40 li brings one to Chiang-li. 50 li more, due south, following the sinuosities of the river, one comes to Ch'u-shui. Here there is a scorpion's cavern, in which criminals condemned to death are thrown bound, and stung to death. It is a fertile country of a hundred li in extent. There are habitations, fuel, and fodder. The Deba furnishes supplies.
  Total distance 90 li.

 3. Ch'u-shui to Kang-pa-tzu. Halt.
   Kang-pa-tzu to Pai-ti. Stage.
 15 li beyond Ch'u-shui one comes to an iron wire (suspension) bridge. The river rushes along so that it is dangerous to cross it in boats. 35 li the other side of the river one comes to Kang-pa-tzu, where there are habitations, fuel, and fodder. After crossing a big mountain, very high and steep, 40 li up and down it, one comes to Sha-ma lung, where fuel and fodder are scarce. 50 li over a level road brings one to Pai-ti, where there is a post station, fuel, and fodder.
  Total distance 140 li.

 4. Pai-ti to Ta-lu. Halt.
   Ta-lu to
Ka-lang-tzu. Stage.
 35 li from Pai-ti one passes Yeh-ssu, and 15 li brings one to Ta-lu, where there are habitations, fuel and fodder. Here the road branches, one branch coming from Gyang-tse dzong (Chiang-tzu), the other from Rampa (Jan-pa). In spring and summer merchants pass by the Rampa road, but in winter the snow and ice make it impracticable. Abundant supplies are procurable at Weng-ku and the surrounding country. Already in the wu-shen year (1668?) supplies sent westward went by way of
Ka-lang-tzu, and it is still followed at the present day. 55 li brings one to Ka-lang-tzu, the road being all the way level. Here there is a Deba and inhabitants.
  Total distance 105 li.

 5.
Ka-lang-tzu to Weng-ku. Halt.
   Weng-ku to Je-lung. Stage.
 55 li over a level road from
Ka-lang-tzu brings one to Weng-ku (Zara ?), where there is a Deba and inhabitants. Crossing a mountain one comes to Je-lung after 65 li; here there is a Deba and inhabitants. The road is also level; if one takes the left-hand road (from this place), it brings you to the Brukpa country (i.e. Bhutan).
  Total distance 120 li.

 6. Je-lung to Ku-hsi. Halt.
   Ku-hsi to Chiang-tzu. Stage.
   (・・・・・・・・) }
鎮撫事宜
(西招紀行詩)
(・・・)曲水巖疆道 曲水地名自前藏西南行一日宿業黨又行一日宿曲水曲水者東西雙溜紆迴湍激故名此地東來之水曰藏江其源出拉𪮫東北西來之水曰羅赫達江其源出崗底斯即所謂鷲嶺是也山在藏之西北極邊薩喀阿哩布陵境上秦關百二同曲水形勢險固有兵數百雖萬人無能踰越 西招第一隘戦守事倍功此地多農民有粮草故云可守可戰過江傍鎻橋捨此無他渡 由曲水前行三十里過渡有皮船此外另無渡口雖有鎻橋僅三縄惟土人行之他有過往湏用船渡此即羅赫達江也前至孤山寺趦趄恐失歩江南岸有巖岑狭徑歩履維維艱亦一要隘也巴則西崑崙自鎻橋前行五十里過嶺山名巴則又名西崑崙 綿亘割朝暮過一大嶺復越高峯長約二十餘里旁臨洋卓海 嶺南有大海子番名洋卓雲角二分惴烟霧嶺頭高聳路徑崎嶇旁臨大海是又一要隘也較閲江孜汛江孜地名自巴則宿白地又宿朗噶孜過宜椒大山宿春堆次日始至江孜汛有守備一員漢兵二十名畨兵五百名一律較閲其鎗箭陣勢頗為練習(・・・)
鎮撫事宜
(秋閲吟)
(・・・)
曲水業黨至此九十里鐵索橋換烏拉
曲水即楮湑漢音非蠻語曲水地名唐古忒語水曰楮漩流曰湑
關隘關門依山臨水註見紀行詩
(・・・)
巴則曲水至此五十五里
巴谷巴則唐古忒本呼巴孜巴峰也孜高也 羊腸路靈山左右泉深陂沿麓作山根一帶渠似天然引漑陌阡田轉上嶇灣徑旁臨不測淵巴則山陽有大海子畨名羊卓雲角又名雲錯梵語錯海也環山四百餘里 水平程自穏秋暖馬争先麥熟此地氣候暖有兩熟者深秋始穫蠻郷慶欣看大有年
白地巴則至此九十里
白地海邊秋汪洋沿往復自巴則走白地至
朗噶孜倶紆繞海㟁而行 龍淵雖廣大造物包荒獨學量宜知天養心可穫福徘徊㤀路紆即景堪娯目
朗噶孜白地至此九十里換烏拉
層巔
朗噶孜高聳佛頭青朗噶孜本名那噶爾孜畨語那鼻也噶爾白也孜高也白山鼻上叠砌營官寨形似佛頭官寨惟僧主畨民好聽經時和人樂業嵗稔稻連町暫宿安行帳晨征尚帶星西招山野深秋往往午後多風固宜早發早住
春堆
朗噶孜至此百二十里
納錦崗桑麓濟科嘉布山相傅通衢護咸禱菩薩蠻納錦濟科皆雪山唐古忒咸稱菩薩護法能怙恃行人故過往皆禮之
(・・・)
Arrowsmith1804m Nagartz (編註:ヤムドク湖の西に表記)
Klaproth1828m Nagardze
Bichurin1828m Нагаръ-цзунъ
皇朝一統輿地全圖1832m 納噶尓澤城
 Arrowsmith1832m-33 Nagar
(編註:ヤムドク湖の西に表記)
Lapie1832m Nagardze
道光拉薩廳志
(巻上)
(巻上、道里)
 拉薩東南至各站里數菜里三十里 德慶三十里 占達塘二十里 南摩拉穆寺五十里 墨竹工卡七十里 仁進里六十里 烏蘇江六十里 堆達塘一百零六里 鹿馬嶺塘六十里 柳林野五十里 江達風三十里 拉松多四十里 寧多塘五十里 常多塘五十里 山灣九十里 阿咱六十里 拉里風六十里 察竹卡五十二里 多洞四十里 大板橋四十里 甲貢塘五十里 阿蘭卡四十里 阿南多五十五里 大窩五十里 胡吉宗五十里 察羅松多五十里 母達廟七十里 邊壩六十里 拉子一百里 巴里郎六十里 中義溝即博密喇嘛廟 碩板多四十里 紫駝一百二十里 洛隆宗五十里
 拉薩西南至扎什倫布沿路數登龍崗四十里 業黨四十里 僵里四十里 曲水五十里 錢索橋二十里 崗已澤三十五里 馬隴驛四十里 拜底城六十里 撻魯五十里 
郎噶孜五十里 翁古五十五里 熱龍七十里 谷洗七十里 江孜七十里 人進崗五十五里 白浪五十里 春堆五十里 扎什倫布四十里
(・・・)
Ritter1833m1 □ualung-dze
Klaproth1836m NAGARDZE
Berghaus1843m Nagardze
欽定西域同文志
(巻十八)
 納噶爾宗: 西番語納鼻也城形如之土色白故名
'Dzam-gling-rgyas-bshad
(Wylie62, p74)
Sna-dkar-rtse
(納噶拉則, 浪噶子)
Pemberton1839m Nagardzing
Williams1847m Nagar-jung
JAS1848m Nagarchi-jong
Weiland1852m Nagardse
Montgomerie1875m Nanganche (T.)
Stieler's Hand-Atlas1875m-64 Nangantsche
Trotter1877m Nanganche Tarjam
GSI1877m Nanganche
Chavanne1880m Nangantsche
Hennessey1884, p31 Nangarche Jong
Canal Map1886m Nanganche
SOI1888m Nagartse Jong 14100
Dutreuil de Rhins1889m Nagardze 4300
RGS1894m Nagartse Jong
Stieler's Hand-Atlas1894m-60 Nagartse
欽定大清會典圖
(巻二百三十七)
(1899)
-
Grenard1899m Nagar tse
Bolshev1900m Нагарцзэ-Джунъ
西蔵全図04m 浪噶子
Poddubnyi04m Нагарцзе-джунъ
Stanford04m Nagartse Jong
Stanford's Map04m Nagartse Jong
Ryder05m Nangkartse Dzong
RGS06m Nangkartse Dzong
Hedin09m3 Nangkartse-dzong
PGM10m -
中華民國分省精圖11, 第十八圖 納噶尓澤
Saint-Martin12m Nagartse
SOI14m Nang-kartse 14400
Ugyen Gyatso16m Nang-kar-tse Dzong 14100
SOI 17m Nang-kar tse Dzong
中國輿図-1/100-拉薩-17m 浪噶子
Far Eastern Geographical Establishment17m Nagartseshong
SOI-1/100-No.77-19m Nang kar-tse Dzong
Bailey & Meade24m Nangkartse Dzong
SOI-77L-24m Nangkartse Dzong
中國新輿図25, 第二十六圖 浪噶子
中國古今地名大辞典31, p746 納噶拉則城】 在西藏札什倫布東二百五十里。
SOI36m Nagartse Dz
西藏地方詳圖39m 浪噶孜
中國分省新圖39, p53-54 (西藏) 浪噶子
Ludlow40m Nangkartse Dz. 14500
陸測-1/100-印東-3-42m -
SOI44m Nangkartse Dzong
SOI-77L-45m Nangkartse Dzong
National Geographic46m Nagartse Dzong
AMS-1301-1/100-NH46-47m Nagartse Dz
統正社50, 第二五圖 浪噶
USAF-1/200-CL305-51m Nangkartse Dzong 
新中國分省圖(袖珍本)53, 29 (西藏) 浪噶子
Times Atlas57m Nagartse Dz.
中華民國地圖集-II-60m-E2, -E3 浪噶子宗 Nagartse
AMS-L500-1/25-NH46-13-63m Nagartse Dzong
JOG-1501-1/25-NH46-13-78m LANG-K'A-TZU
青蔵高原地図79m 浪卡子
TPC-1/50-H-10A-80m -
木村82, p139, p146, p147, p149 ナガゼ
USSR-1/20-H-46-25-86m
USSR-1/50-H-46-В-87m
НАГАРДЗЕ
青蔵高原山峰図89m 浪卡子
清代政区沿革綜表90, p429  納噶拉則城 (拉噶孜、納噶尓澤、浪噶子) --> 現在: 西蔵自治区浪卡子県 [90.4 E, 29.0 N]
中華人民共和国国家普通地図集95, p158-159, p160 浪卡子
西蔵地名96, p266  浪卡子
中国歴史地図(清朝期)96, Fig. 61-62 / Fig. 63 拉噶孜宗 / 拉噶孜宗 (納噶拉則)
中国-1/100万地形図-H-46-97m 浪卡子
王・杰98, p110 浪卡子
Footprint Tibet Handbook2009, p258-261 Nakartse
山南地区志2009, p67-68 浪卡子県
中国自然地理図集2010, p201-202 浪卡子
西藏自治区地図冊2011, p104-105 浪卡子鎮
中村2016, p110-111, p116-117 浪卡子鎮 Nagarze
西藏自治区行政村名及寺院山川名2016, p117 浪卡子鎮(浪卡子県)
中国分省系列地図冊2018, p152-153 浪卡子県 浪卡子鎮 (山南市)
編者推測(Topo map表示) 衛-1
xx / x 文献名 表記

 18世紀に作製されたDu Haldeやd'Anville等の地図では「那噶爾則城」の位置に「烏雨克靈喀城」が表記されている(「公拉岡里山」の項の註2を参照)。
 Nagartse Dzongは1960年代~70年代の中国文化大革命等によって破壊された(破壊前のNagartse Dzongの写真がRichardson98, Plate 82やHenss2014, p472-473に収録されている)。

#3:「達木楚克喀巴布山」・・・「達木楚喀喀巴布山」の項を参照のこと。

#4:「自達木楚克喀巴布山至此皆在蔵地」・・・蔵地域の山の項についての結言。

山名
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
[ ]内はKlaproth1826, p241の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p32)の表記
< >内はAmiot1789, p161の表記
原文
(※は大清一統志(乾隆九年版)(水色は欽定大清一統志との異同箇所)
〔 〕内はAmiot1789の仏訳に対応しない箇所

[ ]内はKlaproth1826, p241の表記
{ }内はAmiot・Klaproth1822 (Hänish22, p32)の表記
< >内はAmiot1789, p161の表記
訳文
(ピンク色は原文を変更して翻訳した個所)
xx 欽定大清一統志 巻413 編者の解釈

[ 努金岡蒼山 (蔵/山) ]

xx Site Map 原文・訳文 解説 参考文献 xx
概念図 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map
阿里・山 阿里-1
阿里-2
阿里-3
阿里-4
[ 岡底斯山 ] [ 僧格喀巴布山 ] [ 遮達布里山 ] [ 岡里木孫山 ]
[ 狼千喀巴布山 ] [ 悶那克尼兒山 ] [ 馬布加喀巴布山 ] [ 薩木泰岡山 ]
阿里・山
阿里・嶺 [ 郎拉嶺 ] [ 察察嶺 ] [ 巴第和木布嶺 ] [ 匝穆薩拉嶺 ] 阿里・嶺
蔵・山 蔵-1
蔵-2
蔵-3
蔵-4
蔵-5
蔵-6
蔵-7
蔵-8
[ 達木楚喀喀巴布山 ] [ 枯本岡前山 ] [ 巴爾中岡前山 ] [ 凡木蘇木岡古木山 ] [ 札布列佳爾布達克那山 ]
[ 上古牙拉克馬拉克山 ] [ 掲木拉舒爾木山 ] [ 斜爾冲山 ] [ 角烏爾冲山 ] [ 草索克博山 ] [ 郎布山 ]
[ 達爾古山 ] [ 岡噶爾沙彌山 ] [ 舒爾木蔵拉山 ] [ 策林吉納山 ] [ 朱木五馬山 ] [ 努金岡蒼山 ]
蔵・山
蔵・嶺 [ 龍前嶺 ] [ 邦拉嶺 ] [ 狼拉嶺 ] [ 査拉克浪萬嶺 ] [ 芝麻拉嶺 ] [ 麻爾岳木嶺 ] 蔵・嶺
衛・山 衛-1
衛-2
衛-3
衛-4
衛-5
衛-6
衛-7
衛-8
衛-9
衛-10
衛-11
衛-12
[ 楚五里山 ] [ 公拉岡里山 ] [ 牙拉尚布山 ] [ 匝里山 ] [ 達克卜悉立岡前山 ]
[ 魯木前噶爾瓦噶爾布山 ] [ 独龍岡里山 ] [ 年前唐拉山 ] [ 薩木坦岡札山 ]
[ 公噶巴喀馬山 ] [ 尼庫里山 ] [ 都克立山 ] [ 布喀山 ] [ 巴薩通拉木山 ]
[ 諾莫渾烏巴什山 ] [ 格爾吉匝噶那山 ] [ 薩音苦布渾山 ] [ 洞布倫山 ]
[ 蘇克布蘇克木山 ] [ 郭章魯苦噶爾牙山 ] [ 硇什達爾烏蘭達布遜山 ] [ 錫津烏蘭拖羅海山 ]
衛・山
衛・嶺 [ 鶴秦嶺 ] [ 伊克諾莫渾烏巴西嶺 ] [ 拜都嶺 ] [ 陽噶拉嶺 ] [ 拉中拉千嶺 ]
[ 噶穆巴拉嶺 ] [ 桂冷嶺 ] [ 郭噶拉嶺 ] [ 岡噶拉嶺 ]
[ 百爾根拉嶺 ] [ 巴拉嶺 ] [ 楚拉嶺 ] [ 色穆隆喇嶺 ]
衛・嶺
喀木・山 喀木-1
喀木-2
喀木-3
喀木-4
喀木-5
喀木-6
喀木-7
喀木-8
[ 東喇岡里山 ] [ 牧童山 ] [ 畢拉克喇丹速克山 ] [ 喇岡木克馬山 ] [ 那克碩忒山 ]
[ 索克山 ] [ 秦布麻爾査布馬素穆山 ] [ 匝納克山 ] [ 布穆禮山 ] [ 麻穆佳木岡里山 ]
[ 家馬隆立山 ] [ 達牙里山 ] [ 塞喇馬岡里山 ] [ 尼木布春木布立岡里山 ] [ 察喇岡里山 ]
[ 噶爾布岡里山 ] [ 公喇岡里山 ] [ 達木永隆山 ] [ 多爾濟雨兒珠母山 ] [ 卓摩山 ]
[ 巴特馬郭出山 ] [ 巴爾丹嵬柱山 ] [ 噶穆布鼐山 ] [ 喇母立岡里山 ]
[ 郭拉将噶爾鼎山 ] [ 阿母尼甘薩穆山 ]
喀木・山
喀木・嶺 [ 弩卜公拉嶺 ] [ 沙魯拉嶺 ] [ 噶克岡里嶺 ] [ 彊固拉嶺 ] [ 匝噶里嘛尼圖崖 ] 喀木・嶺
概念図 原文・訳文 解説 参考文献
Site Map 阿里・山 阿里・嶺 蔵・山 蔵・嶺 衛・山 衛・嶺 喀木・山 喀木・嶺 凡例 Ref Map

List of 7000m & 8000m Peaks in the Himalaya
Copyright by Y. YAMAUTI (2024)

[ Annotation: 25. Notdzing gang dzang ri - Dzang / RI ]
(Appendix 4: Mountains of Tibet which are listed on the "Ta-ch`ing i-t`ung-chih: authorized version (欽定大清一統志)")


xx   トップページ 目 次 凡 例 ヒマラヤ 後 記 附 録 参 考 文 献   xx
[Top Page] * [Site Map] * [Remarks] * [Himalaya] * [Preface] * [Afterword] * [Appendix] * [References]  
x *What's New HIMA KARA 1 2 3 4 Ref Map   x

*